The Project Gutenberg eBook of Jos, by Armando Palacio Valds, Edited by
F. J. A. Davidson


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Jos


Author: Armando Palacio Valds

Editor: F. J. A. Davidson

Release Date: January 7, 2009  [eBook #27738]
Last updated: February 22, 2012]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JOS***


E-text prepared by Juliet Sutherland, Chuck Greif, and the Project
Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net)



Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
      file which includes the original illustration.
      See 27738-h.htm or 27738-h.zip:
      (https://www.gutenberg.org/dirs/2/7/7/3/27738/27738-h/27738-h.htm)
      or
      (https://www.gutenberg.org/dirs/2/7/7/3/27738/27738-h.zip)


Transcriber's note:

      Text enclosed between equal signs was in bold face in the
      original (=bold=).





Heath's Modern Language Series

JOS

POR

ARMANDO PALACIO VALDS

Edited with Introduction and Notes by

F. J. A. DAVIDSON, Ph.D.

While Associate Professor of Italian and Spanish in
the University of Toronto

And with a Vocabulary by

ALICE P. F. HUBBARD, M.A.

Instructor in Spanish in Smith College







[Illustration: "ACHICAR, MUCHACHOS, ACHICAR!"]



D. C. Heath & Co., Publishers
Boston New York Chicago

Copyright, 1900
by D. C. Heath & Co.




PREFACE


The present text was chosen for an annotated edition as being both good
literature and good material for learning Spanish. It is hoped that the
experience of those who may use the book will justify the choice. It is
intended more particularly to follow the study of a reader or its
equivalent; but there is no reason why it should not adapt itself to
other stages of Spanish study, according as longer or shorter
recitations are assigned, and more or less aid given by the instructor.

The purpose of the introduction is simply to "introduce" the student to
the author and his work, to convey some idea of their importance and to
incite to further acquaintance with both. Nevertheless I believe that
scholars will welcome the new information on the life of Sr. Valds.

The text is that of the sole Spanish edition (Madrid, 1885), the new
edition in the _Obras Completas_ now in course of publication not having
yet appeared. I have, however, beside correction of errata, changed two
words and omitted ten to better adapt the text for class use.

In the notes I have aimed to explain all serious difficulties. With
their aid and that of grammar and dictionary the student should be able
to present a correct translation. I have, however, by no means
exhausted possibilities in annotation, believing that the reading of a
text should not be a mere recitation, preferring that the interested
student should have an opportunity to exercise his ability and apply the
knowledge already acquired, and holding also that many explanations are
better retained when given orally by the teacher to his class.

I am happy to acknowledge here the generous aid of Professor W. H.
Fraser of the University of Toronto, who examined the MS. of the notes
and offered numerous valuable suggestions, not a few of which have been
adopted, and also, and most particularly my debt of gratitude to the
author of _Jos_, who so kindly accorded his sanction to this edition,
who placed at my disposal hitherto unpublished biographical data, who
furnished me some information otherwise inaccessible, and who by his
friendly encouragement stimulated me to the completion of my work.

F. J. A. D.

STANFORD UNIVERSITY, CALIFORNIA,
Jan. 10, 1900.

NOTE TO EDITION OF 1909.--A vocabulary has been added in response to a
considerable demand. Miss Alice P. F. Hubbard, of the University of
Texas, kindly undertook the making of this vocabulary, from which I was
prevented by pressure of other work. I have, however, revised the MS.
and read the proof, and can heartily commend Miss Hubbard's work to
users of this book. Text and notes have also been revised and a few
errors eliminated.

Since the appearance of the first edition Seor Valds has produced two
excellent novels: _La Aldea Perdida_, and _Tristn, o el Pesimismo_, and
a series of his _Obras Completas_ is now in course of publication. The
list of studies on this author has also increased, and for additional
bibliography I take the liberty of referring to the scholarly edition of
_La Alegra del Capitn Ribot_ by Messrs. Morrison and Churchman (D. C.
Heath & Co.).

F. J. A. D.

UNIVERSITY OF TORONTO.




INTRODUCTION[A]


ARMANDO PALACIO VALDS was born on the 4th of October, 1853, at the
village of Entralgo, in the mountains of Asturias, where his parents
possessed a country-house and surrounding estate. His mother belonged to
an old family of landed gentry. His father, a lawyer by profession, was
in temperament emotional, and endowed with much imagination and an
extraordinary talent for story-telling; these qualities rendered his
society so agreeable that he attracted the sympathies of all who
approached him. Sr. Valds has said of his father, with characteristic
modesty: "If I possessed but the half of his imagination and narrative
talent I do not doubt that I should be a good novelist."

Most of the members of his mother's family resided in Avils (a maritime
town of Asturias, described in _Marta y Mara_ under the name of Nieva),
and between this town and Entralgo the Valds alternated their
residence, passing the winter in the former and the summer in the
latter. Thus early the future novelist learned to know the life of
sea-faring folk and also that of country people and farmers.

At the age of twelve he began his secondary education at Oviedo, where
he was under the care of a paternal uncle. This city, the capital of
Asturias, is described in _El Maestrante_ under the name of Lancia.
Although entering fully into the pleasures of school life he was a
faithful student, and soon acquired a taste for both science and
literature, aided in no small degree by the stimulus of other eager
youths whose acquaintance he made. His friends, however, considered at
this time that he was better endowed for the former.

At seventeen he went to Madrid to begin the study of law, to which he
devoted himself with great enthusiasm. His sole ambition now was to
become a professor of political economy. He was admitted to membership
in the famous literary and scientific club _El Ateneo_, studying deeply
in its library and taking an active part in its labors. Before the end
of his law course he was elected first secretary of the section of moral
and political science of that association.

Sr. Valds celebrated his admission to the bar by the publication of
several articles on philosophic and political subjects which attracted
the attention of the proprietor of the _Revista Europea_, at that time
the most important scientific periodical in Spain. In spite of his
extreme youth--he was then but twenty-two years of age--the editorship
of this review was entrusted to him, and he successfully fulfilled its
duties for three years.

Nothing as yet made the young editor imagine that he was to become a
novelist. But in order to add to the interest of his publication he
began to produce a series of literary portraits of orators, poets and
novelists. This task revived the literary inclinations of his early
years, and abandoning the control of the _Revista_, he wrote his first
novel, _El Seorito Octavio_, a work which the author himself regards as
of little merit, too lyric, and marred by a straining after effect. His
friends, however, were quick to see the talent displayed, and their
encouragement stimulated the production of a second novel, _Marta y
Mara_, which is perhaps the best known of all. It was the occasion of
the author's introduction to the American public through an article by
Mr. W. Dean Howells in Harper's Magazine.

Since then Sr. Valds has continued to produce new novels at the rate of
one each year or every two years. Those which have enjoyed the greatest
popularity in Spain are _La Hermana San Sulpicio_ and _Los Majos de
Cdiz_, novels of Andalusian life, in spite of the author's not being a
native of that province.

In the summer of 1882 Sr. Valds met, in the small coast-town of Cands,
Asturias, a young lady of fifteen, Luisa Prendes of Gijn (the Sarri of
_El Cuarto Poder_), who in the year following became his wife. The newly
wedded pair established their household in Madrid, but were not destined
long to enjoy their happiness, for eighteen months after their marriage
Sra. Valds expired in the arms of her husband, leaving him an infant
son nine months old. This fatal event is the most important in the life
of our author. From this time on he has lived devoted to his son,
reading, writing, and retired from all political and literary commotion.

Such are the biographical data which Sr. Valds has thought fit to give
to the public. More personal details he has not divulged, such
"confessions" appearing to him both absurd and a profanation. But there
is a key of which those who are interested in the life and character of
the novelist may avail themselves, without violating his reserve. This
key he gives us himself in a sentence which vindicates the personality
of all art, "subjective" or "objective," realistic or romantic. "We
novelists," he says, "write our biography, though disguisedly, in the
works which we create." And he adds: "In mine is found almost all that
has affected me in my life, but most particularly in _Maximina_."

The following are, in chronological order, the novels of Valds,
produced between the years 1881-1899; _El Seorito Octavio_, 1 vol.;
_Marta y Mara_, 1 vol.; _El Idilio de un enfermo_, 1 vol.; _Jos_, 1
vol.; _Aguas fuertes (novelas y cuadros)_, 1 vol; _Riverita_, 2 vols.;
_Maximina_, 2 vols.; _El Cuarto Poder_, 2 vols.; _La Hermana San
Sulpicio_, 2 vols.; _La Espuma_, 2 vols.; _La Fe_, 1 vol.; _El
Maestrante_, 1 vol.; _El Origen del Pensamiento_, 1 vol.; _Los Majos de
Cdiz_, 1 vol.; _La Alegra del Capitn Ribot_, 1 vol.

Beside these he has written the following critical works: _Los Oradores
del Ateneo_, 1 vol., 1878: _Los Novelistas Espaoles_, 1 vol., 1878;
_Nuevo Viaje al Parnaso_, 1 vol., 1879; _La Literatura en 1881_, 1 vol.,
in collaboration with Leopoldo Alas.

Valds, if we must classify him, belongs to the ranks of realism. In
fact, Mr. J. Fitzmaurice Kelly declares that "he has a fair claim to
rank as the chief of the modern naturalistic school." But we must hasten
to modify this definition by restriction in one direction, amplification
in another. This modification is necessary because Valds has known how
to maintain his originality amid the strife of schools, the seductions
of praise, and the onslaught of adverse criticism. Blanco Garca speaks
of him as a convert to naturalism, but we feel that his literary creed
as manifested practically in his novels, theoretically in the prefaces
to _Marta y Mara_ and _La Hermana San Sulpicio_, is the result of a
natural bent of mind foreshadowed in his early affection for science,
just as we may trace much of his fine description and character-drawing
to his early observation of city, sea and country. To differentiate in
the novelist what he derives from the general point of view which he has
adopted from the measure of originality which marks his work, is the
real difficulty in attempting to characterize Valds.

He chooses his material throughout from contemporary Spanish life. His
work is based on an exactness of observation that shows him to have
thoroughly studied the _milieux_ which he describes. His _tertulias_,
aristocratic or plebeian, the envies and vanities, the petty intrigues,
the fervors of religion, feigned or real, the flirtations and grand
passions, all pulsate with life and truth, no less than the setting of
nature with which his characters are so intimately interwoven that it
seems as much a part of them as their words and acts. "The labor of
Palacio amounts to cutting from the immeasurable canvas of reality
heterogeneous portions, of warp coarse or fine, smooth or rough,
according to the order in which they attract his eye, and demand the
embroidery of his fancy and his pen."[B] In the choice of these
"sections" we can divine the predilections of the artist. He is an
optimist at heart and believes in the possibility of human nobleness,
and so prefers the brighter colors of his palette. Not that his pictures
lack in shadow: as a faithful novelist he does not hesitate to describe
scenes of gloom and even horror, when they form naturally part of the
story; he does so undeterred by any scruple. But though he believes that
everything is worthy of being painted, he does not insist too much upon
unpleasant detail, and often, as in the account of the quarrel between
the mothers of Jos and Elisa in the present novel, cuts short a
description of the ugly and sordid and turns with relief to brighter
things. Even his baser characters, whose defects are brought out with
remorseless justice, are not lacking in all human virtue and not seldom
are explained, if not excused, by heredity or the circumstances of their
environment. Valds has a wide knowledge of life and though as a true
realist he abstains from personal comment, we feel that he deeply
sympathizes with human nature. For him _tout comprendre, c'est tout
pardonner_. It is with shafts of gentle irony that he transfixes human
foibles, an irony softened by the play of a delicate humor which is one
of the most potent charms of his work. Valds too, is a poet and knows
how, not to idealize, but to emphasize the ideal and sthetic elements
that exist already in the most ordinary life, to weave from them a veil
of poetry which softens the too familiar features of prose.

There has been a steady development in the work of this author. Not so
much in style, of which he has shown himself a master almost from the
outset of his literary career. Not so much, either, in ideas, literary
or general, though he never repeats himself, and each succeeding work
brings to light new treasures of his mind. Rather should we say that his
understanding of life has grown more comprehensive and more calm, and
that he gives us more and more of his originality and less and less of
the phase of literature which he still undoubtedly represents. In a
recent letter to the present editor he says, apropos of _El Capitn
Ribot_: "_Ver V. que me aparto cada da ms del gusto predominante en
la literatura moderna._" There is more synthesis of character, less
analysis, and a distinct philosophy, indicated in earlier works, begins
to stand out clearly as the final rounding of his view of life. It is a
philosophy of sublime morality for its own sake and because immorality
is fatal, the philosophy of a man who believes in the sanity of virtue
and the wholesomeness of work, and who abhors sin without the hopes and
fears inspired by theology. For Valds is not orthodox; more than one of
his novels is iconoclastic in this respect; but such is his sympathetic
comprehension of attitudes of faith that we feel that his religion is
deep and pure in spite of its dispensing with creed.

Blanco Garca has only words of praise for _Jos_. He calls it "an idyll
of truth, impregnated with the most chaste tenderness." "Valds," he
says, "shows himself penetrated by the panoramas of the sea and coast,
and studies affectionately the manners and customs of a fishing-village,
and an every-day story of two young people crossed in love, which
furnishes the basic theme. The struggles of Jos, the chief character,
who lends his name to the book, with his vixenish mother, with the
rigors of fate and the fury of the waves, to gain the hand of his adored
Elisa, and the heroism with which he suffers, and resigns himself, and
triumphs over adversity, lend to the novel an epic hue, combined with
realistic exactitude and beautified by the aureole of religious
feeling." No less interesting, though in a different way, are the cold
and calculating _se_ Isabel, the henpecked school-master, and above
all D. Fernando, the decayed nobleman, the incongruities of whose
situation afford full scope to the author's sympathetic humor. Mr.
Howells finds room for criticism in the final treatment of this
character. "The author," he says, "helps himself out with a romantic and
superfluous bit of self-sacrifice, and spoils the pleasure of the
judicious in his work by the final behavior of an otherwise admirably
studied hidalgo." It seems to us, on the contrary, that the _dnouement_
was indicated: compelled to abandon the home of his race, and having
accomplished his final mission of uniting the much-tried lovers, he
dies, without dishonor, leaving behind him a grateful memory in the
hearts of his friends.

It was in critical work that Valds first essayed his powers, prior to
entering upon his career as a novelist. This early criticism is somewhat
destructive in trend, but valuable as showing a thorough knowledge of
the subjects treated and also "a fineness of touch, a delicacy of irony
and a correct taste,"[C] which have not abandoned him in his later work.

The style of Valds is sure and simple, devoid like the personality of
the author of all pose. There is no unnecessary expansion of
descriptions, nor any useless display of erudition, although on occasion
he gives evidence of wide reading. _La Fe_ particularly shows him versed
alike in theology and philosophy, nor would it be easy to find a better
comprehension of mysticism. His composition is equally balanced. As a
rule, each character, each episode is treated within the limits of its
importance. There is neither haste nor a too fond dwelling on detail; if
there be a defect, it is on the side of sobriety: we could readily
forgive his arresting the course of the story for the sake of a few more
descriptions such as that at the end of Chapter VI. of the present
novel.

Valds' work has been greatly admired both at home and abroad: on the
whole, perhaps, he has won more consideration out of Spain than in it.
This is perhaps natural, seeing his heterodoxy in matters of religion
and the conservatism of his countrymen in this respect. In Spain, as has
been stated, his two Andalusian novels have been most popular. In
England _La Espuma_ and _Maximina_ are best known. In America we are
most familiar with _Marta y Mara_, _Maximina_ and _La Hermana San
Sulpicio_, through the translations of Mr. Nathan Haskell Dole. In
France, Germany, Russia, Sweden, Holland and Bohemia translations of
different of his works have seen the light. This international fame may
well be taken as a prophecy of the future. The relative youth of the
author allows us to hope for still greater things from his pen. But
though his career is not yet closed, and though we lack the perspective
of time to enable us to form a final judgment, this much may already be
regarded as certain, that the novelist has attained a position in the
literature of his country which posterity will recognize and honor.




JOS


Si algn da vens a la provincia de Asturias,[1.1] no os vayis sin
echar una ojeada a Rodillero.[1.2] Es el pueblo ms singular y extrao
de ella, ya que no[1.3] el ms hermoso. Y todava en punto a belleza
considero que se las puede haber[1.4] con cualquier otro, aunque no sea
sta la opinin general. La mayora de las personas, cuando hablan de
Rodillero, sonren con lstima, lo mismo que cuando se mienta en la
conversacin a[1.5] un cojo o corcovado o a otro mortal sealado de modo
ridculo por la mano de Dios. Es una injusticia. Confieso que Rodillero
no es gentil, pero es sublime, lo cual importa ms.

Figuraos que caminis por una alta meseta de la costa, pintoresca y
amena como el resto del pas: desparramados por ella vais encontrando
blancos caseros, medio ocultos entre el follaje de los rboles, y
quintas, de cuyas huertas cuelgan en pios[1.6] sobre el camino las
manzanas amarillas sonrosadas: un arroyo cristalino serpea por el medio,
esparciendo amenidad y frescura; delante tenis la gran mancha azul del
ocano; detrs las cimas lejanas de algunas montaas que forman oscuro y
abrupto cordn en torno de la campia, que es dilatada y llana. Cerca ya
de la mar, comenzis a descender rpidamente, siguiendo el arroyo, hacia
un barranco negro y adusto: en el fondo est Rodillero. Pero este
barranco se halla cortado en forma de hoz, y ofrece no pocos tramos y
revueltas[2.1] antes de desembocar en el ocano. Las casuchas que
componen el pueblo estn enclavadas por entrambos lados en la misma
pea, pues las altas murallas que lo cierran no dan espacio ms que[2.2]
para el arroyo y una estrecha calle que lo cie: calle y arroyo van
haciendo eses,[2.3] de suerte que algunas veces os encontraris con la
montaa por delante, escucharis los rumores de la mar detrs de ella y
no sabris por dnde seguir para verla: el mismo arroyo os lo ir
diciendo. Salvis aquel tramo, pasis por delante de otro montn de
casas colocadas las unas encima de las otras en forma de
escalinata,[2.4] y de nuevo dais con[2.5] la pea cerrndoos el paso.
Los ruidos del ocano se tornan[2.6] ms fuertes, la calle se va
ensanchando: aqu tropezis con una lancha que estn carenando, ms all
con algunas redes tendidas en el suelo; percibiris el olor nauseabundo
de los residuos podridos del pescado; el arroyo corre ms sucio y
sosegado, y flotan sobre l algunos botes: por fin, al revolver de una
pea[2.7] os hallis frente al mar. El mar penetra, al subir, por la
oscura garganta engrosando el arroyo. La playa que deja descubierta al
bajar no es de arena, sino de guijo. No hay muelle ni artefacto alguno
para abrigar las embarcaciones: los marineros cuando tornan de la pesca
se ven precisados a subir sus lanchas a la rastra[2.8] hasta ponerlas a
seguro.

Rodillero es un pueblo de pescadores. Las casas, por lo comn, son
pequeas y pobres y no tienen vistas ms que por delante; por detrs se
las quita la pea a donde estn adosadas.[2.9] Hay algunas menos malas,
que pertenecen a las pocas personas de lustre[2.10] que habitan en el
lugar, enriquecidas la mayor parte en el comercio del escabeche; suelen
tener detrs un huerto labrado sobre la misma montaa, cuyo ingreso est
en el piso segundo. Hay, adems, tres o cuatro caserones solariegos,
deshabitados, medio derruidos; se conoce que los hidalgos que los
habitaban han huido hace tiempo de la sombra y montona existencia de
aquel pueblo singular. Cuando lo hayis visitado, les daris la
razn.[3.1] Vivir en el fondo de aquel barranco oscuro donde los ruidos
de la mar y del viento zumban como en un caracol, debe de ser bien
triste.[3.2]

En Rodillero, no obstante, nadie se aburre; no hay tiempo para ello. La
lucha ruda, incesante, que aquel puado de seres necesita sostener con
el ocano para poder alimentarse, de tal modo absorbe su atencin, que
no se echa menos[3.3] ninguno de los goces que proporcionan las grandes
ciudades. Los hombres salen a la mar por la maana o a media noche,
segn la estacin, y regresan a la tarde: las mujeres se ocupan en
llevar el pescado a las villas inmediatas, o en frerlo para escabeche
en las fbricas, en tejer y remendar las redes, coser las velas y en los
dems quehaceres domsticos. Advirtese[3.4] entre los dos sexos
extraordinarias diferencias en el carcter y en el ingenio. Los hombres
son comnmente graves, taciturnos, sufridos, de escaso entendimiento y
noble corazn. En la escuela se observa que los nios son despiertos de
espritu y tienen la inteligencia lcida; pero segn avanzan en aos, se
va apagando sta poco a poco, sin poder atribuirlo[3.5] a otra causa que
a la vida exclusivamente material que observan, apenas[3.6] comienzan a
ganarse el pan: desde la mar a la taberna, desde la taberna a casa,
desde casa otra vez a la mar, y as un da y otro da, hasta que se
mueren o inutilizan.[4.1] Hay, no obstante, en el fondo de su alma una
chispa de espiritualismo que no se apaga jams, porque la mantiene viva
la religin. Los habitantes de Rodillero son profundamente religiosos;
el peligro constante en que viven les mueve a poner el pensamiento y la
esperanza en Dios. El pescador todos los das se despide para el mar,
que es lo desconocido; todos los das se va a perder en ese infinito
azul de agua y de aire sin saber si volver. Y algunas veces, en efecto,
no vuelve: no se pasan nunca muchos aos sin que Rodillero pague su
tributo de carne al ocano: en ocasiones el tributo es terrible: en el
invierno de 1852 perecieron 80 hombres que representaban una tercera
parte de la poblacin til. Poco a poco esta existencia va labrando su
espritu,[4.2] despegndoles de los intereses materiales, hacindoles
generosos, serenos, y con la familia tiernos: no abundan entre los
marinos los avaros, los intrigantes y tramposos, como entre los
campesinos.

La mujer es muy distinta: tiene las cualidades de que carece su esposo,
pero tambin los defectos. Es inteligente, de genio vivo y emprendedor,
astuta y habilidosa,[4.3] por lo cual lleva casi siempre la direccin de
la familia: en cambio suele ser codiciosa, deslenguada y pendenciera.
Esto en cuanto a lo moral.[4.4] Por lo que toca a lo corporal, no hay
ms que[4.5] rendirse y confesar que no hay en Asturias y por ventura en
Espaa quien sostenga comparacin con ellas. Altas, esbeltas, de carnes
macizas y sonrosadas, cabellos negros abundosos, ojos negros tambin y
rasgados,[4.6] que miran con severidad como los de las diosas griegas;
la nariz, recta o levemente aguilea, unida a la frente por una lnea
delicada, termina con ventanas un poco dilatadas y de movilidad
extraordinaria, indicando bien su natural impetuoso y apasionado; la
boca fresca, de un rojo vivo que contrasta primorosamente con la
blancura de los dientes; caminan con majestad, como las romanas; hablan
velozmente y con acento musical, que las hace reconocer en seguida donde
quiera que van; sonren poco, y eso con cierto desdn olmpico. No creo
que en ningn otro rincn de Espaa se pueda presentar un ramillete de
mujeres tan exquisito.

En este rincn, como en todos los dems de la tierra, se representan
comedias y dramas, no tan complicados como en las ciudades, porque son
ms simples las costumbres, pero quiz no menos interesantes. Uno de
ellos se me ofrece que contar: es la historia sencilla de un pobre
marinero. Escuchadla los que amis[5.1] la humilde verdad, que a
vosotros la dedico.




I


Eran las dos de la tarde. El sol resplandeca vivo, centelleante, sobre
el mar. La brisa apenas tena fuerza para hinchar las velas de las
lanchas pescadoras que surcaban el ocano a la ventura.[5.2] Los picos
salientes de la costa y las montaas de tierra adentro[5.3] se vean a
lo lejos envueltas en un finsimo cendal azulado. Los pueblecillos
costaneros brillaban como puntos blancos en el fondo de las ensenadas.
Reinaba silencio, el silencio solemne, infinito, de la mar en calma. La
mayor parte de los pescadores dorman o dormitaban en varias y
caprichosas actitudes; quines de bruces sobre el carel,[6.1] quines
respaldados, quines[6.2] tendidos boca arriba sobre los _paneles_ o
tablas del fondo. Todos conservaban en la mano derecha los hilos de los
aparejos, que cortaban el agua por detrs de la lancha en lneas
paralelas: la costumbre les haca no soltarlos[6.3] ni en el sueo ms
profundo. Marchaban treinta o cuarenta embarcaciones a la vista unas de
otras, formando a modo de escuadrilla,[6.4] y resbalaban tan despacio
por la tersa y luciente superficie del agua, que a ratos parecan
inmviles. La lona tocaba a menudo en los palos, produciendo un ruido
sordo que convidaba al sueo. El calor era sofocante y pegajoso, como
pocas veces acontece en el mar.

El patrn de una de las lanchas abandon la caa del timn por un
instante, sac el pauelo y se limpi el sudor de la frente; despus
volvi a empuar la caa, y pase una mirada escrutadora por el
horizonte, fijndose[6.5] en una lancha que se haba alejado bastante;
presto volvi a su actitud descuidada, contemplando con ojos distrados
a sus dormidos compaeros. Era joven, rubio, de ojos azules; las
facciones, aunque labradas y requemadas por la intemperie, no dejaban de
ser[6.6] graciosas; la barba, cerrada y abundante; el traje, semejante
al de todos los marineros, calzones y chaqueta de algodn azul y boina
blanca; algo ms fino, no obstante, y mejor arreglado.

Uno de los marineros levant al cabo la frente del carel, y
restregndose los ojos, articul oscuramente y con mal humor:

--El diablo me lleve si no vamos a estar encalmados todo el da!

--No lo creas--repuso el patrn escrutando de nuevo el
horizonte,--antes de una hora ventar fresco del Oeste; el semblante
viene de all:[7.1] Toms ya amur[7.2] para ir al encuentro.

--Dnde est Toms?--pregunt el marinero, mirando al mar con la mano
puesta sobre los ojos a guisa de pantalla.

--Ya no se le ve.

--Pesc algo?

--No me parece...; pero pescar... y todos pescaremos. Hoy no nos vamos
sin bonito[7.3] a casa.

--All veremos[7.4]--gru el marinero echndose nuevamente de bruces
para dormir.

El patrn torn a ser[7.5] el nico hombre despierto en la embarcacin.
Cansado de mirar el semblante, el mar y las lanchas, puso los ojos en un
marinero viejo que dorma boca arriba debajo de los bancos, con tal
expresin de ferocidad en el rostro, que daba miedo. Mas el patrn, en
vez de mostrarlo, sonri con placer.

--Oye, Bernardo--dijo tocando en el hombro al marinero con quien acababa
de hablar;--mira qu cara tan fea pone el Corsario para dormir.[7.6]

El marinero levant otra vez la cabeza y sonri tambin con expresin de
burla.

--Aguarda un poco, Jos, vamos a darle un chasco... Dame ac esa
piedra...

El patrn, comprendiendo en seguida, tom un gran pedrusco que serva de
lastre en la popa y se lo llev en silencio a su compaero. ste fue
sacando del agua con mucha pausa y cuidado el aparejo del Corsario, y
cuando hubo topado con el anzuelo, le amarr con fuerza el pedrusco y lo
dej caer muy delicadamente en el agua: y con toda presteza se ech de
nuevo sobre el carel en actitud de dormir.

--Ay, Mara![8.1]--grit despavorido el marinero al sentir la fuerte
sacudida del aparejo: la prisa de levantarse le hizo dar un
testerazo[8.2] contra el banco; pero no se quej.

Los compaeros todos despertaron y se inclinaron de la banda de babor,
por donde el Corsario comenzaba a tirar ufano[8.3] de su aparejo.
Bernardo tambin levant la cabeza, exclamando con mal humor:

--Ya pesc el Corsario! Se necesita que no haya un pez en la mar para
que este recondenado no lo aferre![8.4]

Al decir esto gui el ojo a un marinero, que a su vez dio un codazo a
otro, y ste a otro; de suerte que en un instante casi todos se pusieron
al tanto de[8.5] la broma.

--Es grande, Corsario?--dijo otra vez Bernardo.

--Grande?... Ven aqu a tener; vers cmo tira.

El marinero tom la cuerda que el otro le tenda, y haciendo grandes
muecas de asombro frente a[8.6] sus compaeros, exclam en tono solemne:

--As Dios me mate,[8.7] si no pesa treinta libras! Ser el mejor
animal de la costera.[8.8]

Mientras tanto[8.9] el Corsario, trmulo, sonriente, rebosando de
orgullo, tiraba vigorosamente, pero con delicadeza, del aparejo,
cuidando de arriar de vez en cuando[8.10] para que no se le escapara la
presa. Los rostros de los pescadores se inclinaban sobre el agua,
conteniendo a duras penas la risa.

--Pero qu imn o qu mil diablos traer consigo[8.11] este ladrn, que
hasta dormido aferra los peces?--segua exclamando Bernardo con
muecas cada vez ms[9.1] grotescas.

El Corsario not que el bonito, contra su costumbre, tiraba siempre en
direccin al fondo; pero no hizo caso,[9.2] y sigui[9.3] trayendo el
aparejo, hasta que se vio claramente la piedra al travs del agua.

All fue Troya![9.4] Los pescadores soltaron todos a la vez el hilo de
la risa,[9.5] que[9.6] harto lo necesitaban, prorrumpieron en gritos de
alegra, se apretaban los ijares con los puos y se retorcan sobre los
bancos sin poder sosegar el flujo de las carcajadas.

--Adentro con l, Corsario, que ya est cerca!

--No es bonito, pero es un pez muy estimado por lo tierno y sabroso.

--Sobre todo con aceite y vinagre y un si es no es[9.7] de pimentn.

--Apostad a que no pesa treinta libras como yo deca.

El Corsario, mohino, fruncido y de malsimo talante, meti a bordo el
pedrusco, lo desamarr y solt de nuevo el aparejo al agua: despus ech
una terrible mirada a sus compaeros y murmur:

--Cochinos, si os hubierais visto en los apuros que yo,[9.8] no
tendrais gana de bromas!

Y se tendi de nuevo, gruendo feos juramentos. La risa de los
compaeros no se calm por eso; prosigui viva un buen rato, reanimada,
cuando estaba a punto de fenecer, por algn chistoso comentario. Al fin
se calm, no obstante, o ms bien, se fue trasformando en alegre
pltica, y sta a la postre en letargo y sueo.

Empezaba a refrescar la brisa: al ruido de la lona en los palos
sucedi el susurro del agua en la quilla.

El patrn, con la cabeza levantada, sin perder de vista las lanchas,
aspiraba con delicia este viento precursor del pescado: ech una mirada
a los aparejos para cerciorarse de que no iban enredados, orz un poco
para ganar el viento, ates cuanto pudo la escota y se dej ir. La
embarcacin respondi a estas maniobras ladendose para tomar vuelo. Los
ojos de lince del timonel observaron que una lancha acababa de aferrar.

--Ya estamos sobre el bonito--dijo en voz alta; pero nadie despert.

Al cabo de un momento, el marinero ms prximo a la proa grit
reciamente:

--Ay, Mara!

El patrn larg la escota para suspender la marcha. El marinero se
detuvo antes de tirar, asaltado por el recuerdo de la broma anterior, y
echando una mirada recelosa a sus compaeros, pregunt:

--Es una piedra tambin?

--Tira, animal!--grit Jos temiendo que el pescado se fuese.

El bonito haba arrastrado ya casi todo el aparejo. El marinero comenz
a tirar con fuerza. A las pocas brazas de hilo que meti dentro,[10.1]
lo arri de nuevo, porque el pez lo mantena harto vibrante, y no era
difcil que lo quebrase; volvi a tirar y volvi a arriar; y de esta
suerte, tirando y arriando, consigui pronto que se distinguiese all en
el fondo un bulto oscuro que se revolva furioso despidiendo destellos
de plata: y cuanto ms se le acercaba al haz del agua, mayores eran y
ms rabiosos sus esfuerzos por dar la vuelta[11.1] y escapar; y unas
veces, cuando el pescador arriaba el cabo, pareca conseguirlo,
remedando en cierto modo al hombre que, huyendo, se juzga libre de su
fatal destino; y otras, rendido y exnime, se dejaba arrastrar
dcilmente hacia la muerte. Al sacarlo de su nativo elemento y meterlo a
bordo, con sus saltos y cabriolas salpic de agua a toda la tripulacin.
Despus, cuando le arrancaron el anzuelo de la boca, qued inmvil un
instante, como si hiciese la mortecina;[11.2] mas de pronto[11.3]
comenz a sacudirse debajo de los bancos con tanto estrpito y furor,
que en poco estuvo no saltase otra vez al agua.[11.4] Pero ya nadie
haca caso de l; otros dos bonitos se haban aferrado casi al mismo
tiempo, y los pescadores se ocupaban en meterlos dentro.

La pesca fue abundante. En obra de[11.5] tres o cuatro horas, entraron a
bordo ciento y dos bonitos.

--Cuntos?--preguntaron desde una lancha que pasaba cerca.

--Ciento dos. Y vosotros?

--Sesenta.

--No os lo dije yo!--exclam Bernardo dirigindose a sus
compaeros.--Ya veris como no llega a ochenta la que ms lleve a casa.
Cuando un hombre se quiere casar, aguza las uas que asombra[11.6]...

Todos los rostros se entornaron sonrientes hacia el patrn, en cuyos
labios tambin se dibuj una sonrisa, que hizo ms bondadosa an la
expresin de su rostro.

--Cundo te casas, Jos?--pregunt uno de los marineros.

--Toms y Manuel ya amuraron para tierra--dijo l sin
contestar.--Suelta esa driza, Ramn; vamos a cambiar.[12.1]

Despus que se hubo efectuado la maniobra, dijo Bernardo:

--Preguntabais cundo se casa Jos?... Pues bien claro est... En
cuanto[12.2] se bote al agua la lancha.

--Cundo le dan brea?

--Muy pronto: el calafate me dijo que antes de quince das
quedara[12.3] lista--repuso Bernardo.

--Habr tocino y jamn aquel da; eh, Jos?

--Y vino de Rueda superior--dijo otro.

--Y cigarros de la Habana--apunt un tercero.

--Yo se lo perdonaba[12.4] todo--dijo Bernardo--con tal que el da de la
boda nos llevase a ver la comedia a Sarri.

--Es imposible; no reparas que aquella noche Jos no puede acostarse
tarde?

--Bien; pues entonces que nos d los cuartos[12.5] para ir, y que l se
quede en casa.

El patrn lo escuchaba todo sin decir palabra, con la misma sonrisa
benvola en los labios.

--Qu mejor comedia--exclam uno--que casarse con la hija de la
maestra![12.6]

--Bah, bah! ten cuidado con lo que hablas--dijo Jos entre risueo y
enfadado.[12.7]

Los compaeros celebraron la grosera como el chiste ms delicado, y
sigui la broma y cantaleta, mientras el viento, que comenzaba a
sosegarse, los empujaba suavemente hacia tierra.




II


Comenzaba el crepsculo cuando las barcas entraron en la ensenada de
Rodillero. Una muchedumbre formada casi toda de mujeres y nios,
aguardaba en la ribera, gritando, riendo, disputando; los viejos se
mantenan algo ms lejos sentados tranquilamente sobre el carel de
alguna lancha que dorma sobre el guijo esperando la carena, mientras la
gente principal o de media levita[13.1] contemplaba la entrada de los
barcos desde los bancos de piedra que tenan delante las casas ms
vecinas a la playa. Antes de llegar, con mucho,[13.2] ya saba la gente
de la ribera, por la experiencia de toda la vida, que traan bonito. Y
como suceda siempre en tales casos, esta noticia se reflejaba en los
semblantes en forma de sonrisa. Las mujeres preparaban los cestos a
recibir la pesca, y se remangaban los brazos con cierta satisfaccin
voluptuosa; los chicos escalaban los peascos ms prximos a fin de
averiguar prontamente lo que guardaba el fondo de las lanchas. stas se
acercaban lentamente: los pescadores, graves, silenciosos, dejaban caer
perezosamente los remos sobre el agua.

Una tras otra fueron embarrancando[13.3] en el guijo de la ribera; los
marineros se salan[13.4] de ellas dando un gran salto para no mojarse;
algunos se quedaban a bordo para descargar el pescado, que iban
arrojando pieza tras pieza[13.5] a la playa. Recoganlas las mujeres, y
con increble presteza las despojaban de la cabeza y la tripa, las
amontonaban despus en los cestos, y remangndose las enaguas, se
entraban algunos pasos por el agua a lavarlas. En poco tiempo, una buena
parte de sta, y el suelo de la ribera, quedaron teidos de sangre.

En cuanto saltaron a tierra, los patrones formaron un grupo y sealaron
el precio del pescado. Los dueos de las bodegas de escabeche y las
mujerucas[14.1] que comerciaban con lo fresco[14.2] esperaban recelosas
a cierta distancia el resultado de la pltica.

Una mujer vestida con ms decencia que las otras, vieja, de rostro
enjuto, nariz afilada y ojos negros y hundidos, se acerc a Jos cuando
ste se apart del grupo, y le pregunt con ansiedad:

--A cmo?

--A real y medio.

--A real y medio!--exclam con acento colrico.--Y cundo pensis
bajarlo?[14.3] Pensis que lo vamos a pagar lo mismo cuando haya mucho
que cuando haya poco?

--A m no me cuente nada,[14.4] se[14.5] Isabel--repuso avergonzado
Jos.--Yo no he dicho esta boca es ma.[14.6] All ellos lo
arreglaron.[14.7]

--Pero t has debido advertirles[14.8]--replic la vieja con el mismo
tono irritado--que no es justo; que nos estamos arruinando
miserablemente; y en fin, que no podemos seguir as...

--Vamos, no se enfade, seora... yo har lo que pueda por que maana se
baje. Adems, ya sabe...

--Qu?

--Que los dos quiones de la lancha y el mo los puede pagar como
quiera.

--No te lo he dicho por eso--manifest la se Isabel endulzndose
repentinamente;--pero t bien te haces cargo[15.1] de que perdemos el
dinero; que el maragato siguiendo as nos devolver los
barriles[15.2]... Mira, all tienes a Elisa pesando; ve all, que ms
gana tendrs de dar la lengua[15.3] con ella que conmigo.

Jos sonri, y diciendo adis, se alej unos cuantos pasos.

--Oyes, Jos--le grit la se Isabel envindole una sonrisa
zalamera.--Conque al fin, a cmo me dejas eso?

--A como V. quiera: ya se lo he dicho.

--No, no; t lo has de decidir.

--Le parece mucho a diez cuartos?[15.4]--pregunt tmidamente.

--Bastante--respondi la vieja sin dejar la sonrisa aduladora.--Vamos,
para no andar en ms cuestiones,[15.5] ser a real, te parece?

Jos se encogi de hombros[15.6] en seal de resignarse, y encamin los
pasos hacia una de las varias bodegas que, con el pomposo nombre de
fbricas, rodeaban la playa. A la puerta estaba una hermosa joven, alta,
fresca, sonrosada, como la mayor parte de sus convecinas, aunque de
facciones ms finas y concertadas que el comn de ellas. Vesta asimismo
de modo semejante, pero con ms alio y cuidado; el pauelo, atado a la
espalda, no era de percal,[15.7] sino de lana; los zapatos de becerro
fino, las medias blancas y pulidas; tena los brazos desnudos, y,
cierto, eran de lo ms primoroso y acabado en su orden. Estaba
embebecida[15.8] y atenta a la operacin de pesar el bonito que en su
presencia ejecutaban tres o cuatro mujeres ayudadas de un marinero: a
veces ella misma tomaba parte sosteniendo el pescado entre las manos.

Cuando sinti los pasos de Jos, levant la cabeza, y sus grandes ojos
rasgados y negros sonrieron con dulzura.

--Hola Jos; ya has despachado?

--Nos falta[16.1] arrastrar los barcos. Trajeron todo el pescado?

--S, aqu est ya. Dime--continu, acercndose a Jos,--a cmo lo
habis puesto?

--A real y medio; pero a tu madre se lo he puesto a real.

El rostro de Elisa se enrojeci sbitamente.

--Te lo ha pedido ella?

--No.

--S, s; no me lo niegues; la conozco bien...

--Vaya, no te pongas seria[16.2]... Se lo he ofrecido yo a ese precio,
porque comprendo que no puede ganar de otro modo...

--S gana, Jos, s gana--dijo con acento triste la joven.--Lo que hay
es que quiere ganar ms... El dinero es todo para ella.

--Bah, no me arruinar por eso.

--Pobre Jos!--exclam ella despus de una pausa, ponindole
cariosamente una mano sobre el hombro;--qu bueno eres!... Por
fortuna, pronto se concluirn estas miserias que me avergenzan. Cundo
piensas botar la lancha?

--Veremos si puede ser el da de San Juan.[16.3]

--Entonces, por qu no hablas ya con mi madre? El plazo que ha sealado
ha sido se: bueno fuera rselo recordando.

--Te parece que debo hacerlo?

--Claro est;[17.1] el tiempo se pasa, y ella no se da por
entendida.[17.2]

--Pues la hablar en seguida; as que[17.3] arrastremos la lancha... si
es que me atrevo--aadi un poco confuso.

El que no se atreve, Jos, no pasa la mar[17.4]--contest la joven
sonriendo.

--Hablar a tu padrastro tambin?

--Lo mismo da;[17.5] de todos modos, ha de ser lo que ella quiera.

--Hasta luego,[17.6] entonces.

--Hasta luego; procura abreviar, para que no nos cojas cenando.

Jos se encamin de nuevo a la ribera, donde ya los marineros comenzaban
a poner la lancha en seco, con no poca pena y esfuerzo. El crepsculo
terminaba, y daba comienzo la noche. Las mujeres y los chicos ayudaban a
sus maridos y padres en aquella fatigosa tarea de todos los das. Oanse
los gritos sostenidos de los que empujaban, para hacer simultneo el
esfuerzo; y entre las sombras, que comenzaban a espesarse, veanse sus
siluetas formando apretado grupo en torno de las embarcaciones; stas
suban con marcha interrumpida por la playa arriba[17.7] haciendo crugir
el guijo. Cuando las alejaron bastante del agua para tenerlas a salvo,
fueron recogiendo los enseres de la pesca que haban dejado esparcidos
por la ribera, y echando una ltima mirada al mar, inmvil y oscuro,
dejaron aquel sitio y se entraron poco a poco en el lugar.

Jos tambin enderez los pasos hacia l cuando hubo dado las rdenes
necesarias para el da siguiente. Sigui rpidamente la nica calle,
bastante clara a la sazn[18.1] por el gran nmero de tabernas que
estaban abiertas: de todas sala formidable rumor de voces y juramentos.
Y sin hacer caso de los amigos que le llamaban a gritos invitndole a
beber, lleg hasta muy cerca de la salida del pueblo y entr en una
tienda cuya claridad rompa alegremente la oscuridad de la calle. En
aquella tendezuela[18.2] angosta y baja de techo como la cmara de un
barco, se venda de todo; bacalao,[18.3] sombreros, cerillas, tocino,
catecismos y coplas. Ocupaban lugar preferente, no obstante, los
instrumentos de pesca y dems enseres martimos; tres o cuatro rollos
grandes de cable yacan en el suelo sirviendo de taburetes; sartas de
anzuelos colgaban de un remo atravesado de una pared a otra; y algunos
botes[18.4] de alquitrn a medio consumir,[18.5] esparcan por la
estancia un olor penetrante que mareaba a quien no estuviese avezado a
sufrirlo. Pero la nariz de los tertulianos asiduos de la tienda no se
daba por ofendida;[18.6] quiz no adverta siquiera la presencia de
tales pebeteros.

Sentada detrs de la tabla de pino que serva de mostrador, estaba la
se Isabel. Su esposo, D. Claudio, maestro de primeras letras[18.7] (y
ltimas tambin, porque no haba otras) de Rodillero, se mantena en pie
a un lado cortando gravemente en pedazos una barra de jabn: la luenga
levita que usaba, adornada a la sazn por un par de manguitos de
percalina[18.8] sujetos[18.9] con cintas al brazo, y la rara erudicin y
florido lenguaje de que a menudo haca gala,[18.10] no eran parte[18.11]
a desviarle de esta ocupacin grosera; diez aos haca que estaba casado
con la viuda del difunto Vega, tendero y fabricante de escabeche, y en
todo este tiempo haba sabido compartir noblemente, y sin dao, las
altas tareas del magisterio con las menos gloriosas del comercio,
prestando igual atencin, como l sola decir, a Minerva y a Mercurio.
Tena cincuenta aos, poco ms o menos,[19.1] el color tirando a
amarillo, la nariz abierta, el cabello escaso, los ojos salidos, con
expresin inmutable de susto o sorpresa, cual si estuviese continuamente
en presencia de alguna escena trgica visible slo para l. Era de
condicin apacible y benigna, menos en la escuela, donde atormentaba a
los chicos sin piedad, no por inclinacin de su temperamento, sino por
virtud de doctrinas arraigadas en el nimo profundamente. Las
disciplinas, la palmeta, los estirones de orejas y los coscorrones
formaban para D. Claudio parte integral del sistema de la ciencia, lo
mismo que las letras y los nmeros; todo ello estaba comprendido bajo el
nombre genrico de _castigo_. D. Claudio pronunciaba siempre esta
palabra con veneracin; elevndose de golpe a las cimas de la
metafsica, pensaba que el castigo no era un mal, sino uno de los dones
ms deleitables y sabrosos[19.2] que el hombre deba a la providencia de
Dios. En este supuesto, el que castigaba deba ser considerado como
ngel tutelar, a semejanza del que restaa una herida. Procuraba rodear
los castigos de aparato, a fin de obtener correccin y ejemplaridad;
nunca los infliga con mpetu y apresuradamente; primero se enteraba
bien de la falta cometida, y despus de pesarla en la balanza de la
justicia, sentenciaba al reo y apuntaba la condena en un papel; el
penado iba a juntarse en un rincn de la escuela con otros galeotes, y
all esperaba con saludables espasmos de terror la hora fatal. Al
terminarse las lecciones, recorra D. Claudio el boletn de castigos, y
en vista de l, comenzaba, por orden de antigedad, a ejecutar los
suplicios en presencia de toda la escuela. Una vez que daba remate[20.1]
a esta tarea, sola aplicar algunas palmaditas paternales en los rostros
llorosos de los chicos vapuleados, dicindoles cariosamente:

--Vaya, hijos mos, a casa ahora, a casa; algn da me agradeceris
estos azotes que os he dado.

En el lugar era bien quisto y se le reciba en todas partes con la
benevolencia no exenta de desdn con que se mira siempre en este mundo a
los seres inofensivos. Los vecinos todos saban que D. Claudio viva en
casa aherrojado, que su mujer le tena en un puo[20.2]: no slo
porque su condicin humilde y apocada se prestase[20.3] a ello, sino
tambin porque en la sociedad conyugal l era el pobre y su mujer la
rica. La riqueza de la se Isabel, no obstante, era slo temporal,
porque proceda del difunto Vega; toda[20.4] deba recaer a su tiempo en
Elisa; mas como ella la manejaba y la haba de manejar an por mucho
tiempo, pues Elisa slo contaba doce aos a la muerte de su padre, D.
Claudio pens hacer una buena boda casndose con la viuda: tal era por
lo menos la opinin unnime del pueblo. Por eso no se compadecan como
debieran sus sinsabores domsticos; antes solan decir las comadres del
lugar en tono sarcstico:--No quera mujer rica?... Pues ya la tiene.




III


--Buena marea[21.1] hoy eh Jos?

--A ltima hora.[21.2] Bien pens no traer veinte libras a casa.

--Cuntas pes el pescado?

--No lo s... all la se Isabel.[21.3]

sta, que deba de saberlo perfectamente, levant, sin embargo, la vista
hacia Elisa, y pregunt:

--Cuntas, Elisa?

--Mil ciento cuarenta.

--Pues estando a real y medio, t debes de levantar hoy muy cerca de
veinte duros--dijo el primer interlocutor, que era el juez de paz de
Rodillero en persona.

Elisa, al or estas palabras, se encendi de rubor otra vez. Jos baj
la cabeza algo confuso y dijo entre dientes:[21.4]

--No tanto, no tanto.

La se Isabel sigui impasible cosiendo.

--Cmo no tanto?--salt[21.5] D. Claudio recalcando[21.6] fuertemente
las slabas, segn tena por costumbre.--Me parece que aun se ha quedado
corto el seor juez. Nada ms fcil que justipreciar exactamente lo que
te corresponde; es una operacin sencillsima de aritmtica elemental.
Espera un poco--aadi dirigindose a un estante y sacando papel y pluma
de ave.

La se Isabel le clav una mirada fra y aguda que le hubiera anonadado
a no encontrarse[21.7] en aquel instante de espaldas.[21.8] Sac del
bolsillo un tintero de asta y lo destornill con trabajo.

--Vamos a ver. Problema. Mil ciento cuarenta libras de bonito a real y
medio la libra, cuntos reales sern? Debemos multiplicar mil ciento
cuarenta por uno y medio. Es la multiplicacin de un entero por un
mixto. Necesitamos reducir el mixto a quebrado... uno por dos es dos.
Tenemos dos medios ms un medio. Tienen el denominador comn: sumemos
los numeradores. Dos y uno tres; tres medios. Multipliquemos ahora el
entero por el quebrado: tres por cero es cero; tres por cuatro doce,
llevo uno...

--Quieres dejarnos en paz, querido?--interrumpi la se Isabel,
conteniendo a duras penas la clera.--Estamos cansados de que lleves y
traigas tantos quebrados y tantos mixtos para nada.

--Mujer... quieres que yo cuente por los dedos?... La ciencia...

--Bah, bah, bah!... aqu no ests en la escuela: hazme el favor de
callar.

D. Claudio hizo una mueca de resignacin, volvi a atornillar el
tintero, lo sepult en el fondo de la levita y se puso de nuevo a partir
jabn.

Despus de una pausa, el juez municipal mitig el desaire de D. Claudio
haciendo una apologa acabada de la aritmtica; para l no haba mas
ciencias que las exactas. Pero D. Claudio, aunque agradecido al socorro,
se mostr contrario a las afirmaciones de la autoridad, y se entabl
disputa acerca del orden y dignidad de las ciencias.

El juez municipal de Rodillero era un capitn de Infantera, retirado
haca ya bastantes aos: viva o vegetaba en su pueblo natal con los
escasos emolumentos que el Gobierno le pagaba tarde y de mal modo: una
hermana, ms vieja que l, cuidaba de su casa y hacienda: era hombre
taciturno, caviloso y en grado sumo susceptible; gozaba fama de
pundonoroso y justificado:[23.1] se le achacaban como defectos la
sobrada rigidez de carcter y el apego invencible a las propias
opiniones.

A su lado estaba un caballero anciano, de nobles y correctas facciones,
con grandes bigotes blancos y perilla prolongada hasta el medio del
pecho; el cabello largo tambin y desgreado, los ojos negros y
ardientes, la mirada altiva y la sonrisa desdeosa: su figura exigua y
torcida no era digno pedestal para aquella hermosa cabeza; adems, la
levita sucia y rada que gastaba, los pantalones de pao burdo y los
zapatos claveteados de labrador, contribuan mucho a menoscabar su
prestigio. Llambase D. Fernando de Meira, y perteneca a una antigua y
noble familia de Rodillero, totalmente arruinada haca ya muchos aos.
Los hijos de esta familia se haban desparramado por el mundo en busca
del necesario sustento: el nico que permaneca pegado al viejo casern
solariego como una ostra era D. Fernando, al cual su carrera de abogado
no le haba servido jams para ganarse la vida, o por falta de aptitudes
para ejercerla, o por el profundo desprecio que al noble vstago de la
casa de Meira le inspiraba toda ocupacin que no fuese la caza o la
pesca. Viva en una de las habitaciones menos derruidas de su casa, la
cual se estaba viniendo abajo por diferentes sitios no haca ya poco
tiempo: servanle de compaeros en ella los ratones que escaramuzaban y
batallaban libremente por todo su mbito, las tmidas lagartijas que
anidaban en las grietas de las paredes, y una muchedumbre de murcilagos
que volteaba por las noches con medroso rumor. Nadie le conoca[24.1]
renta o propiedad de donde se sustentase, y pasaba como artculo de fe
en el pueblo que el anciano caballero vea el hambre de cerca en
bastantes ocasiones.

Cuando ms joven, sala de caza y acostumbraba a traer provisin
abundante, pues era el ms diestro cazador de la comarca; al faltarle
las fuerzas, consagrose enteramente a la pesca; los das en que la mar
estaba bella sala el Sr. de Meira en su bote al calamar, al chicharro,
a la robaliza o a los muiles,[24.2] segn la estacin y las
circunstancias del agua: en este arte dio seales de ser tan avisado
como en la caza; del pescado que le sobraba sola regalar a los
particulares de Rodillero, porque D. Fernando se hubiera dejado morir de
hambre antes que vender un solo pez cogido por su mano; pero estos
regalos engendraban en justa correspondencia otros, y merced a ellos, el
caballero poda atender a las ms apremiantes necesidades de su cocina,
la lea, el aceite, los huevos, etc., y an autorizarse en ocasiones
algn exceso: l mismo se aderezaba los manjares que coma y no con poca
inteligencia, al decir de las gentes; se hablaba con mucho encomio de
una caldereta[24.3] singular que el Sr. de Meira guisaba como ningn
cocinero. Pero lleg un da en que el pueblo supo con sorpresa que el
caballero haba vendido su bote a un comerciante de Sarri: la razn
todos la adivinaron, por ms que[24.4] l la ocult diciendo que lo
haba enajenado para comprar otro mejor. Desde entonces, en vez de salir
al mar, pescaba desde la orilla con la caa, o lo que es igual, en vez
de ir al encuentro de los peces los esperaba pacientemente sentado sobre
alguna pea solitaria. Cuando no venan, observaban los vecinos que no
sala humo por la chimenea de la casa de Meira.

--Madre, no arregla[25.1] la cuenta a Jos?... es ya hora de
cenar--dijo Elisa a la se Isabel.

--Tienes despierto el apetito?--contest sta, dibujndose en sus
labios una sonrisa falsa.--Pues agurdate, hija ma, que necesito
concluir lo que tengo entre manos.

Desde que Jos haba entrado en la tienda, Elisa no haba dejado de
hacerle seas con disimulo, animndole a llamar aparte a su madre y
decirle lo que tenan convenido. El marinero se mostraba tmido,
vacilante, y manifestaba a su novia, tambin por seas, que aguardaba a
que los tertulianos se fuesen. Ella replicaba que stos no se iran sino
cuando llegase el momento de cenar. Jos no acababa de decidirse.
Finalmente, la joven cansada de la indecisin de su novio, se
arroj[25.2] a proponer a su madre lo que acabamos de or, con el fin de
que pasase a la trastienda y all se entablase la conversacin que
apeteca. La respuesta de la se Isabel los dej tristes y pensativos.

Haban entrado en la tienda, despus de nuestro Jos, otros tres o
cuatro marineros, entre ellos Bernardo. La conversacin rodaba, como
casi siempre, sobre intereses; quin tena ms, quin tena menos. Se
habl de un potentado de la provincia, que acababa de adquirir en
aquella comarca algunas tierras.

--Es muy rico ese seor conde?--pregunt un marinero.

D. Fernando extendi la mano solemnemente y dijo:

--Mi primo el conde de la Mata tiene cuatro mil fanegas de renta[25.3]
por su madre en Piloa. De su padre le habr quedado poco: el
mayorazgo de los Velascos nunca fue muy grande, y lo ha mermado mucho mi
to.

--Las doscientas fanegas que ha comprado en Riofontn--dijo el juez--son
lo mejor del concejo:[26.1] en veintids mil duros han sido baratas.

--D. Anacleto estaba necesitado de fondos; su hijo le ha gastado un
capital en Madrid, segn dicen--apunt D. Claudio.

--Tambin a l le salieron baratas[26.2] cuando las compr hace
aos--manifest uno de los marineros.

--A quin se las compr?--pregunt otro.

D. Fernando extendi de nuevo la mano con igual majestad, diciendo:

--A mi primo el marqus de las Quintanas... Pero ste no tena necesidad
de dinero: las vendi para trasladar sus rentas a Andaluca.[26.3]

--Tambin ese seor es su primo?--dijo Bernardo levantando la cabeza y
haciendo una mueca cmica que hizo sonrer a los presentes.

D. Fernando le dirigi una mirada iracunda.

--S seor, es mi primo... y qu hay con eso?[26.4]...

--Nada, nada--manifest Bernardo con sorna,[26.5]--que[26.6] me pareci
demasiada primaca.[26.7]

--Pues has de saber--exclam D. Fernando con exaltacin,--que mi casa es
dos siglos ms antigua que la suya. Cuando los Quintanas eran unos
petates, unos hidalgelos de mala muerte[26.8] en Andaluca, ya los
seores de Meira levantaban pendn[26.9] en Asturias y tenan fundada su
colegiata y armada la horca[26.10] en los terrenos que hoy son de Pepe
Llanos. Un Quintanas vino de all a pedir la mano de una dama de la casa
de Meira, tenindolo a mucho honor[27.1]... En mi casa haba entonces
dotes cuantiosas para todas las hembras que se casaban... De mi casa
salieron dotes para la casa de Miranda, para la de Pealta, para la de
Santa Cruz, para la de Guzmn...

--Vamos--dijo Bernardo sonriendo,--por eso se qued V. tan pobre.

Los ojos de D. Fernando centellaron de ira al escuchar estas malignas
palabras.

--Oyes t, cochino, zambombo, te he pedido algo a ti? Qu tienes que
partir en[27.2] mi riqueza ni[27.3] en mi pobreza? Has de saber que t y
yo no hemos mamado la misma leche, grandsimo pendejo[27.4]...

--D. Fernando, sosiguese V.--dijo D. Claudio.--La clera es mala
consejera.

--No le haga V. caso, D. Fernando--manifest la se Isabel.

--Paz, paz, paz, seores--exclam el juez municipal levantando las manos
con autoridad.

Bernardo rea cazurramente, sin drsele nada, al parecer, de[27.5] las
injurias que le vomitaba el Sr. de Meira. Estas escenas eran frecuentes
entre ambos: el festivo marinero gustaba de mortificarle y verle
encolerizado: despus, se arrepenta de lo dicho, hacan las paces, y
hasta otra.[27.6] El anciano caballero no poda guardar rencor a nadie;
sus cleras eran como la espuma del vino.

--Madre, ya es hora de cenar--dijo Elisa aprovechando el silencio que
sigui a la reyerta.--Jos tendr ganas de irse.[27.7]

La se Isabel no contest; su ojo avizor[27.8] haba descubierto, haca
ya rato largo, que D. Fernando trataba de hablar reservadamente con su
esposo. En el momento en que Elisa volva a su tema, observ que el Sr.
de Meira tiraba disimuladamente de la levita a D. Claudio, marchndose
despus hacia la puerta como en ademn de investigar el tiempo: el
maestro le sigui.

--Claudio--dijo la se Isabel antes de que pudiesen entablar
conversacin;--alcnzame el paquete de los botones de ncar que est
empezado.

D. Claudio volvi sobre sus pasos; arrimose a la estantera,[28.1] y
empinndose cuanto pudo, sac los botones del ltimo estante. En el
instante de entregarlos, su esposa le dijo por lo bajo con acento
perentorio:

--Sube.

El maestro abri ms sus grandes ojos saltones,[28.2] sin comprender.

--Que te vayas de aqu--dijo su esposa tirndole de una manga con
fuerza.

D. Claudio se apresur a obedecer sin pedir explicaciones; sali por la
puerta que daba al portal, y subi las escaleras de la casa.

--El seor de la casa de Meira necesita cuartos--dijo Bernardo al odo
del marinero que tena cerca.--No has visto qu pronto lo ha
olido[28.3] la se Isabel? Si se descuida en echar fuera al
maestro![28.4]...

El marinero sonri mirando al caballero, que segua a la puerta en
espera de[28.5] D. Claudio.

--Seores, gustan VV. de cenar?[28.6]--dijo la se Isabel levantndose
de la silla.

Los tertulianos se levantaron tambin.

--Jos, t subirs con nosotros, verdad?

--Como V. quiera. Si maana le viene[29.1] mejor arreglar eso...

--Bien; si a ti te parece...

Elisa no pudo contener un gesto de disgusto, y dijo precipitadamente:

--Madre, maana es mal da; ya lo sabe... tenemos que cerrar una porcin
de barriles... y luego la misa, que siempre enreda algo[29.2]...

--No te apures tanto, mujer[29.3]... no te apures... lo arreglaremos hoy
todo--contest la se Isabel clavando en su hija una mirada fra y
escrutadora que la hizo turbarse.

Los tertulianos se fueron, dando las buenas noches.[29.4] La se
Isabel, despus de atrancar la puerta, recogi el veln y subi la
escalera, seguida de Elisa y Jos.

La salita donde entraron era pequea, al tenor de[29.5] la tienda;
gracias a los cuidados de Elisa, ofreca grata disposicin y apariencia;
los muebles viejos, pero relucientes; un espejillo de marco dorado
cubierto con gasa blanca para preservarlo de las moscas; sobre la mesa
dos grandes caracoles de mar, y en medio de ellos un barquichuelo de
cristal toscamente labrado. Estos atributos marinos suelen adornar las
salas de las casas decentes de Rodillero. Colgaban de las paredes
algunas malas estampas con marco negro, representando la conquista de
Mjico, dando la preferencia a las escenas entre Hernn-Corts y Doa
Marina;[29.6] por bajo del espejo haba algunas fotografas, con marco
tambin, en que figuraba la se Isabel y el difunto Vega poco despus
de haberse unido en lazo matrimonial; media docena de sillas y un sof
con funda de hilo,[29.7] completaban el mobiliario.

Cuando entraron en la sala, D. Claudio, que estaba asomado al corredor,
se sali dejndoles el recinto libre. La se Isabel pas a la alcoba en
busca del cuaderno sucio y descosido donde llevaba las cuentas
todas[30.1] de su comercio; Elisa aprovech aquel momento para decir
rpidamente a su novio:

--No dejes de hablarle.[30.2]

Hizo un signo afirmativo Jos, aunque dando a entender el miedo y la
turbacin que le produca aquel paso. La joven se sali tambin cuando
su madre torn a la sala.

--El domingo, trescientas siete libras--dijo la se Isabel, colocando
el veln sobre la mesa y abriendo el cuaderno,--a real y cuartillo. El
lunes, mil cuarenta, a real; el martes, dos mil doscientas, a medio
real; el mircoles no habis salido; el jueves, doscientas treinta y
cinco, a dos reales; el viernes nada; hoy, mil ciento cuarenta, a real y
medio...  No es esto,[30.3] Jos?

--All V., seora; yo no llevo apunte.[30.4]

--Voy a echar la cuenta.[30.5]

La vieja comenz a multiplicar; no se oa en la sala ms que el crugido
de la pluma. Jos esperaba el resultado de la operacin dando vueltas
a[30.6] la boina que tena en la mano. No el inters o el afn de saber
cunto dinero iba a recibir ocupaba en aquel instante su nimo;, todo l
estaba[30.7] embargado y perplejo, ante la idea de tratar el negocio de
su matrimonio: buscaba con anhelo manera hbil de entrar en materia,
concluida que fuese la cuenta.[30.8]

--Son[30.9] cuatro mil setecientos tres reales y tres cuartillos--dijo
la se Isabel, levantando la cabeza.

Jos call en seal de asentimiento. Hubo una pausa.

--Hay que quitar de esto--manifest la vieja bajando la voz y
dulcificndola un poco--la rebaja que me has hecho en tu quin y en los
de la lancha... El domingo me lo has puesto a real; el lunes a tres
cuartillos; el martes no hubo rebaja por estar barato; el jueves, a real
y medio, y hoy a real. No es eso?

--S, seora.

--La cuenta es mala de echar... Quieres que lo pongamos a siete
cuartos,[31.1] para evitar equivocaciones?... Me parece que pierdo en
ello...

Jos consinti, sin pararse a pensar si ganaba o perda. La vieja
comenz de nuevo a trazar nmeros en el papel, y Jos a escogitar los
medios de salir de aquel mal paso.

Termin al fin la se Isabel; aprob Jos su propio despojo y recibi
de mano de aqulla un puado de oro, para repartir al da siguiente
entre sus compaeros. Despus que lo hubo encerrado en un bolsillo de
cuero y colocado entre los pliegues de la faja, se puso otra vez a dar
vueltas a la boina con las manos temblorosas. Haba llegado el instante
crtico de hablar. Jos nunca haba sido un orador elocuente, pero en
aquella sazn se sinti desposedo como nunca de las cualidades que lo
constituyen. Un flujo de sangre le subi a la garganta y se la atasc;
apenas acertaba a contestar con monoslabos a las preguntas que la se
Isabel le diriga acerca de los sucesos de la pesca y de las esperanzas
que cifraba para lo sucesivo; la vieja, despus de haberle chupado la
sangre,[31.2] se esforzaba en mostrarse amable con l. Mas la
conversacin, a pesar de esto, feneca, sin que el marinero lograse
dar forma verbal a lo que pensaba. Y ya la se Isabel se dispona a
darla por terminada,[32.1] levantndose de la silla, cuando Elisa abri
repentinamente la puerta y entr, con pretexto de recoger unas tijeras
que le hacan falta; al salir, y a espaldas de su madre,[32.2] le hizo
un sin nmero[32.3] de seas y muecas, encaminadas todas a exigirle el
cumplimiento de su promesa; fueron tan imperativas y terminantes, que el
pobre marinero, sacando fuerzas de flaqueza y haciendo un esfuerzo
supremo, se atrevi a decir:

--Se Isabel...

El ruido de su voz le asust, y sorprendi tambin por lo extrao a la
vieja.

--Qu decas, querido?

La mirada que acompa a esta pregunta le hizo bajar la cabeza; estuvo
algunos instantes suspenso y acongojado: al cabo sin levantar la vista y
con la voz enronquecida dijo:

--Se Isabel, el da de San Juan pienso botar la lancha al agua...

Contra lo que esperaba, la vieja no le ataj con ninguna palabra; sigui
mirndole fijamente.

--No s si recordar lo que en el invierno me ha dicho...

La se Isabel permaneci muda.

--Yo no quisiera incomodarla... pero como el tiempo se va pasando, y ya
no hay mayormente[32.4] ningn estorbo... y despus la gente le pregunta
a uno para cuando... y tengo la casa apalabrada... lo mejor sera
despachar el negocio antes de que el invierno se eche encima...

Nada; la maestra no chistaba.[33.1] Jos se iba turbando cada vez ms:
miraba al suelo con empeo, deseando quiz que se abriese.

La vieja se dign al fin exclamar alegremente:

--Vaya un susto que me has dado,[33.2] querido! Pens al verte tan
azorado que ibas a soltarme una mala noticia y resulta que me hablas de
lo que ms gusto me puede dar.

El semblante del marinero se ilumin repentinamente.

--Qu alegra, seora! Tena miedo...

--Por qu? No sabes que yo lo deseo con tanto afn como t?... Jos,
t eres un buen muchacho, trabajador, listo, nada[33.3] vicioso. Qu
ms puedo desear para mi hija? Desde que empezaste a cortejarla te he
mirado con buenos ojos, porque estoy segura de que la hars feliz. Hasta
ahora hice cuanto estaba en mi mano[33.4] por vosotros, y Dios mediante,
pienso seguir hacindolo. En todo el da no os quito del pensamiento; no
hago otra cosa que dar vueltas[33.5] para ver de qu modo arreglamos
pronto ese dichoso casorio... Pero los jvenes sois muy impacientes y
echis a perder[33.6] las cosas con vuestra precipitacin... Por qu
tanta prisa? Lo mismo t que Elisa[33.7] sois bastante jvenes, y
aunque, gracias a Dios, tengis lo bastante para vivir, maana u otro
da[33.8] si os vienen muchos hijos acaso no podis decir lo mismo...
Tened un poco de paciencia: trabaja t cuanto puedas para que nunca haya
miedo al hambre, y lo dems ya vendr...

El semblante de Jos se oscureci de nuevo.

--Mientras tanto--prosigui la vieja,--pierde cuidado en lo que toca a
Elisa: yo velar porque su cario no disminuya y sea siempre tan buena y
hacendosa como hasta aqu... Vamos, no te pongas triste; no hay tiempo
ms alegre que el que se pasa de novio. Bota pronto la lancha al agua
para aprovechar la costera del bonito. Cuando concluya, si ha sido
buena, ya hablaremos.

Al decir esto se levant: Jos hizo lo mismo sin apartar los ojos del
suelo; tan triste y abatido, que inspiraba lstima. La se Isabel le
dio algunas palmaditas cariosas en el hombro, empujndole al mismo
tiempo hacia la puerta.

--Ea, vamos a cenar, querido, que t ya tendrs gana y nosotros tambin.
Elisa--aadi alzando la voz,--alumbra a Jos, que se va. Vaya, buenas
noches, hasta maana...

--Que V. descanse, seora--contest Jos con voz apagada.

Elisa baj con l la escalera, y le abri la puerta. Ambos se miraron
tristemente.

--Tu madre no quiere--dijo l.

--Lo he odo todo.

Guardaron silencio un instante; l, de la parte de fuera,[34.1] ella
dentro del portal con el veln en una mano y apoyndose con la otra en
el quicio de la puerta.

--Ayer--dijo la joven--haba soado con[34.2] zapatos... es de buen
agero: por eso tena tanto empeo en que la hablases.[34.3]

--Ya ves--replic l sonriendo con melancola--que no hay que fiar de
sueos.

Despus de otro instante de silencio, los dos extendieron las manos y
se las estrecharon diciendo casi al mismo tiempo:

--Adis, Elisa.

--Adis, Jos.




IV


Cuando la pesca anda escasa por la costa de Vizcaya,[35.1] suelen venir
algunas lanchas de aquella tierra a pescar en aguas de Santander[35.2] y
de Asturias. Sus tripulantes eligen el puerto que ms les place y pasan
en l la costera del bonito, que dura prximamente desde Junio a
Setiembre. Mientras permanecen a su abrigo, observan la misma vida que
los marineros del pas, salen juntos a la mar y tornan a la misma hora:
la nica diferencia es que los vizcanos comen y duermen en sus lanchas,
donde se aderezan toscamente una vivienda para la noche, protegindolas
con toldos embreados y tapizndolas con alguna vela vieja que les
permita acostarse, mientras los naturales se van tranquilamente a
reposar a sus casas. Ni hay rivalidades ni desabrimientos entre ellos:
los vizcanos son de natural pacfico y bondadoso; los asturianos, ms
vivos de genio y ms astutos, pero generosos y hospitalarios. Cuando
navegan se ayudan y se comunican cordialmente el resultado que obtienen:
despus que saltan en tierra, acuden juntos a las tabernas y departen
amigablemente, apurando algunas copas de vino. Los vizcanos son ms
sobrios que los asturianos; rara vez se embriagan: stos, dados como los
pueblos meridionales a la burla y al epigrama, los embroman por su
virtud.

Uno de tales vizcanos fue el padre de Jos. Cuando vino con otros un
verano a la pesca, la madre era una hermosa joven, viuda, con dos hijas
de corta edad, que se vea y deseaba[36.1] para alimentarlas trabajando
de tostadora en una bodega de escabeche. El padre de Jos trab
relaciones con ella, y la sedujo dndola palabra de casamiento. La bella
Teresa esper en vano por l: a los pocos meses supo[36.2] que haba
contrado matrimonio con otra en su pas.

Teresa era de temperamento impetuoso y ardiente, apasionada en sus
amores como en sus odios, pronta a enojarse por livianos motivos,
desbocada y colrica: tena el amor propio brutal de la gente ignorante,
y le faltaba el contrapeso del buen sentido que sta suele poseer; sus
reyertas con las vecinas eran conocidas de todos; se haba hecho temible
por su lengua, tanto como por sus manos. Cuando la clera la prenda, se
metamorfoseaba en una furia; sus grandes ojos negros y hermosos
adquiran expresin feroz y todas sus facciones se descomponan. Los
habitantes de Rodillero al orla vociferar en la calle, sacudan la
cabeza con disgusto, diciendo: Ya est escandalizando esa loca de Ramn
de la Puente (as llamaban a su difunto marido).

La traicin de su amante la hizo adolecer de rabia: hubiera quedado
satisfecha con tomar de l sangrienta venganza. Las pobres hijas pagaron
durante una temporada el delito del seductor: no se diriga a ellas sino
con gritos que las aterraban; la ms mnima falta les costaba crueles
azotes: en todo el da no se oan ms que golpes y lamentos en la oscura
bodega donde la viuda habitaba.

Bajo tales auspicios sali nuestro Jos a la luz del da. Teresa no
pudo ni quiso criarlo: entregolo a una aldeana que se avino a hacerlo
mediante algunos reales, y sigui dedicada a las penosas tareas de su
oficio. Cuando al cabo de dos aos la nodriza se lo trajo, no supo qu
hacer de l; dejolo entregado a sus hermanitas, que a su vez le
abandonaban para irse a jugar: el pobre nio lloraba horas enteras
tendido sobre la tierra apisonada[37.1] de la bodega, sin recibir el
consuelo de una caricia: cuando lo arrastraban consigo a la calle era
para sentarlo en ella medio desnudo con riesgo de ser pisado por las
bestias o atropellado por un carro. Si alguna vecina lo recoga por
caridad, Teresa, al llegar a casa, en vez de agradecrselo, la
apostrofaba por meterse en la vida ajena.[37.2]

Cuando Jos creci un poco, esta aversin se manifest claramente en los
malos tratos que le hizo padecer. Si haba sido siempre fiera y terrible
con sus hijas legtimas, cualquiera[37.3] puede figurarse lo que sera
con aquel nio hijo de un hombre aborrecido, testimonio vivo de su
flaqueza. Jos fue mrtir en su infancia. No se pasaba da sin que por
un motivo o por otro no sintiese los estragos de la mano maternal:
cuando por inadvertencia ejecutaba la ms leve falta, el pobre nio se
echaba a temblar y corra a ocultarse en cualquier rincn del pueblo;
mas no le vala: Teresa, encendida por la ira, con el palo de la escoba
en la mano, iba por las calles en su busca,[37.4] vomitando amenazas,
desgreada como una furia, seguida por los chiquillos, que gustan
siempre de presenciar los espectculos trgicos, hasta que daba con l y
lo traa arrastrando para casa. Si algn vecino de buen corazn, desde
la puerta de su vivienda la recriminaba por tanta crueldad, eran de
or[38.1] los denuestos y los insultos que salan vibrantes y agudos de
la boca de la viuda contra el imprudente censor! el cual, corrido y
avergonzado, la mayor parte de las veces se vea obligado a retirarse.

Asisti poco tiempo a la escuela, donde mostr una inteligencia viva y
lcida, que se apag muy pronto con las rudas faenas de la pesca. A los
doce aos le meti su madre de _rapaz_[38.2] en una lancha, a fin de que
con el medio quin que le tocaba en el reparto ayudase al sostenimiento
de la casa. Hall el cambio favorable: pasar el da en la mar era
preferible a pasarlo en la escuela recibiendo los palmetazos del
maestro: el patrn rara vez le pegaba, los marineros le trataban casi
como un compaero; la mayor parte de los das se iba a la cama sin haber
recibido ningn golpe: slo a la hora de levantarse para salir a la mar
acostumbraba su madre a despavilarle[38.3] con algunos mojicones.
Adems, senta orgullo en ganar el pan por s mismo.

A los diez y seis aos era un muchacho robusto, de facciones correctas,
aunque algo desfiguradas por los rigores de la intemperie, tardo en sus
movimientos como todos los marinos, que hablaba poco y sonrea
tristemente, sujeto a la autoridad maternal, lo mismo que cuando tena
siete aos. Mostr ser en la mar diligente y animoso, y gan por esta
razn primero que otros la soldada completa. A los diez y nueve aos,
seducido por un capitn de barco, dej la pesca y comenz a navegar en
una fragata que segua la carrera de Amrica. Goz entonces de
independencia completa, aunque voluntariamente remita a su madre una
parte del sueldo. Pero el apego a su pueblo, el recuerdo de sus
compaeros de infancia, y por ms que parezca raro, el amor a su
familia, fueron poderosos a hacerle abandonar, al cabo de algunos aos,
la navegacin de altura,[39.1] y emprender nuevamente el oficio de
pescador. Fue, no obstante, con mejor provisin y aparejo, pues en el
tiempo que naveg, consigui juntar de sus pacotillas algn dinero, y
con l compr una lancha. Desde entonces cambi bastante su suerte: el
dueo de una lancha, en lugar tan pobre como Rodillero, juega papel
principal; entre los marineros fue casi un personaje, unindose al
respeto de la posicin el aprecio a su valor y destreza. Comenz a
trabajar con mucha fortuna: en obra de dos aos, como sus necesidades no
eran grandes, ahorr lo bastante para construir otra lancha.

Por este tiempo fij su atencin en Elisa, que era hermosa entre las
hermosas de Rodillero, buena, modesta, trabajadora y con fama de rica:
si no la hubiera fijado, le hubieran obligado a ello las palabras de sus
amigos y los consejos de las comadres del pueblo:--Jos, por qu no
cortejas a la hija de la maestra? No hay otra en Rodillero que ms te
convenga.--Jos, t debas casarte con la hija de la maestra; es una
chica como una plata,[39.2] buena y callada; no seas tonto, dile
algo.--La mejor pareja para ti, Jos, sera la hija de la
maestra...--Tanto se lo repitieron, que al fin comenz a mirarla con
buenos ojos. Por su parte ella escuchaba idnticas sugestiones respecto
al marinero, donde quiera que iba; no se cansaban de encarecerla su
gallarda presencia, su aplicacin y conducta.

Pero Jos era tmido con exceso; en cuanto se sinti enamorado, lo fue
mucho ms. Por largo tiempo, la nica seal que dio del tierno
sentimiento que Elisa le inspiraba fue seguirla tenazmente con la vista
donde quiera que la hallaba, huyendo, no obstante, el tropezar con ella
cara a cara. Lo cual no impidi que la joven se pusiera al tanto muy
pronto de lo que en el alma del pescador acaeca. Y en justa
correspondencia, comenz a dirigirle con disimulo alguna de esas
miradas[40.1] como relmpagos con que las doncellas saben iluminar el
corazn de los enamorados. Jos las senta, las gozaba, pero no osaba
dar un paso para acercarse a ella. Un da confes a su amigo Bernardo
sus ansias amorosas, y el vivo deseo que tena de hablar con la hija de
la maestra. Aquel se ri no poco de su timidez, y le inst fuertemente
para que la venciese; mas por mucho que hizo, no consigui nada.

El tiempo se pasaba y las cosas seguan en tal estado, con visible
disgusto de la joven, que desconfiaba ya de verlas nunca[40.2] en vas
de arreglo.[40.3] Bernardo, observando a su amigo cada da ms triste y
vergonzoso, determin sacarle de apuros. Una tarde de romera[40.4]
paseaban ambos algo apartados de la gente por la pradera, cuando vieron
llegar hacia ellos, tambin de paseo, a varias jvenes: Elisa vena
entre ellas. Sonri maliciosamente el festivo marinero, halagado por una
idea que en aquel momento se le ocurri; hizo algunas maniobras a fin de
pasar muy cerca de las jvenes, y cuando le fue posible zas! da un
fuerte empujn a su amigo, y le hace chocar con Elisa, diciendo al mismo
tiempo:--Elisa, ah tienes a Jos. Despus se alej velozmente. Jos
confuso y ruborizado qued frente a frente de la hermosa joven, tambin
ruborizada y confusa.--Buenas tardes,--acert al fin a
decir.--Buenas tardes,--respondi ella. Y fue cosa hecha.

El amor en los hombres reflexivos, callados y virtuosos, prende, casi
siempre, con fortaleza. La pasin de Jos, primera y nica de su vida,
ech profundas races en poco tiempo: Elisa pag cumplidamente su deuda
de cario: mostrose propicia la astuta maestra: los vecinos lo vieron
con agrado; todo sonri en un principio[41.1] a los enamorados.

Mas he aqu que a la entrada misma del puerto, cuando ya el marinero
tocaba su dicha con la mano, comienza el barco a hacer agua.[41.2] Qued
aturdido y confuso; el corazn le deca que el obstculo no era de poco
momento, sino grave. Una tristeza grande, que semejaba desconsuelo, se
apoder de su nimo al sentir detrs el golpe de la puerta de Elisa, y
quedar en las tinieblas de la calle. Cruzaron por su imaginacin muchos
presentimientos; el pecho se le oprimi, y sin haber corrido nada, se
detuvo un instante a tomar aliento. Despus, mientras caminaba, hizo
esfuerzos vanos para apartar de s la tristeza por medio de cuerdas
reflexiones: nada estaba perdido todava: la se Isabel no haba hecho
ms que aplazar la boda sin oponerse a ella; en ltimo resultado,[41.3]
sin su anuencia se poda llevar a cabo.[41.4]

Sumido en sus cavilaciones,[41.5] no vio el bulto de una persona que
vena por la calle hasta tropezar con ella.

--Buenas noches, D. Fernando--dijo al reconocerlo.

--Hola, Jos; me alegro de encontrarte: t me podrs decir cul es el
camino mejor para ir al Robledal[41.6]... mejor dicho, a la casa de D.
Eugenio Soliva.

--El mejor camino es el de Sarri hasta Antromero, y all tomar[42.1] el
de Nueva, pasando por delante de la iglesia. Es un poco ms largo, pero
ahora de noche hay peligro en ir por la playa... Pero cmo hace V. un
viaje tan largo a estas horas?[42.2] Son cerca de dos leguas...

--Tengo negocios que ventilar con D. Eugenio--dijo el Sr. de Meira con
ademn misterioso.

Los labios del marinero se contrajeron con una leve sonrisa.

--Yo voy a entrar en la taberna a tomar algo. Quiere acompaarme antes
de seguir su viaje, D. Fernando?

--Gracias, Jos; acepto el convite para darte una prueba ms de mi
estimacin--respondi el Sr. de Meira, colocando su mano protectora
sobre el hombro del marinero.

Ambos entraron en la taberna ms prxima y se fueron a sentar en un
rincn apartado: pidi Jos pan, queso y vino; comi y bebi el Sr. de
Meira con singular apetito; el joven le miraba con el rabillo del
ojo[42.3] y sonrea. Cuando terminaron, salieron otra vez a la calle
despidindose como buenos amigos. El pescador sigui un instante con la
vista al caballero y murmur:

--Pobre D. Fernando! Tena hambre!

La figura de ste se borr entre las sombras de la noche. Iba, como
otras muchas veces, a pedir dinero a prstamo. En el pueblo todos tenan
noticia de estas excursiones secretas por los pueblos comarcanos; a
veces extenda sus correras hasta los puntos ms lejanos de la
provincia, siempre de noche y con sigilo. Por desgracia, el Sr. de
Meira tornaba casi siempre como haba ido, con los bolsillos vacos;
pero erguido siempre y con alientos[43.1] para emprender otra campaa.

Prosigui Jos su camino hacia casa, a donde lleg a los pocos
instantes. Hall a su madre en la cocina y cerca de ella a sus dos
hermanas. Al verlas se oscureci an ms su semblante. Estas hermanas,
de ms edad que l, estaban casadas haca ya largo tiempo; una de ellas
tena seis hijos. Vivan cada cual en su casa; el marinero saba por
experiencia que siempre que se juntaban con su madre, de quien haban
heredado el genio y la lengua, caa sobre l algn dao. Aquel
concilibulo a hora inusitada le pareci de muy mal agero; y l, que
todos los das arrostraba las iras del ocano, se ech a temblar delante
de aquellas tres mujeres reunidas a modo de tribunal. Antes de que la
borrasca, que presenta, se desatase, trat de marchar a la cama,
pretestando cansancio.

--No cenas, Jos?--le pregunt su madre.

--No tengo gana: he tomado algo en la taberna.

--Has hecho cuenta con la se Isabel?

Esta pregunta era el primer trueno. Jos la escuch con terror,
contestando, no obstante, en tono indiferente:

--Ya la hemos hecho.

--Y cunto te ha tocado de estas mareas?[43.2]--volvi a preguntar la
madre mientras revolva el fuego afectando distraccin.

El segundo trueno haba estallado mucho ms cerca.

--No lo s--respondi Jos, fingiendo como antes indiferencia.

--No traes ah el dinero?

--S seora, pero hasta maana que[44.1] haga cuenta con la compaa, no
s a punto fijo lo que me corresponde.

Hubo una pausa larga. El marinero, aunque tena los ojos en el suelo,
senta sobre el rostro las miradas inquisitoriales de sus hermanas, que
hasta entonces no haban abierto la boca. Su madre segua revolviendo el
fuego.

--Y a cmo le has puesto el bonito hoy?--dijo al fin sta.

--A cmo se lo haba de poner, madre... no lo sabe?--contest Jos
titubeando.

--No; no lo s--replic Teresa dejando el hierro sobre el hogar y
levantando con resolucin la cabeza.

El marinero baj la suya y balbuci ms que dijo:

--Al precio corriente... a real y medio...

--Mientes! mientes!--grit ella con furor avanzando un paso y
clavndole sus ojos llameantes.

--Mientes! mientes!--dijeron casi al mismo tiempo sus hermanas.

Jos guard silencio sin osar disculparse.

--Lo sabemos todo!... todo!--prosigui Teresa en el mismo
tono.--Sabemos que me has estado engaando miserablemente desde que
comenz la costera, gran tuno; que ests regalando el bonito a esa
bribona, mientras tu madre est trabajando como una perra, despus de
haber sudado toda su vida para mantenerte...

--Si trabaja es porque quiere; bien lo sabe--dijo el marinero
humildemente.

--Y todo por quin!--sigui Teresa sin querer escuchar la advertencia
de su hijo.--Por esa sin vergenza[45.1] que se re de ti, que te roba
el sudor echndote de cebo a su hija,[45.2] para darte a la postre con
la puerta en los hocicos[45.3]...

Estas palabras hirieron a Jos en lo ms vivo del alma.

--Madre--exclam con emocin,--no s por qu ha tomado tanta ojeriza a
Elisa y a su madre. Aunque me case, por eso no la abandono. La lancha
que ahora tengo queda para V... y si ms le hace falta, ms tendr...

--Pero t crees casarte, inocente?--dijo una de las hermanas sonriendo
sarcsticamente.

--Nada tenis que partir vosotras en este negocio--replic el marinero
volvindose airado hacia ella.

--Tiene razn tu hermana tonto! tonto!--vocifer de nuevo la
madre.--No ves que ests sirviendo de hazme rer[45.4] al pueblo? No
ves que esa bruja te est engaando como a un chino[45.5] para chuparte
la sangre?

El pobre Jos, hostigado de tan cruel manera, no pudo guardar ms tiempo
la actitud humilde que tena frente a su madre, y replic alzando la
cabeza con dignidad:

--Soy dueo de dar lo que es mo a quien me parezca.[45.6] Usted, madre,
no tiene razn ninguna para quejarse... Hasta ahora lo que he ganado ha
sido de V...

--Y me lo echas en cara,[45.7] pcaro?--grit aqulla cada vez ms
furiosa. No me faltaba ya ms que eso![45.8]... Despus de haber pasado
tantos trabajos para criarte; despus de quemarme la cara al pie de las
calderas,[45.9] y andar arrastrada[45.10] de da y de noche para
llevarte a ti y a tus hermanas un pedazo de pan, me insultas de ese
modo?...

Aqu Teresa se dej caer sobre una silla y comenz a sollozar
fuertemente.

--Quiero morir antes de verme insultada por mi hijo!--sigui diciendo
entre gemidos y lgrimas. Dejadme morir!... Para qu estoy yo en el
mundo si el nico hijo que tengo me echa en cara el pan que como!...

Y a este tenor prosigui desatndose en quejas y lamentos, sacudiendo la
cabeza con desesperacin y alzando las manos al cielo.

Las hijas acudieron solcitas a consolarla. Jos, asustado del efecto de
sus palabras, no saba qu hacer; ni tuvo nimo para contestar a sus
hermanas, que mientras cuidaban de su madre se volvan hacia l
apostrofndole:

Anda t,[46.1] mal hijo! Vergenza haba de darte![46.2] Quieres
matar a tu madre, verdad?[46.3] Algn da te ha de castigar Dios...

Aguant el chubasco con resignacin, y cuando vio a su madre un poco ms
sosegada, se retir silenciosamente a su cuarto. Llevaba el corazn tan
oprimido, que no pudo en largo espacio conciliar el sueo.




V


Con la llegada del nuevo da mitigose su pesar, y entendi claramente
que no haba motivo para tanto apesadumbrarse: el obstculo que de noche
le haba parecido insuperable, a la luz del sol lo juzg liviano;
crecieron sus nimos para vencerlo, y la esperanza volvi a inundar su
corazn.

Y en efecto, los acontecimientos pareci que justificaban[47.1] este
salto repentino de la tristeza a la alegra. En los das siguientes
hall a la se Isabel ms amable que nunca, favoreciendo con empeo sus
amores, dndole a entender con obras, ya que no de palabra, que sera,
ms tarde o ms temprano, el marido de Elisa. sta cobr tambin
confianza y se puso a hacer cuentas galanas[47.2] para lo porvenir,
esperando vencer la resistencia de su madre y abreviar el plazo del
casamiento.

Por otra parte, la fortuna sigui sonriendo a Jos. El da de San Juan,
segn tena pensado, bot al agua la nueva lancha, la cual comenz a
brincar suelta y ligera sobre las olas, prometindole muchos y buenos
das de pesca: vino el cura a bendecirla y hubo despus en la taberna el
indispensable jolgorio entre la gente llamada a tripularla. Encargose el
mismo Jos del mando de ella, dejando la vieja a otro patrn, y desde el
da siguiente principi a hacerla trabajar en la pesca del bonito. sta
fue abundante, como pocas veces se haba visto; tanto que nuestro
marinero, apesar de las sangras que la se Isabel le haca en cada
saldo de cuentas, iba en camino de hacerse rico.

Qu verano tan dichoso aqul! Elisa, a fuerza de instancias, consigui
arrancar a su madre el permiso para casarse al terminar la costera, o
sea[47.3] en el mes de Octubre. Y dormidos inocentemente sobre esta
promesa, los amantes gozaron de la dulce perspectiva de su prxima
unin; entraron en esa poca de la vida, risuea como ninguna,[47.4] en
que el cielo slo ofrece sonrisas y la tierra flores a los enamorados.
El trabajo era para ambos un manantial riqusimo de placeres: cada
bonito que prenda en los anzuelos de Jos y entraba saltando en su
lancha, pareca un heraldo que le anunciaba su boda: cuando tornaba a
casa con doscientas piezas bullendo sobre los paneles, pensaba que aquel
da haba dado un gran paso hacia Elisa. sta, dentro de la fbrica, no
se daba tampoco punto de reposo; todo el da ocupada en vigilar las
operaciones de pesar, cortar, salar, tostar y empaquetar el pescado; al
llegar la noche ya no poda tenerse en pie; pero se dejaba caer en la
cama con la sonrisa en los labios, diciendo para s: Es necesario
trabajar de firme; maana tendremos hijos[48.1]... La hora ms feliz
para Elisa era la que preceda a la cena; entonces llegaba Jos a la
tienda y se formaba una sabrosa tertulia, que les consenta[48.2]
acercarse uno a otro y cambiar frecuentes palabras y miradas. Rara vez
se decan amores: no haba necesidad; para los que aman mucho, cualquier
conversacin va empapada[48.3] de amor. De esta hora, los minutos ms
dichosos eran aquellos en que se despedan; ella con el veln en la
mano, como la hemos visto la noche en que la conocimos;[48.4] l de la
parte de fuera, apoyado en el marco de la puerta; en estos momentos
solan cambiar con labio trmulo algo de lo que llenaba por entero sus
corazones, hasta que la voz de la se Isabel, llamando a su hija,
rompa tristemente el encanto.

Aun por el da gozaba la hermosa doncella de otra hora feliz: era la de
la siesta. Cuando su madre, despus de comer, se acostaba un poco sobre
la cama, acostumbraba Elisa salirse de casa y subir a uno de los montes
que rodean el pueblo a disfrutar de la vista y del fresco de la mar. A
esta hora, en los das de Julio y Agosto, el calor era sofocante en
Rodillero: la brisa del ocano no penetraba ms que en las primeras
revueltas, dejando la mayor parte del lugar asfixiada entre las montaas
laterales. La joven ascenda lentamente por un ancho sendero abierto
entre los pinos, hasta la capilla de San Esteban, colocada en la cima
del monte, y se sentaba a la sombra. Desde aquel punto se oteaba una
gran extensin de mar, sobre el cual irradiaba el sol su fuego: el cielo
mostraba un azul oscuro por la parte de tierra;[49.1] por la del mar,
ms claro, trasformndose en color gris al cerrar el horizonte.[49.2]
Algunas nubes blancas e hinchadas se amontonaban por la parte de
Levante, sobre el pico de Peas, el ms saliente de la costa
cantbrica:[49.3] ste y los dems cabos lejanos se mostraban apenas
entre la faja gris del horizonte, mientras el de San Antonio, ms
cercano, detrs del cual estaba la baha de Sarri, recibiendo de lleno
los rayos del sol, ofreca grato color de naranja. Los ojos de Elisa
iban presurosos a buscar en las profundidades del mar las lanchas
pescadoras que acostumbraban a mantenerse frente a la boca de Rodillero,
a larga distancia, borrndose casi entre la tenue ceniza suspendida
sobre el horizonte. Contaba con afn aquellos puntos blancos, y se
esforzaba con ilusin en averiguar[49.4] cul de ellos sera[49.5] la
lancha de su novio.--Aqulla que va un poco apartada a la izquierda,
aqulla debe de ser; se conoce porque la vela es ms blanca; como
que[49.6] es nueva! Adems, a l le gusta siempre ir un poco separado y
campar por sus respetos[49.7]... No hay quien huela el pescado como
l.--Y mecida por esta ilusin, segua con anhelo las maniobras de
aquella lancha, que ora se alejaba hasta perderse de vista, bien[50.1]
se acercaba. A veces adverta que tomaban todas el camino del puerto:
entonces torca el gesto,[50.2] exclamando:--Malo! hoy no hay mucho
bonito.--Pero en el fondo de su alma luchaba el gozo con la tristeza,
porque de este modo iba a ver antes[50.3] a su amante. Aguardaba todava
un rato hasta verlas salir poco a poco del vapor ceniciento que las
envolva, y entrar en la regin luminosa. Parecan con sus velas
apuntadas, blancos fantasmas resbalando suavemente sobre el agua; y cual
si obedeciesen a un signo hecho por mano invisible, todas se iban
acercando entre s y formaban al poco tiempo una diminuta escuadra.
Cuando ya las vea prximas se bajaba al pueblo a toda prisa; a nadie
daba cuenta, ni an al mismo Jos, de aquellos instantes de dicha que en
la soledad del monte de San Esteban gozaba.

El tiempo se iba deslizando, no tan veloz como nuestros enamorados
deseaban, pero s mucho ms de lo que a la se Isabel convena. sta no
poda pensar en el matrimonio de Elisa sin sentir movimientos de terror
y de ira, pues al realizarse era forzoso dejar la fbrica y otros bienes
de su difunto esposo en poder del de su hija. Y aunque estaba resuelta
en cualquier caso a oponerse con todas sus fuerzas a esta boda, todava
le disgustaba mucho el verse obligada a poner de manifiesto[50.4] su
oposicin, temiendo que el amor guiase a Elisa a algn acto de rebelda.
Por eso su cabeza, rellena[50.5] de maldades, no se cansaba de trabajar
arbitrando recursos[50.6] para deshacer aquel lazo y volver sobre[50.7]
la promesa que le haban arrancado. Al fin pens hallar uno seguro,
mediante cierta infame maquinacin que el demonio, sin duda, le
sugiri, estando desvelada en la cama.

Haba en el pueblo un mozo reputado entre la gente por tonto o
mentecato, hijo del sacristn de la parroquia; contaba ya veinte aos
bien cumplidos y no conoca las letras, ni se ocupaba en otra cosa que
en tocar las campanas de la iglesia (por cierto con arte magistral), y
en discurrir solitario por las orillas de la mar extrayendo de los
huecos de las peas lapas, cangrejos, bgaros[51.1] y pulpos, en
cuyas[51.2] operaciones era tambin maestro. Mofbanse de l los
muchachos, y le corran[51.3] a menudo por la calle con grita
intolerable: lo que ms le vejaba al pobre Rufo (tal era su nombre) era
el or que su casa se estaba cayendo; bastaba esto para que los
chicuelos le dieran en lo vivo[51.4] sin cansarse jams: donde quiera
que iba, oa una voz infantil que de lejos o de cerca, ordinariamente de
lejos, le gritaba:--Cay,[51.5] Rufo, cay.--Enojbase el infeliz al
escucharlo, como si fuese una injuria sangrienta; llameaban sus ojos y
echaba espuma por la boca, y en esta disposicin corra como una fiera
detrs del chicuelo, que tena buen cuidado de poner al instante tierra
por medio,[51.6] cuanta ms, mejor; alguna vez el exceso de la ira le
haba hecho dar sin sentido en el suelo.[51.7] Los vecinos le
compadecan, y no dejaban de reprender speramente a los muchachos su
crueldad, cuando presenciaban tales escenas.

Sabase en el pueblo que Rufo alimentaba en su pecho una pasin viva y
ardiente hacia la hija de la maestra; esto serva tambin de pretexto
para embromarlo, si bien eran hombres ya los que se placan en
ello.[51.8] Al pasar por delante de un grupo de marineros, le llamaban
casi siempre para darle alguna noticia referente a Elisa: una vez le
decan que sta se haba casado por la maana, lo cual dejaba yerto y
acongojado al pobre tonto; otro da le aconsejaban que fuese a pedir su
mano a la se Isabel, porque saban de buena tinta[52.1] que la nia
estaba enamorada de l en secreto, o bien que la robase, si la maestra
no consenta en hacerlos felices. Tambin mezclaban el nombre de Jos en
estas bromas; decan pestes de l llamndole feo, intrigante y mal
pescador, lo cual haca rer y hasta dar saltos de alegra al idiota, y
ponindole en parangn con l, aseguraban muy serios que Rufo era
incomparablemente ms gallardo, y que si no pescaba tanto, en cambio
tocaba mejor las campanas. De esta suerte, al comps que[52.2] iba
creciendo en el pecho del tonto la aficin a Elisa, iba aumentando
tambin el odio hacia Jos, a quien consideraba como su enemigo mortal,
hasta el punto de que no tropezaba jams con l sin que dejase de
echarle[52.3] miradas iracundas y murmurase palabras injuriosas, de las
cuales, como era natural, se rea el afortunado marinero.

Elisa se rea tambin de este amor, que lisonjeaba, no obstante, su
vanidad de mujer; porque la admiracin es bien recibida, aunque venga de
los tontos. Cuando encontraba a Rufo por la calle le pona semblante
halageo[52.4] y le hablaba en el tono protector y carioso que se
dispensa a los nios: gozaba con las muecas y carocas de perro fiel en
que se deshaca el tonto[52.5] al verla: le prometa formalmente casarse
con l siempre que[52.6] obedeciese a su padre y no pegase a los chicos.
Rufo preguntaba con expresin de anhelo:--Para cundo?--Amigo, no lo
s--responda ella,--pregntaselo al Santo Cristo, a ver[53.1] lo que
te dice.--Y el pobre se pasaba horas enteras de rodillas en la iglesia,
preguntando al clebre Cristo[53.2] de Rodillero cundo seria su boda,
sin obtener contestacin.--Es que todava no quiere que nos casemos--le
deca Elisa,--ten paciencia y s bueno, que ya se ablandar.

La se Isabel imagin utilizar la pasin de este mentecato para romper,
o por lo menos aplazar la unin de su hija con Jos. Un da sali
paseando por las orillas de la mar, donde saba que Rufo se hallaba a
caza de cangrejos, y se hizo con l encontradiza.[53.3]

--Qu tal,[53.4] Rufo, caen muchos?[53.5]

El tonto levant la cabeza, y al ver a la madre de Elisa, sonri.

--Marea muerta,[53.6] coge poco[53.7]--contest en el lenguaje
incompleto y particular que usaba.

--Vaya, vaya, no son tan pocos--replic la se Isabel acercndose ms y
echando una mirada al cestillo donde tena la pesca.--Buena fortuna
tiene contigo tu padre; todos los das le llevas a casa un cesto de
cangrejos.

--Padre no gusta cangrejos[53.8]... tira todos a la calle... y pega a
Rufo con un palo...

--Te pega porque coges cangrejos?

--S, se Isabel.

--Pues no tiene gusto tu padre; los cangrejos son muy ricos. Mira,
cuando tu padre no los quiera, me los llevas a m; a Elisa le gustan
mucho.

El rostro flaco y taciturno del idiota se anim repentinamente al
escuchar el nombre de Elisa.

--Gusta Elisa cangrejos?

--Mucho.

--Todos, Elisa;[54.1] todos, Elisa--dijo con nfasis, extendiendo las
manos y sealando la orilla de la mar.

--Gracias, Rufo, gracias; t quieres mucho a Elisa, verdad?

--S, se Isabel, yo quiere mucho Elisa.[54.2]

--Te casaras con ella de buena gana?

El rostro del tonto se contrajo extremadamente por una sonrisa; qued
confuso y avergonzado mirando a la se Isabel sin atreverse a
contestar.

--Vamos, di, no te casaras?

--Ust[54.3] no quiere--dijo al fin tmidamente.

--Yo no quiero? Quin te ha dicho eso?

--Ust quiere Jos.

--Bah! si Jos fuese pobre no le querra: t me gustas ms; eres ms
guapo, y no hay en Rodillero quien toque como t las campanas.

--Jos no sabe--dijo el idiota con acento triunfal, manifestando una
gran alegra.

--Qu ha de saber! Jos no sabe ms que pescar bonito y merluza...

--Y besugo--apunt Rufo, pasando sbito del gozo a la tristeza.

--Bueno; besugo tambin, y qu? En cambio t pescas cangrejos y
pulpos... y lapas... y bgaros... y erizos... y ostras. Adems, t
pescas solo, sin ayuda de nadie, mientras Jos necesita que le ayuden
los amigos: quieres decirme lo que pescara Jos si no tuviese una
lancha?

--Tiene dos--volvi a apuntar tristemente Rufo.

--Bien, pero la vieja ya vale poco... Si no fuese por la nueva!... Si
no fuese por la nueva no le dara yo a Elisa, sabes t?...

Los ojos zarcos y apagados del idiota brillaron un instante con
expresin de ira.

--Yo echo pique[55.1] lancha nueva--exclam dando[55.2] con las tenazas
que tena en la mano sobre la pea.

--Porque Jos tiene obligaciones a que atender--sigui la vieja, como si
no hubiese odo estas palabras.--Necesita alimentar a su madre, que
pronto dejar de trabajar, mientras que t eres libre: tu padre gana
bastante para mantenerse; adems, tienes un hermano rico en la Habana...

--Tiene reloj--dijo Rufo interrumpindola.

--S, ya lo s.

--Y cadena de oro que cuelga, se Isabel.

--Ya s, ya s; t tambin la tendras si te casases con mi hija. Seras
amo de la fbrica, y ganaras mucho dinero... y compraras un caballo
para ir a las romeras con Elisa; ella delante y t detrs, como va el
seor cura de Arnedo, con el ama... y tendras botas de montar,[55.3]
como el hijo de don Casimiro.

La vieja fue desenvolviendo un cuadro de dicha inocente sin olvidar
ningn pormenor, por sandio que fuese, que pudiese halagar al tonto.
ste la escuchaba embebecido y suspenso, sonriendo beatficamente, como
si tuviese delante una visin celestial. Cuando termin la se Isabel
su descripcin, hubo un rato de silencio: al fin volvi a decir,
sacudiendo la cabeza con pesar:

--Si no fuese por Jos!--Y se qued mirando reflexivamente al mar.

Rufo se estremeci como si le hubiesen pinchado; puso el semblante
hosco, y mir tambin fijamente al horizonte.

--Vaya, Rufo, me voy hacia casa, que ya me estar esperando Elisa; hasta
la vista.[56.1]

--Adis--dijo el tonto, sin volver siquiera la cabeza.

La se Isabel se alej lentamente. Cuando estuvo ya a larga distancia,
se volvi para mirarle. Segua inmvil, con los ojos clavados en el mar,
como le haba dejado.




VI


Acaeci, como todos los aos, que el nmero harto considerable de
lanchas vizcanas ocasion, al fin de la costera del bonito, algn
malestar en Rodillero. Eran tantas las embarcaciones que se juntaban por
las tardes en la ribera, que los pescadores no podan botarlas todas a
tierra; por muy arriba que[56.2] subiesen las primeras que llegaban de
la mar, las ltimas no tenan ya sitio y se vean precisados sus dueos
a dejarlas en los dominios de la marea, amarradas a las otras. Esto
causaba algunos disgustos y desazones; se murmuraba bastante, y se
dirigan de vez en cuando vivas reclamaciones al cabo de mar;[56.3] pero
ste no poda impedir que los vizcanos continuasen en el puerto,
mientras la comandancia[56.4] de Sarri no ordenase su partida. Las
reyertas, sin embargo, no eran tantas ni tan speras como pudiera
esperarse, debido al temperamento pacfico, lo mismo de los naturales,
que de los forasteros.

Mientras el tiempo fue propicio (y lo es casi siempre all en los meses
de Junio, Julio y Agosto), todo march bastante bien; mas al llegar
Setiembre, creci la discordia y la murmuracin, con el peligro de las
embarcaciones que quedaban a flote. Aunque el cielo se muestre sereno en
este mes y el viento no sople recio, a menudo se levanta marejada, la
cual procede de temporales que se forman en otras regiones apartadas.
Estas mares gruesas,[57.1] que reinan en aquella costa gran parte del
otoo, inquietaban a los armadores, temiendo que la hora menos
pensada[57.2] rompiesen las amarras de los barcos, y diesen con ellos al
travs.[57.3] No haba ms que bajar por la noche a la ribera para
convencerse de que tales temores eran fundados. La mar haca bailar a
las lanchas; embestan unas contra otras duramente, y rechinaban cual si
se quejasen de los testerazos, produciendo en el silencio y la oscuridad
rumor semejante al de una muchedumbre agitada; pareca en ocasiones
pltica sabrosa que unas con otras tenan entablada acerca de los varios
lances de su vida azarosa; otras veces disputa acalorada, donde todas a
la vez queran mezclarse y dar su opinin; otras, grave y encendida
pelea, en que algunas iban a perecer deshechas.

Un suceso desdichado vino al fin a dar la razn a los que[57.4] ms
levantiscos[57.5] andaban y con ms afn pedan la salida de los
vizcanos. En cierta noche oscura, aunque serena, del citado mes, la
conversacin de las lanchas empez a ser muy animada desde las primeras
horas; pronto degener en disputa, que por momentos se fue acalorando; a
la una de la madrugada estall una verdadera y descomunal batalla entre
ellas, como nunca antes se haba visto. Los vizcanos, que dorman a
bordo, se vieron necesitados a ponerse en pie a toda prisa, y a
maniobrar oportunamente para no padecer avera; ms de una hora
trabajaron esforzadamente impidiendo la ruina de muchas lanchas, tanto
suyas como de Rodillero, y la desercin de otras, pues las sacudidas
eran terribles, y haba peligro de que los cabos se quebrasen. Al fin
redobl de tal modo la furia de la marejada, que juzgndose impotentes
para evitar una catstrofe, corrieron por el pueblo dando la voz de
alarma. Acudieron al instante la mayor parte de los hombres y bastantes
mujeres; cuando llegaron, algunos barcos se haban abierto ya a poder
de[58.1] las repetidas embestidas. Un vizcano llam con violencia a la
puerta de Jos.

--Jos, levanta en seguida; tienes perdida lancha.[58.2]

El marinero se alz despavorido de la cama, se meti los pantalones y la
chaqueta apresuradamente, y corri descalzo y sin nada en la cabeza a la
ribera. Antes de llegar con mucho, su odo delicado percibi entre el
estruendo de las olas un ruido seco de malsimo agero. El espectculo
que confusamente se ofreci a su vista le dej suspenso.

La mar estaba picada de veras; el trajn[58.3] de las lanchas que haban
quedado a flote era vertiginoso: las embestidas menudeaban; entre el
rumor estruendoso de las olas escuchbase ms claramente aquel ruido
seco semejante al crujido de huesos. Unase a este formidable rumor las
voces de los hombres, cuyas siluetas se agitaban tambin vivamente entre
las sombras, acudiendo a salvar sus barcos: increpbanse mutuamente por
no evitar el choque de las lanchas; pedan cabos para sujetarlas;
procuraban a toda costa apartarlas y dejarlas aisladas; gritaban las
mujeres temiendo ms por la vida de los suyos que por la ruina de los
barcos; contestaban los hombres a sus llamamientos con terribles
interjecciones: todo ello formaba un ruido infernal que infunda
tristeza y pavor. La oscuridad no era tanta que no consintiese
distinguir los bultos: muchos haban trado farolillos, que cruzaban
velozmente de un lado a otro como estrellas filantes.[59.1]

Repuesto Jos de la sorpresa, corri al sitio donde haba quedado su
lancha nueva, que era la que estaba en peligro, pues la vieja se
encontraba en seco. Su temor, sin embargo, no era grande, porque haba
tenido la fortuna de llegar a tiempo para anclarla detrs de una pea
que avanzaba por el mar formando un muelle natural. Salt en la
embarcacin ms prxima a la orilla y de una en otra fue pasando hasta
el sitio donde la haba dejado; pero al llegar se hall con que[59.2]
haba desaparecido. En vano la busc con los ojos por la vecindad; en
vano pregunt a sus compaeros; nadie daba cuenta de ella. Por fin uno
que llevaba farol le grit desde tierra:

--Jos, yo he visto hace rato escapar una lancha; no s si sera la
tuya.

El pobre Jos recibi un golpe en el corazn: no poda ser otra, porque
las dems estaban all.

--Si es la tuya, no pudo ir muy lejos--le dijo el marinero que estaba a
su lado.--El poco viento que hay es forano;[59.3] la mar la habr echado
en seguida a tierra.

Estas palabras fueron dichas con nimo de darle algn consuelo y nada
ms: bien saba el que las pronunci que con la resaca de aquella noche
tanto montaba[59.4] ser arrastrada por la mar, como echada a tierra.

Sin embargo, Jos concibi esperanzas.

--Gaspar, dame el farol--grit al de tierra.

--Dnde vas?

--Por la orilla adelante[60.60.1] a ver si la encuentro.

El marinero que le haba consolado, movido de lstima, le dijo:

--Yo te acompao, Jos.

El del farol dijo lo mismo. Y los tres juntos dejaron apresuradamente la
ribera de Rodillero y siguieron el borde de la mar, registrando
escrupulosamente todos los parajes donde pensaban que la lancha pudiera
quedar barada.[60.2] Despus de caminar cerca de una milla entre peas,
salieron a una vasta playa de arena: all era donde Jos tena
cifrada[60.3] principalmente su esperanza: si la lancha hubiese barado
en ella, estaba salvada. Mas despus de recorrerla toda despacio, nada
vieron.

--Me parece que es intil ir ms adelante, Jos--dijo Gaspar;--el camino
de las peas debe de estar ya tomado por la mar; est subiendo
todava...

Jos insisti en seguir: tena esperanza de hallar su lancha en la
pequea ensenada de los ngeles. Pero la ribera estaba, en efecto,
invadida por el agua, y por mucho que se arrimaban a la montaa, todava
los golpes de mar les salpicaban. Uno de estos, al fin, ba
completamente a Jos y le apag el farol. Entonces los marineros se
negaron resueltamente a dar un paso ms; nadie traa cerillas para
encenderlo de nuevo; caminar sin luz, era expuesto a romperse la cabeza,
o por lo menos una pierna, entre las peas. Jos los anim a volverse
pero negndose a seguirlos.

Qued solo y a oscuras entre la montaa que se alzaba a pico[60.4] sobre
su cabeza, y la mar hirviente y furiosa, cuyas olas, al llegar a tierra,
semejaban enormes y oscuras fauces que quisieran tragarlo. Mas a
nuestro marinero no le arredraban las olas ni la oscuridad: saltando de
pea en pea y aprovechando los instantes de calma para salvar los pasos
difciles, consigui llegar, ya bastante tarde, a la baha de los
ngeles. Tampoco all vio nada, por ms que se entretuvo buen espacio a
reconocer una por una las peas todas que la cerraban. Rendido, al fin,
y maltrecho, con los pies abiertos,[61.1] empapado y transido, dio la
vuelta para casa.

Cuando lleg a la gran playa cercana a Rodillero ya haba amanecido. El
sol brillaba sobre el horizonte y comenzaba a ascender majestuosamente
por un cielo azul y sereno. El mar segua embravecido. El agua que
baaba la costa estaba turbia, como siempre que la marejada es de fondo,
y se revolva airada contra los peascos de la orilla y los bata con
fragor: unas veces los tapaba enteramente con un blanco manto de espuma;
otras veces los escalaba llena de clera y antes de llegar a la cima
caa jadeante; otras, en fin, se contentaba con entrar al arma[61.2] por
todos sus huecos y concavidades para enterarse de si haba all algn
enemigo escondido y darle muerte; y no hallando a nadie en quien cebar
su furor, se retiraba gruendo y murmurando amenazas para tornar de
nuevo y con ms bros a la carga. Sobre la gran playa arenosa, venan
las olas en escuadrones cerrados que se renovaban sin cesar; llegaban en
lnea de batalla altas y formidables sacudiendo su melena de espuma;
avanzaban majestuosamente sobre la alfombra dorada, esperando encontrar
resistencia; pero al ver libre el campo, se dejaban caer perezosamente,
no rendidas a ningn adversario, sino a su misma pesadumbre y fortaleza.
Y en pos de estas venan otras, y otras despus al instante, y despus
otras, y as siempre, sin dar punto de tregua; y todava all a lo lejos
se columbraban infinitas legiones de ellas que acudan iracundas y
erizadas de todos los parajes del globo en socorro de sus compaeras.

La agitacin inmensa del ocano, puesto por arcana razn en movimiento;
aquel vaivn confuso que se extenda hasta la lnea indecisa del
horizonte, formaba contraste singular con la serenidad riente del
firmamento. Jos detuvo un instante el paso delante de las olas y
contempl el panorama con la curiosidad del marino, la cual jams se
agota; no haba en su mirada rencor ni desesperacin. Avezados a tener
su vida y su hacienda en poder de la mar y a ser derrotados en las
luchas que con ella sostienen, los pescadores sufren sus inclemencias
con resignacin y respetan su clera como la de un Dios irritado y
omnipotente. En aquel momento le preocupaba ms al marinero un barco que
vea all en los confines del horizonte, batindose con las olas, que su
propia lancha. Despus de observar con atencin inteligente sus
maniobras un buen rato, sigui caminando hacia el pueblo. Al divisar las
primeras casas le asalt una idea muy triste; pens que la prdida de la
lancha iba a estorbar de nuevo su matrimonio ya prximo; y como si
entonces tan slo[62.1] se diese cuenta[62.2] de que iba medio desnudo y
mojado, comenz a tiritar fuertemente.




VII


El dao causado en Rodillero por aquella gran vaga de mar (as llaman
los pescadores a la mar alta[63.1]), fue harto considerable: cuatro o
cinco lanchas desbaratadas, y mucha parte de las otras con avera. Los
vizcanos, a quienes se supona causantes de l, y lo eran en realidad,
aunque de un modo inocente, andaban confusos y avergonzados; en cuanto
la mar se aplac, a los dos das del suceso,[63.2] izaron vela para su
tierra, dejando el puerto ms despejado y el lugar tranquilo.

La lancha de Jos haba sido la nica arrastrada por el agua, lo cual
llam un poco la atencin, porque las amarras de tierra no estaban
rotas, sino que haban marchado enteras con el barco; esto no era fcil
de explicar, suponiendo, como es lgico, que estuviesen anudadas. Cuando
en la baja mar sac Jos del agua el ancla de cuatro lengetas que usan
las lanchas, fue grande su sorpresa al ver que el cable no estaba roto
por la fuerza de un tirn, sino por medio de cuchillo o navaja. En vano
trat de explicarse de un modo natural aquel extraordinario fenmeno;
todo el trabajo de su cerebro era intil ante la realidad que tena
delante. Al fin, y bien a su pesar,[63.3] brot en su alma la sospecha
de que all haba andado una mano alevosa.[63.4] Pero esto le causaba
an mayor sorpresa. De quin poda ser aquella mano? Solamente de un
enemigo, y l no tena ninguno; en el pueblo no haba, a su
entender,[63.5] persona capaz de tal villana. Y para no calumniar
mentalmente a nadie, obrando con su acostumbrada lealtad, determin no
pensar ms en ello, ni dar noticia del terrible descubrimiento.
Guardolo, pues, en el fondo de su espritu, haciendo lo posible[64.1]
por olvidarlo enteramente. La prdida de la lancha no abati su nimo,
ni mucho menos;[64.2] pero las consecuencias que consigo trajo le
llenaron de amargura.

La se Isabel mostr tomar parte muy principal[64.3] en su pesadumbre;
se deshizo en quejas y lamentos; rompi en apstrofes violentsimos
contra los vizcanos. En todas sus palabras dejaba, sin embargo,
traslucir que consideraba muy grave el contratiempo.

--No es una vergenza que esos znganos forasteros sean los causantes
de la ruina de los vecinos de Rodillero?...

Y dirigindose a Jos:

--No te apures, querido, no te apures por quedar arruinado... No te
faltar Dios, como no te ha faltado hasta ahora... Trabaja con fe, que
mientras uno es joven, siempre hay esperanza de mejorar de fortuna.

Estas palabras de consuelo, dejaban profundamente desconsolado a nuestro
marinero, pues le advertan bien claramente de que no haba que hablar
de matrimonio por entonces. Y, en efecto, dej correr los das sin
soltar[64.4] palabra alguna referente a l, ni delante de la maestra ni
a solas con su novia. Pero la tristeza que se reflejaba en el rostro,
acusaba perfectamente el pesar que embargaba su alma: haca esfuerzos
por aparecer sereno y risueo en la tienda del maestro, y procuraba
intervenir alegremente en la conversacin; mas a lo mejor[64.5] quedaba
serio sin poderlo remediar, y se pasaba la mano por la frente con
abatimiento. Algo semejante le aconteca a Elisa: tambin comprenda
que era intil hablar de boda a su madre, y trataba de ocultar su
desazn sin conseguirlo. En las breves conversaciones que con Jos
tena, ni uno ni otro osaban decirse nada de aquel asunto; pero en lo
inseguro de la voz, en las tristes y largas miradas que se dirigan y en
el ligero temblar de sus manos al despedirse, manifestaban sin necesidad
de explicarse ms claramente que la misma idea los haca a ambos
desgraciados. Lo peor de todo era que no podan calcular ya cundo se
calmaran sus afanes, pues pensar en que Jos ahorrase de nuevo para
comprar otra lancha, vala tanto como[65.1] dilatar su unin algunos
aos.

Mientras los amantes padecan de esta suerte, comenz a correr por el
pueblo, sin saber quin la soltara, la especie[65.2] de que la prdida
de la lancha no haba sido fortuita, sino intencional. La circunstancia
de haber marchado enteras las amarras se prestaba mucho a este supuesto;
adems, se haba sabido tambin que el cable del ancla no estaba roto,
sino cortado. Teresa fue una de las primeras en tener noticia de ello; y
con la peculiar lucidez de la mujer y de los temperamentos fogosos, puso
en seguida el dedo en la llaga:[65.3]

--Aqu anduvo la mano de la maestra!

En vano las comadres le insinuaban la idea de que Jos tena en el lugar
envidiosos de su fortuna: no quiso orlas.

--A mi hijo nadie le quiere mal; aunque haya alguno que le envidie, no
es capaz de hacerle dao.

Y de esto no haba quien la moviera. Irritsele la bilis[65.4] pensando
en su enemiga, hasta un punto que causaba miedo: aquellos das primeros
apenas osaba nadie dirigirla la palabra; se puso flaca y amarilla;
pasaba el tiempo gruendo por casa como una fiera hambrienta.

Por fin una vez se plant delante de Jos con los brazos en jarra,[66.1]
y le dijo:

--Cunto vamos a apostar a que cojo a la madre de tu novia por el
pescuezo y se lo retuerzo?

Jos qued aterrado.

--Por qu, madre?--pregunt con voz temblorosa.

--Porque s; porque se me antoja... Qu tienes que decir a
esto?--repuso ella clavndole una mirada altiva.

El marinero baj la cabeza sin contestar; conociendo bien a su madre,
esper a que se desahogara.

Viendo que l no replicaba, Teresa prosigui, pasando de sbito de su
aparente calma a una furiosa exaltacin:

--S; un da la cojo por los pocos pelos que le quedan y la arrastro
hasta la ribera... A esa bribona!... A esa puerca!... A esa sin
vergenza!...

Y sigui recorriendo fogosamente todo el catlogo de los dicterios. Jos
permaneci mudo mientras dur la granizada; cuando se fue calmando,
torn a preguntar:

--Por qu, madre?

--Por qu? Por qu? Porque ella ha sido, esa infame! quien te hizo
perder la lancha...

--Y cmo sabe V. eso?--pregunt el pescador con calma.

Teresa no lo saba, ni mucho menos; pero la ira la hizo mantener en
aquel momento que s, que lo saba a ciencia cierta, y no teniendo datos
ni razones que exponer en apoyo de su afirmacin, las supla con
gritos, con insultos y amenazas.

Jos trat de disuadirla con empeo, representndola el grave pecado que
era achacar a cualquiera persona una maldad semejante sin estar bien
seguro de ello; pero la viuda no quiso escucharle; sigui cada vez con
mayor clera profiriendo amenazas. Entonces el marinero, atribulado,
pensando en que si su madre llegaba a hacer lo que deca sus relaciones
con Elisa quedaban rotas[67.1] para siempre, exclam con angustia:

--Madre, por Dios le pido que no me pierda!

Fue tan dolorido el acento con que estas palabras se pronunciaron, que
toc el corazn de Teresa, el cual no era perverso sino cuando la ira le
cegaba. Qued un momento suspensa; murmur an algunas frases duras;
finalmente se dej ablandar, y prometi estarse quieta. Mas a los tres o
cuatro das, en un arranque de mal humor, rompi otra vez en amenazas
contra su enemiga. Con esto Jos andaba triste y sobresaltado, esperando
que la hora menos pensada se armase un escndalo que diera al traste con
sus vacilantes relaciones.[67.2]

Teresa no sosegaba tampoco, queriendo a toda costa convertir en
certidumbre la sospecha que la roa el corazn. Corra por las casas del
pueblo interrogando a sus amigas, indagando con ms destreza y habilidad
que un experimentado agente de polica. Al cabo pudo averiguar que, das
antes del suceso, la se Isabel haba tenido larga pltica con Rufo el
tonto a la orilla del mar. Este dato ba de luz el tenebroso asunto; ya
no haba duda: la maestra era la inteligencia y Rufo el brazo que haba
cometido el delito. Entonces Teresa, para obtener la prueba de ello,
se vali de un medio tan apropiado a su genio como oportuno en aquella
sazn. Busc inmediatamente a Rufo; hallolo en la ribera rodeado de unos
cuantos marineros que se solazaban zumbndole, y dirigindose a l de
improviso, lanzando rayos de clera por los ojos, le dijo:

--Conque has sido t, gran pcaro, el que solt los cabos de la lancha
de mi hijo, para que se perdiese? Ahora mismo vas a morir a mis manos!

El tonto, sorprendido de este modo, cay en el lazo; dio algunos pasos
atrs, empalideci horriblemente, y plegando las manos comenz a decir
lleno de miedo:

--Peldneme,[68.1] se Telesa!... Peldneme, se Telesa!...

Entonces ella se vendi a su vez; en lugar de seguir en aquel tono
irritado y amenazador, dej que apareciese en su rostro una sonrisa de
triunfo.

--Hola! Conque has sido t de veras?... Pero de ti no ha salido esa
picarda... eres demasiado tonto... Alguien te ha inducido a ello... Te
lo ha aconsejado la maestra, verdad?

El tonto, repuesto ya del susto y advertido por aquella sonrisa, tuvo la
suficiente malicia[68.2] para no comprometer a la madre de su dolo.

--No seola; no seola; fui yo slo...

Teresa trat con empeo de arrancarle el secreto; pero fue en vano. Rufo
se mantuvo firme; los marineros, cansados de aquella brega, dijeron a
una voz:

--Vamos, djele ya, se Teresa; no sacar nada en limpio.[68.3]

La viuda persuadida, hasta la evidencia[68.4] de que la autora de su
infortunio era la se Isabel, y rabiosa y enfurecida por no habrselo
podido sacar del cuerpo al idiota,[69.1] corri derechamente a casa de
aqulla.

Estaba a la puerta de la tienda cosiendo. Teresa la vio de lejos y grit
con acento jocoso:

--Hola, se maestra, est V. cosiendo? All voy[69.2] a ayudarla a V.
un poquito.

No sabemos lo que la se Isabel encontrara en aquella voz de
extraordinario, ni lo que vera[69.3] en los ojos de la viuda al
levantar la cabeza; lo cierto es que se alz sbitamente de la silla, se
retir con ella y atranc la puerta, todo con tal presteza, que por
mucho que Teresa corri, ya no pudo alcanzarla. Al verse defraudada,
empuj con rabia la puerta gritando:

--Te escondes, bribona? te escondes?...

Pero al instante apareci en la ventana la se Isabel diciendo con
afectado sosiego:

--No me escondo, no; aqu me tienes.

--Baje V. un momento, seora--replic Teresa, disfrazando con una
sonrisa el tono amenazador que usaba.

--Para qu me quieres abajo? Para verte mejor esa cara de zorra vieja
que te ha quedado?[69.4]

Este feroz insulto fue dicho con voz tranquila, casi amistosa. Teresa se
irgui bravamente sintiendo el acicate,[69.5] y alzando los puos a la
ventana, grit:

--Para arrancarte esa lengua de vbora y echrsela a los perros,
malvada!

Algunos curiosos rodeaban ya a la viuda; otros se asomaban a las
ventanas de las casas vecinas esperando con visible satisfaccin el
espectculo traji-cmico que se iniciaba. En Rodillero las pendencias
entre mujeres son frecuentsimas: es lgico, dado el genio vivo y
exaltado de la mayora de ellas: la mala educacin, la ausencia de
urbanidad propias de la plebe, no slo hace que menudeen, sino que les
da siempre un aspecto grosero y repugnante: adems, en Rodillero, el
asunto de las rias tiene algo de tradicional y privativo; desde muy
antiguo gozan fama en Asturias las disputas de las mujeres de este
pueblo, y se sabe que no las hay ms desvergonzadas y temibles cuando se
desbocan. As que, acostumbradas desde nias a presenciarlas y a tomar
parte muy a menudo, casi todas conocen bastante bien el arte de reir y
algunas llegan a ser consumadas maestras. Este mrito no queda oculto;
se dice, por ejemplo: Fulana rie bien; Zutana se acalora demasiado
pronto; Mengana da muchos gritos y no dice nada, lo mismo que en Madrid
se comentan y aquilatan las dotes de los oradores importantes. Haba no
hace mucho tiempo en Rodillero una persona que eclipsaba a todas las
reidoras del lugar y las derrotaba siempre que entraba en liza con
ellas: era un hombre, aunque por sus gustos e inclinaciones tena mucho
de mujer; se llamaba, o se llama, Pedro Regalado, pero nadie le conoce
all por otro nombre que por el de _el marica de D. Cndido_.[70.1]
Teresa, aunque haba reido innumerables veces, no haba llegado a
adquirir, debido a su natural impetuoso, el grado de perfeccin que la
retrica de las comadres exiga; aquel velar las injurias[70.2] para
herir al adversario sin descubrirse;[70.3] aquel subir y bajar la voz
con oportunidad, aquel manotear persuasivo, aquel sonrer irnico, aquel
alejarse con majestad y venir de improviso con un nuevo insulto en la
boca. La se Isabel, por su posicin un tanto[71.1] ms alta,
descenda pocas veces a la palestra de la calle, pero era comnmente
temida a causa de su astucia y malevolencia.

--A los perros hace tiempo que ests echada t, pobrecilla--dijo
contestando sin inmutarse a la terrible amenaza de Teresa.

--Eso quisieras t; echarme a los perros! Para empezar me quieres echar
a pedir limosna, quitndome el pan.

--Qu te he quitado yo?

--La lancha nueva de mi hijo, infame!

--Que me he comido yo la lancha de tu hijo? No crea tener tan buenas
tragaderas![71.2]

Los curiosos rieron. Teresa, encendida de furor, grit:

--Rete, pcara, rete, que ya sabe todo el pueblo que has sido t la
que indujo al tonto del sacristn a cortar los cables de la lancha.

La maestra empalideci y qued un instante suspensa; pero repuesta en
seguida, dijo:

--Lo que sabe todo el pueblo es que hace tiempo que debieras estar
encerrada, por loca.

--Encerrada, pronto lo sers t en la crcel. Te he de llevar a la
crcel, o poco he de poder!

--Calla, tonta, calla--dijo la maestra, dejando aparecer en su boca una
sonrisa,--no ves que se estn riendo de ti?

--A la crcel! a la crcel!--repiti la viuda con energa, y
volvindose a los circunstantes, pregunt enfticamente:--Habis visto
nunca mujer ms perversa?... La madre muri de un golpe que le dio esta
bribona con una sartn, bien lo sabis... Ech de casa a su hermano y
le oblig a sentar plaza[72.1]... A su marido, que era un buen hombre,
le dej morir como a un perro, sin mdico y sin medicinas, por no
gastarse los cuartos... que tampoco eran suyos; y si no mata a ste que
ahora tiene, consiste en que es un calzonazos que no la estorba para
nada...

En este momento, D. Claudio, que estaba detrs de su mujer sin atreverse
a intervenir en la contienda, sac su faz deprimida y ms fea an por la
indignacin que reflejaba, diciendo:

--Cllese V., deslenguada; vyase V. de aqu o doy parte[72.2] en
seguida al seor alcalde!

Pero la maestra, que refrenaba con grandsimo trabajo la ira, hall
medio de darla algn respiro sin comprometerse, y extendiendo el brazo,
le peg un soberbio mojicn de mano vuelta[72.3] en el rostro. El pobre
pedagogo, al verse maltratado tan inopinadamente, slo tuvo nimo para
exclamar, llevndose las manos a la parte dolorida:

--Mujer! t, por qu me castigas?

Teresa estaba tan embebida en la enumeracin de las maldades de su
enemiga, que no advirti aquel chistoso incidente y sigui diciendo a la
muchedumbre que la rodeaba:

--Ahora roba el dinero de su hija, lo que el difunto tena de sus
padres, y no la deja casarse por no soltar la tajada[72.4]... Antes
dejar los dientes en ella!...

La se Isabel lanz una carcajada estridente.

--Vamos, ya pareci aquello![72.5] Ests ofendida porque no quiero que
mi hija se case con el tuyo, verdad? Quisieras echar las uas a[72.6]
mi dinero y divertirte con l, verdad? Lmete, pobrecilla, lmete, que
tienes el hocico untado.[73.1]

La viuda se puso encarnada como una brasa.

--Ni mi hijo ni yo necesitamos de tu dinero. Lo que queremos es que no
nos robes. Ladrona! ladrona!... ladrona!... ladrona!

El furor de que estaba poseda le hizo repetir innumerables veces esta
injuria, exponindose a ser procesada; en cambio la maestra procuraba
insultarla a mansalva.[73.2]

--Qu he de robarte yo, pobretona? Lo que tenas, ya no se acuerda
nadie de cundo te lo han robado...

--Ladrona! ladrona! ladrona!--gritaba la viuda, a quien ahogaba el
coraje.

--Calla, tonta, calla--deca la se Isabel sin carsele la sonrisa de
los labios.[73.3]--Vamos, por lo visto,[73.4] t quieres que te llame
_aquello_[73.5]...

--Has de parar en la horca, bribona!

--No te empees en que te llame _aquello_, porque no quiero.--Y
volvindose a los circunstantes, exclamaba con zumba:

--Ser terca esta mujer,[73.6] que se empea en que le llame
_aquello!_... Y yo, no quiero!... Y yo, no quiero!...

Al decir estas palabras abra los brazos con una resolucin tan
graciosa, que excitaba la risa de los presentes. El furor de Teresa
haba llegado al punto mximo; las injurias que salan de su boca eran
cada vez ms groseras y terribles.

Por grande que sea nuestro amor a la verdad, y vivo el deseo de
representar fielmente una escena tan sealada, el respeto que debemos
a nuestros lectores nos obliga a hacer alto.[74.1] Su imaginacin podr
suplir fcilmente lo que resta. La reyerta prosigui encendida largo
rato y en la misma disposicin; esto es, la se Isabel
esgrimiendo[74.2] la burla y el sarcasmo, Teresa arrojndose a todos los
denuestos imaginables; la accin acompaaba a la violencia de sus
palabras; iba y vena con portentosa celeridad; daba vueltas en redondo
como una peonza; sacuda los brazos en todas direcciones; desgarraba el
pauelo de la garganta que le sofocaba; todo su cuerpo se estremeca
cual si estuviese sometido a una corriente magntica. Ms de cien veces
se alej de aquel sitio, y otras tantas volvi para arrojar con voz
enronquecida un nuevo insulto a la faz de su enemiga. Por ltimo,
rendida a tanto esfuerzo y casi perdida la voz, se alej
definitivamente. Los curiosos la perdieron de vista entre las revueltas
de la calle. La se Isabel, victoriosa, le grit an desde la ventana:

--Anda, anda; vete a casa y toma tila y azahar; no sea cosa que te d
la perlesa, y revientes![74.3]

Teresa padeca, en efecto, del corazn, y sola resentirse cuando
experimentaba algn disgusto. En cuanto lleg a casa cay en un
accidente tan grave, que fue necesario llamar apresuradamente al
cirujano del lugar.




VIII


Cuando a la tarde lleg Jos de la mar y se enter de lo acaecido,
experiment el ms fiero dolor de su vida. No pudo medirlo bien, sin
embargo, hasta que su madre sali del accidente; los cuidados que
exiga y la zozobra que inspiraba le hacan olvidar en cierto modo su
propia desdicha. Mas al ponerse buena a los dos o tres das, sinti tan
viva y tan cruel la herida de su alma, que estuvo a punto de adolecer.
No sali de sus labios, a pesar de esto, una palabra de recriminacin;
enterr su dolor en el fondo del pecho y sigui ejecutando la tarea
cotidiana con el mismo sosiego aparente. Pero al llegar de la mar por
las tardes, en vez de ir a la tienda de la maestra o de pasar un rato en
la taberna con sus amigos como antes, se meta en casa, as que
despachaba los negocios del pescado, y no volva a salir hasta el
siguiente da a la hora de embarcarse.

Esta resignacin mortificaba an ms a Teresa que una reyerta cada hora:
andaba inquieta y avergonzada: su corazn de madre padeca al ver el
dolor mudo y grave de su hijo: aunque no se hubiese apagado ni mucho
menos en su alma la hoguera de la clera, y desease frenticamente tomar
venganza acabada de la se Isabel, empezaba a sentir algo parecido al
remordimiento. Pero no fue parte esto a impedir que demandase
judicialmente[75.1] al sacristn reclamndole los daos causados por su
hijo Rufo, el cual por su inocencia no era responsable ante la ley. Y
como el hecho estaba bien probado, el juez de Sarri conden al cabo al
sacristn a encerrar en casa al tonto y a resarcir el valor de la lancha
a Jos. Lo primero fue ejecutado al punto; mas a lo segundo no era fcil
darle cumplido efecto, porque el sacristn viva de los escasos
emolumentos que el cura le pagaba, y no se le conocan ms bienes de
fortuna:[75.2] cuando el escribano fue a embargarle la hacienda viose
necesitado a tomar los muebles, los enseres de cocina y las ropas de
cama, todo lo cual, viejo y estropeado, produjo poqusimo dinero. Mas la
sacristana deba de estimarlo como si fuese de oro y marfil, a juzgar
por el llanto y los suspiros que le cost desprenderse de ello. Tena
esta mujer opinin de bruja en el pueblo; las madres la miraban con
terror y ponan gran cuidado en que no besara a sus pequeos; los
hombres la consultaban algunas veces cuando hacan un viaje largo para
saber su resultado. Ella, en vez de trabajar por deshacer esta opinin,
la fomentaba con su conducta, a semejanza de lo que en otro tiempo
hacan algunas desdichadas que la Inquisicin mandaba a la hoguera: la
vanidad femenina puede llegar a tales extravos. Deca la buenaventura
por medio de las cartas o las rayas de la mano; sacaba el maleficio al
que no poda usar del matrimonio;[76.1] propinaba untos y polvos para
ser querido de la persona deseada, y se daba aire de suficiencia y
aparato de misterio que excitaba grandemente la fantasa de los pobres
pescadores.

Al ver que le arrebataban de casa sus muebles, prorrumpi en maldiciones
tan espantosas contra Teresa y su hijo, que consigui horrorizar a los
curiosos, que como sucede siempre en tales casos, haban seguido al
escribano y al alguacil.

--Permita Dios que esa bribona pida limosna por las calles y la
ahorquen despus por ladrona! Permita Dios que se le haga veneno lo que
coma! Permita Dios que su hijo vaya un da a la mar y no vuelva!

Mientras los ministros de la justicia desempearon su tarea, no ces de
invocar al cielo y al infierno contra sus enemigos. Los vecinos que se
hallaban presentes marcharon aterrados.

--Por todo lo que tiene D. Anacleto--deca un marinero viejo a los que
iban con l--no quisiera estar ahora en el pellejo de Jos el de la
viuda.[77.1] Hay que temer las maldiciones de esa mujer.

--No ser tanto[77.2]--repuso otro ms joven y ms despreocupado.

--Te digo que s: t eres mozo y no puedes acordarte, pero aqu estn
Casimiro y Juan, que bien saben lo que a m me ha pasado con ella hace
ya algunos aos... Iba yo una tarde a la ribera para salir a la merluza,
cuando me llam para pedirme que llevase conmigo a su Rufo y le hiciese
rapaz de la lancha. Yo me negu a ello, claro est, porque ese bobo
nunca ha servido para nada. Se puso entonces como una perra rabiosa
contra m, y me llen de insultos y maldiciones. Yo sin hacer caso segu
mi camino y entr a bordo: llegamos a la playa de la merluza a eso de
las nueve[77.3] y tuvimos los aparejos echados hasta el amanecer.
Querrs creer que no aferr ms de tres merluzas? Las dems lanchas
vinieron con cada ochenta, ciento y hasta la hubo de ciento
treinta.[77.4] Al da siguiente me sucedi poco ms o menos lo mismo, y
al otro igual,[77.5] y al otro igual... En fin, muchacho, que no tuve
ms remedio que ir a su casa y pedirle por Dios que me levantase la
maldicin...

Los marineros viejos apoyaron lo que su compaero afirmaba. Cuando los
dems vecinos tuvieron noticia de las tremendas maldiciones proferidas
por la mujer del sacristn, tambin compadecieron sinceramente a Jos.
La misma Teresa, al saberlo, se sinti atemorizada, por ms que la
soberbia le hiciese ocultar el miedo.

A la hora de comer, la se Isabel, que lo haba aprendido en la calle,
se lo notici a su hija con extremado deleite.

--No sabes una cosa,[78.1] Elisa?

--Qu?

--Que hoy fueron a embargar los muebles a Eugenia la sacristana por lo
que hizo su hijo Rufo con la lancha de Jos... Pero anda, que no les
arriendo la ganancia[78.2] ni a ste ni a su madre!... Las maldiciones
que aquella mujer les ech no son para dichas[78.3]... Creo que daban
miedo.[78.4]

Elisa, cuya alma impresionable y supersticiosa conoca bien la maestra,
se puso plida.

--Fueron espantosas, segn cuentan!--prosigui la vieja relamindose
interiormente.[78.5]--Que haba de verles pidiendo limosna por las
calles... que ojal Jos necesitase robar para comer y le viese despus
colgado de una horca, o que saliese un da a la mar y no volviese...

Las manos de Elisa temblaban al llevar la cuchara a la boca, mientras su
madre, con refinada crueldad, repeta una por una las atrocidades que
por la maana haba proferido la sacristana. Al fin, algunas lgrimas
salieron rodando de sus ojos hermosos. La maestra, al verlas, se indign
terriblemente.

--Por qu lloras, mentecata? Habr en el mundo muchacha ms
bobalicona?... Aguarda un poco, que yo te dar motivo para llorar!

Y levantndose de la silla, la aplic un par de soberbias bofetadas,
que enrojecieron las mejillas de la cndida doncella.

Mientras tales sucesos acaecan, estaba feneciendo en Rodillero la
costera del bonito; por mejor decir, haba terminado enteramente.
Corran los postreros das de Octubre; el tiempo estaba sereno; la mar
se rizaba levemente en toda su extensin al paso de las brisas fras del
otoo; el cielo, a la cada de la tarde, se presentaba difano y plido;
algunas nubes de color violeta permanecan suspendidas en el horizonte;
los cabos de la costa parecan ms cercanos por la pureza del ambiente;
cuando las rfagas de la brisa eran ms vivas corran por la superficie
del mar fuertes temblores de fro, cual si al monstruo se le pusiese
carne de gallina.[79.1]

Haba llegado la poca propicia para la pesca de la sardina, ms
descansada y de menos peligro que la del bonito. Desgraciadamente, aquel
ao se present muy poca en la costa, las lanchas salan por maana y
tarde y regresaban la mayor parte de los das sin traer sobre los
paneles el valor de la raba[79.2] que haban echado al agua como cebo.
Qu distinto aquel ao del anterior, en que se pescaba en una hora lo
bastante para tornarse a casa satisfechos; en que las gaviotas se
cernan en bandadas sobre las barcas para recoger las migajas del botn;
en que los muchachos, encaramados sobre las peas, vean brillar de
lejos la sardina en el fondo de las lanchas como montones enormes de
lingotes de plata! Y no habiendo sardina, tampoco tenan cebo para salir
al congrio y la merluza, ni pescar cerca de la costa la robaliza, el
sollo, el salmonete y otros peces exquisitos. El hambre iba, pues, a
presentarse muy pronto en Rodillero, porque los pescadores viven
ordinariamente para el da, sin acordarse del siguiente. Algunos de
ellos, no obstante, se defendan de la miseria persistiendo en salir al
bonito, puesto que[80.1] ste andaba escaso tambin, y se corra ya, por
lo avanzado de la estacin, grave riesgo en pescarlo: la mar, en esta
poca, se alborota presto; el viento, a veces, tambin cae[80.2] de un
modo repentino, y las lanchas necesitan alejarse mucho para hallar aquel
pescado. Jos era uno de estos marineros temerarios; pero vencido al fin
de las amonestaciones de los viejos y de su propia experiencia, que
tambin se lo mandaba, determin de suspender las salidas al bonito y
dedicarse a la sardina, aunque con poqusimas esperanzas de obtener buen
resultado.

Antes de emprender esta pesca se fue una maana por tierra a Sarri con
el objeto de comprar raba. Haba amanecido un da sereno: el mar
presentaba un color lechoso: el sol se mantuvo largo rato envuelto en
una leve gasa blanca; los cabos en vapor trasparente y azulado. Sobre la
llanura del mar, el cielo apareca estriado de nubes matizadas de
violeta y rosa. A las diez de la maana el sol rompi su
envoltura,[80.3] disipronse las nubes, y comenz a ventar fresco del N.
E. A la una de la tarde la brisa se fue calmando, y aparecieron por la
parte de tierra algunas nubecillas blancas como copos de lana: se indic
el contraste:[80.4] a la media hora ya se haba declarado. El viento del
Oeste consigui la victoria sobre su enemigo, y comenz a soplar
reciamente, pero sin inspirar cuidado. Sin embargo, su fuerza fue
aumentando poco a poco, de suerte que a las tres soplaba ya huracanado.
Los marineros que estaban en el pueblo haban acudido todos a la
ribera. A partir de esta hora,[81.1] fue aumentando por momentos la
fuerza del vendaval. Comenz a sentirse en el pueblo la agitacin del
miedo: un rumor sordo y confuso producido por las idas y venidas de la
gente, por las preguntas que los vecinos se dirigan unos a otros. Las
mujeres dejaban las ocupaciones de la casa y salan a las puertas y a
las ventanas, y se miraban asustadas, y se interrogaban con los ojos y
con la lengua.

--Han llegado las lanchas?

--Estn las lanchas fuera?

Y unas despus de otras, las que tenan a los suyos en el mar,
enderezaron sus pasos hacia la ribera, formando grupos y comunicndose
sus temores. Mas antes de que pudiesen llegar all, el viento se desat
violento e iracundo, como pocas veces se haba visto: en pocos minutos
se convirti en un terrible y pavoroso huracn: al cruzar por el
estrecho barranco de Rodillero, con ruido infernal, bati furiosamente
las puertas de las casas, arrebat algunas redes que se hallaban
tendidas en las ventanas, y arroj remolinos de inmundicia a los ojos de
los vecinos. Las mujeres, embargadas por el miedo, suspendieron toda
conversacin y corrieron desaladas[81.2] a la playa: los dems
habitantes, hombres, mujeres y nios, que no tenan ningn pariente en
la mar, dejaron tambin sus casas, y las siguieron; por la calle no se
oa ms que este grito: Las lanchas! las lanchas!

Al desembocar aquella muchedumbre en la ribera, el mar ofreca un
espectculo hermoso, ms que imponente. Los vientos repentinos no traen
consigo gran revolucin en las aguas por el momento, sino una marejada
viva y superficial. As que la vasta llanura slo estaba fuertemente
fruncida; brillaban en toda su extensin infinitos puntos blancos,
surgiendo y desapareciendo alternativamente a modo de mgico
chisporroteo. Pero los centenares de ojos clavados en el horizonte con
ansiedad, no vieron seal ninguna de barco. Entonces una voz grit:--A
San Esteban!... a San Esteban!--Todos dejaron la ribera para subir a
aquel monte, que seoreaba una extensin inmensa de agua. La mayora se
fue a buscar corriendo el camino que por detrs del pueblo conduca a
l; mas los nios y las pobres mujeres que tenan a sus esposos y
hermanos en la mar, se pusieron a escalarlo a pico; la impaciencia, el
terror, el ansia, les daba fuerza para trepar por las rocas puntiagudas
y la maleza.

Cuando llegaron a la cima y tendieron la vista por la gran planicie del
ocano, vieron en los confines del horizonte tres o cuatro puntos
blancos; eran las lanchas. Despus fueron apareciendo sucesivamente
otros varios, mostrndose unos y otros cada vez con ms precisin.

--Vienen todas en vuelta de[82.1] tierra, con el borriquete de
proa[82.2] solamente--dijo uno de los marineros que acababan de llegar.

--En vuelta de tierra, s; pero a buscar pronto el abrigo de la costa:
tienen la proa puesta a Peascosa--repuso otro.

El grupo de los espectadores colocado en la cima del monte, se fue
engrosando rpidamente con los que llegaban a toda prisa. El viento
haca tremolar vivamente los pauelos de las mujeres, y obligaba a los
hombres que gastaban sombrero a tenerlo sujeto con la mano. Reinaba
silencio ansioso en aquel puado de seres humanos: el huracn zumbaba
con fuerza en los odos, hasta aturdirlos y ensordecerlos: todos los
ojos estaban clavados en aquellos puntitos blancos que parecan
inmviles all en el horizonte. De vez en cuando, los marineros se
comunicaban rpidamente alguna observacin.

--La salsa[83.1] les debe de incomodar.

--Phs[83.2]... eso importa poco: por ahora, la mar no les hace mayor
dao. Si consiguen abrigarse, no hay cuidado.

--Necesitan orzar mucho.

--Claro; todo lo que d el viento...; y aun as, no s si podrn meterse
detrs del cabo.

Las lanchas, al fin, se fueron ocultando una en pos de otra donde el
marinero deca.

El grupo respir. Sin embargo, aquel consuelo se fue trocando poco a
poco en angustia a medida que el tiempo avanzaba y los barcos no
parecan sobre la punta de tierra ms prxima a Rodillero, denominada el
Cuerno.

Trascurri media hora; el grupo de los vecinos tena los ojos fijos en
este cabo con expresin de anhelo: el viento segua cada vez ms
soberbio y embravecido.

--Mucho tardan--dijo un marinero al odo de otro.

--Se habrn metido quiz en la concha[83.3] de Peascosa--contest ste.

--O vendrn ciendo la tierra sin soltarla.

Tena razn el primero. Despus de aguardar largo rato, apareci por el
Cuerno una lancha con el borriquete solamente y a medio izar.[83.4]

--Es la de Nicols de la Tejera![84.1]--dijeron a un tiempo varias
voces.

--Alabado sea Dios!--Bendita sea la Virgen Santsima!--El Santo
Cristo hermoso los ha salvado!--dijeron casi a un tiempo las esposas y
las madres de los que la tripulaban.

Y bajaron corriendo a la ribera para esperarlos.

Al poco rato, apareci otra.

--Es la de Manuel de Dorotea!--exclamaron en seguida en el grupo.

Se escucharon las mismas bendiciones y gritos de alegra, y otro golpe
de mujeres y nios se destac corriendo a la playa.

Luego vino otra, y luego otra, y as sucesivamente fueron apareciendo
unas tras otras las lanchas. El grupo del monte de San Esteban iba
mermando poco a poco a medida que las barcas entraban en la ensenada de
Rodillero. Pronto qued reducido a un puado de personas. Faltaba una
sola lancha. En la ribera, se saba ya que aquella lancha no haba de
llegar, porque haba zozobrado; pero nadie osaba subir a San Esteban a
noticiarlo. Las pobres mujeres que all estaban, esperaban con sus
pequeuelos de la mano, silenciosas, inmviles, presintiendo su
desgracia, y haciendo esfuerzos por alejar del pensamiento la terrible
idea.

El sol se ocultaba ya entre rojizos resplandores: el viento an
persista en soplar furiosamente: las aguas del ocano dejaban de
fruncirse y comenzaban a hincharse con soberbia. Las esposas y madres
seguan con los ojos clavados en el mar esperando siempre ver aparecer
los suyos: nadie se deca una palabra ni de temor ni de consuelo; mas,
sin advertirlo ellas mismas, algunas lgrimas saltaban a los ojos: el
viento las secaba prontamente.

Mientras esto acaeca en Rodillero, Jos caminaba apresuradamente la
vuelta de l por la carretera de Sarri. Como marino experimentado,
comprendi a las primeras seales de contraste que iba a caer un viento
peligroso. Al observar la violencia inusitada de las rfagas, se dijo,
lleno de tristeza:--Es imposible que hoy no suceda una desgracia en
Rodillero.--Y apret cuanto pudo el paso. De vez en cuando se detena
algunos instantes para subir a alguna eminencia del camino y escrutar
atentamente los horizontes de la mar en busca de las lanchas. Cuando el
huracn lleg a su mayor poder, no le fue dado resistir la impaciencia:
dej el barril de raba, que haba comprado, en manos de otro caminante
que hall por casualidad, y se dio a correr como un gamo hasta perder el
aliento.

Cuando alcanz las primeras casas del pueblo, era ya muy cerca del
oscurecer. Un grupo de chicos estaba jugando a los bolos en las afueras:
al pasar por delante, uno de ellos le dijo:

--Jos; la lancha de Toms se perdi.

El marinero detuvo el paso, y pregunt visiblemente conmovido:

--Dnde iba mi cuado Nicasio?

El muchacho baj la cabeza sin contestar, asustado ya y arrepentido de
habrselo dicho.

Jos se puso terriblemente plido, quitose la boina y comenz a mesarse
los cabellos, dejando escapar palabras de dolor y gemidos. Sigiu
caminando hacia el pueblo, y entr en l escoltado por el grupo de
chicos y por otros muchos que se les fueron agregando.--Ah va Jos;
ah va Jos de la viuda:--se decan los vecinos acercndose a las
puertas y ventanas para verle pasar descolorido y con la boina en la
mano. Al cruzar por delante de una taberna, salieron de ella tres o
cuatro voces llamndole; y otros tantos marineros acudieron a detenerle,
y le hicieron entrar: Bernardo era uno de ellos; otro el Corsario.

--Acaban de decirme que se perdi la lancha de Toms... No se salv
ninguno?--pregunt temblndole la voz, al poner el pie en la taberna.

Ninguno de los marineros esparcidos por ella, le contest. Despus de
algunos instantes de silencio, uno le dijo:

--Vamos, Jos; toma un vaso de vino, y sernate: todos estamos sujetos a
lo mismo.

Jos se dej caer sentado sobre el banco prximo al mostrador, y meti
la cabeza entre las manos sin hacer caso del vaso que su compaero le
puso delante. Al cabo de un rato, sin embargo, alarg la mano para
cogerlo y bebi todo el vino con avidez.

--Qu se va a hacer! Vaya todo por Dios![86.1]--dijo al colocarlo otra
vez sobre el mostrador: y limpindose con la boina algunas lgrimas que
le rodaban por el rostro, pregunt ya con voz entera:

--Y cmo fue eso?

--Pues nada, muchacho, se fueron a pique porque quisieron--le contest
uno.--Cuando venamos todos con el borriquete medio relingado y con
muchsimo ojo,[86.2] y que no nos llegaba la camisa al cuerpo,[86.3]
vemos que Toms iza el trinquete en el palo del medio... Me parece que
no haba acabado de relingar cuando zas! dio vuelta[86.4] la
lancha...

--No qued flotando alguno?--pregunt Bernardo.

--S; vimos tres o cuatro.

--Y por qu no los recogisteis?

--Porque pasbamos muy lejos de ellos... Detrs de nosotros y bien a
barlovento vena Joaqun de la Mota... Pensbamos que l los recogera.

--Pensabais! pensabais!--exclam Bernardo indignado.--Lo que yo
pienso es que debierais ir entre guardias civiles a la crcel as que
saltasteis en la ribera!

--Por qu, morral,[87.1] por qu?--pregunt el otro lleno de ira.--Qu
bamos a hacer nosotros, pasando ms de un tiro de carabina lejos de
ellos? Queras que por salvarlos a ellos nos ahogramos todos?

--Ahogaros! ahogaros!... La lstima fue esa![87.2]... Y por qu no
arriasteis de plan[87.3] la vela y no os acercasteis bogando?

--Cllate, burro, cllate! Crees t que estaba la mar para que
hiciramos dulces con ella?[87.4]

--La mar estaba bella... un poco de salsa y nada ms.

--Qu sabes t lo que pasaba en la mar si estabas en tierra rascndote
la barriga?[87.5]

--La mar estaba bella, te digo... Y adems, en ltimo resultado, por
qu no disteis fondo[87.6] y no aguardasteis a que ellos se fueran
acercando a vosotros?

Mientras Bernardo y el otro marinero disputaban, Jos permaneca
silencioso, teniendo la cabeza entre las manos en actitud de profundo
abatimiento. Pensaba que su hermana quedaba con seis nios, el mayor
de once aos, sin ms amparo que la capa del cielo: y por ms que sus
hermanas jams haban sido buenas para l y le haban ocasionado muchos
pesares, todava les dedicaba en su corazn un cario inmenso. La
tabernera, gorda y linftica, le miraba con lstima y haca esfuerzos
por consolarle, presentndole de vez en cuando el vaso lleno de vino: l
alargaba el brazo distradamente para cogerlo y lo beba hasta el
tope,[88.1] sin darse cuenta cabal de lo que haca.

Cuando ms encendida estaba la disputa entre Bernardo y su compaero, he
aqu que se oyen fuertes gritos en la calle, y casi en el mismo instante
entra en la taberna con violencia la hermana de nuestro marinero, la que
acababa de quedar viuda, suelto el cabello, el rostro demudado y rodeada
de sus hijos. Se abalanza a Jos y se arroja en sus brazos, rompiendo en
agudos gemidos, que dejan silenciosos y graves a todos los marineros.
Aqul la recibe tambin llorando. Cuando se separan, la mujer recoge sus
nios, y, empujndolos hacia Jos, les dice, con cierta expresin
teatral que repugna a los circunstantes, bien enterados de lo mucho que
aqul haba sufrido por su causa:

--Hijos mos, ya no tenis quien os mantenga; pedid de rodillas a
vuestro to que sea vuestro padre; l, que es tan bueno, os amparar.

El noble marinero no advierte, como los dems, la hipocresa de su
hermana; abraza a los nios y les besa diciendo:

--No tengis cuidado, pobrecitos; mientras yo tenga un pedazo de pan,
ser vuestro y de vuestra madre.

Despus se limpia las lgrimas y dice a su hermana:

--Vaya, llvalos a casa, que ya es noche.

As que la mujer y los chicos salieron de la taberna, se enred de nuevo
la disputa sobre el percance[89.1] de la tarde: poco a poco todos los
marineros fueron tomando parte en ella, hasta no entenderse nadie.

Jos permaneca silencioso al lado del mostrador, apurando de vez en
cuando el vaso de vino que la tabernera le presentaba. Al fin, tanto fue
lo que bebi, sin advertirlo, que perdi la cabeza y fue preciso
trasportarlo a casa, en completo estado de embriaguez.




IX


Recogi, en efecto, a la viuda y sus hijos en casa y los mantuvo todo lo
bien que[89.2] le consentan sus escasos recursos. Pero stos, en vez de
aumentar, fueron disminuyendo: la costera de la sardina fue desdichada
hasta el fin; no hubo apenas congrio ni merluza: cuando lleg la del
besugo, por los meses de Diciembre y Enero, Jos estaba empeado en ms
de mil reales, y aun le faltaba pagar cuatro barriles de raba, que
ascendan a una respetable cantidad. Vindose perseguido por los
acreedores, se deshizo de su lancha, la cual por ser vieja y venderse
con prisa, le vali poco dinero. Una vez sin lancha, no tuvo ms remedio
que entrar de simple compaero en otra, ganando como los dems, una
soldada, que aquel ao era cortsima.

Agregbase a estas calamidades la de no tener sosiego en casa. Su madre
no sufra con paciencia los reveses de la fortuna y se rebelaba contra
ella, armando por el ms liviano motivo una batahola, que se oa de
todos los rincones del pueblo. Dentro de casa, su hija, sus nietos y
el mismo Jos, cuando llegaba de la mar, eran vctimas de aquella clera
que se le haba derramado por el cuerpo y que la ahogaba. Por otra
parte, la hermana casada no vea con buenos ojos que la viuda y sus
hijos se estuviesen comiendo todo lo que haba en casa de su madre y la
dejasen arruinada, cuando ella no haba sacado ni un mal jergn[90.1]
(eran sus palabras); y no dejaba de echrselo en cara siempre que poda,
y de ah se originaban pendencias repugnantes que convertan la vivienda
en un verdadero infierno.

Para salir de l temporalmente, y no morirse de tristeza, nuestro
desgraciado marinero asista de vez en cuando a la taberna y se pasaba
all algunas horas charlando y bebiendo con sus compaeros. Poco a poco
el vicio de la bebida, que tanto haba aborrecido, se fue apoderando de
l, y si no le domin por entero como a otros, hacindole olvidar sus
obligaciones, todava fue lo bastante para que en el pueblo se dijese
que estaba convertido en un borracho. La se Isabel se daba prisa a
propalar esta especie entre las comadres.

La miseria, el trabajo, la discordia domstica, no seran poderosos a
abatir el nimo del pescador si a ellas no se aadiese la soledad del
corazn, que es el desengao. Educado en la desgracia, padeciendo desde
que naci todos los rigores de la suerte, luchando con la ferocidad de
la mar y con los caracteres no menos feroces de su madre y hermanas,
poco le importara[90.2] un latigazo ms de la fortuna si su vida no
hubiera sido iluminada un instante por el sol de la dicha. Pero haba
tropezado con el amor en su montona existencia, y haba tropezado al
tiempo mismo en que alcanzaba tambin el bienestar material. De pronto,
bienestar y amor se haban huido: apagose el rayo de luz: qued sumido
en las tinieblas de la miseria y la soledad. Y si es cierto, como afirma
el poeta, que no existe mayor dolor que recordar el tiempo feliz en la
desgracia,[91.1] no es maravilla que el pobre Jos buscase un lenitivo
al suyo y el olvido momentneo de sus penas en la ficticia alegra que
el vino comunica.

Desde la reyerta de su madre con la se Isabel no haba vuelto a hablar
con Elisa, ni la haba visto sino de lejos; en cuanto divisaba su figura
(y era pocas veces porque se pasaba el da entero en la mar), se alejaba
corriendo o se mezclaba en un grupo para no tropezar con ella, o buscaba
asilo en la taberna inmediata. Al principio esto fue por vergenza y
miedo: tema que Elisa estuviese ofendida y no le quisiera saludar. Ms
adelante[91.2] la maledicencia, que en tales casos nunca deja de andar
suelta,[91.3] trajo a sus odos la noticia de que la joven estaba ya
inclinada a despreciarle, que su madre haba logrado persuadirla a ello,
y que pronto se casara con un piloto de Sarri. Entonces por dignidad
evit cuidadosamente su encuentro. Los contratiempos que despus padeci
ayudaron tambin mucho a alejarle de ella: pensaba, y no le faltaba
razn, que un hombre arruinado y con tantas obligaciones como l tena,
no era partido para ninguna muchacha, y menos para una tan codiciada
como la hija de la maestra.

As estaban las cosas cuando un da en que por falta de viento no
salieron a la mar, le propuso su madre ir a Peascosa, distante de
Rodillero poco ms de media legua: tena all Teresa una hermana que le
haba ofrecido patatas de su huerta y algunas otras legumbres, que en el
estado de pobreza en que se hallaban, eran un socorro muy aceptable.
Decidieron ir por la tarde y tornar al oscurecer, para que Jos no
pasase en medio del da, cargado, por el pueblo. Aunque haba camino
real para ir a Peascosa, la gente de este pueblo y la de Rodillero
acostumbraba servirse, cuando no llevaban carro o caballera, de una
trocha abierta a orillas de la mar; sta fue la que siguieron madre e
hijo cuando ya el sol declinaba.

Era un da trasparente y fro del mes de Febrero; el mar ofreca un
color azul oscuro. Como la vereda no consenta que fuesen
pareados,[92.1] la madre caminaba delante y el hijo la segua: marchaban
silenciosos y tristes: haca tiempo que la alegra haba huido de sus
corazones. Cuando se hallaban a medio camino prximamente, en un paraje
en que la trocha dejaba las peas de la costa y entraba por un vasto y
alegre campo, vieron a lo lejos otras dos personas que hacia ellos
venan. Teresa no fij la atencin en ellas; pero Jos, por su costumbre
de explorar largas distancias, no tard en descubrir que aquellas dos
personas eran la se Isabel y su hija: diole un salto el corazn,
pensando en que era forzoso tropezarse. Qu iba a pasar all! No se
atrevi a decir nada a su madre y la dej caminar distrada, con los
ojos bajos; mas al fin sta levant la cabeza, y fijndose en las dos
figuras lejanas, se volvi hacia l preguntando:

--Oyes, Jos, aquellas dos mujeres no te parece que son la se Isabel
y Elisa?

--Creo que s--respondi el marinero sordamente.

--Ah!--exclam Teresa con feroz regocijo, y apret un poco el paso sin
pronunciar palabra, temiendo, sin duda, que el hijo tratase de
estorbar el proyecto que haba nacido sbitamente en su imaginacin.

Jos la sigui con el corazn angustiado, sin osar decirle nada. No
obstante, despus que hubieron caminado algunos pasos, pudo ms el temor
de una escena violenta y escandalosa que el respeto filial, y se
aventur a decir severamente:

--Madre, haga el favor, por Dios, de no comprometerse ni comprometerme.

Pero Teresa sigui caminando sin contestarle, como si quisiera evitar
razonamientos.

Un poco ms all, torn a decirle an con ms severidad:

--Mire bien lo que va a hacer, madre!

El mismo silencio por parte de Teresa. En esto[93.1] se haban acercado
ya bastante los que iban y los que venan de Peascosa. Cuando
estuvieron a un tiro de piedra, prximamente, la se Isabel detuvo el
paso y vacil un instante entre seguir o retroceder, porque haba
advertido la resolucin nada pacfica con que Teresa caminaba hacia
ella. Por fin, adopt el trmino medio de estarse quieta. Teresa avanz
rpidamente hacia ella; pero al hallarse a una distancia de veinte o
treinta pasos, se detuvo tambin, y poniendo los brazos en jarras,
comenz a preguntar a su enemiga en el tono sarcstico que la ira le
haca siempre adoptar:

--Hola, seora!... Cmo est V., seora?... Est V. buena?... El
esposo bueno tambin?... Haca tiempo que no tena el gusto de verla...

--Jos, ten cuidado con tu madre, que est loca!--grit la se Isabel
con el semblante demudado.

--Ah, seora! Conque despus de haberle echado a pedir limosna y
haberse redo de l, le pide V. todava que la socorra?--Y cambiando
repentinamente la expresin irnica de su rostro por otra iracunda y
feroz, salv como un tigre la distancia que la separaba de su enemiga, y
se arroj sobre ella gritando:--T me has vuelto loca, bribona!...
Pero ahora me las vas a pagar todas![94.1]

La lucha fue tan rabiosa como repugnante. La viuda, ms fuerte y ms
nerviosa, consigui en seguida arrojar al suelo a la se Isabel; pero
sta, apelando a todos los medios de defensa, arranc los pendientes a
su enemiga, rajndole las orejas y hacindole sangrar por ellas
copiosamente.

Jos de un lado y Elisa del otro, se haban precipitado a separar a sus
madres, y se esforzaban intilmente por conseguirlo. Elisa tena el
rostro baado de lgrimas; Jos estaba plido y conmovido. Sus manos en
uno de los lances de la faena,[94.2] se encontraron casualmente; y por
un movimiento simultneo, alzaron ambos la cabeza; se miraron con amor,
y se las estrecharon tiernamente.

Al fin Jos, cogiendo a su madre por medio del cuerpo, la levant en el
aire y fue a depositarla algunos pasos lejos: Elisa ayud a levantarse a
la suya. Unos y otros se apartaron siguiendo su camino. Las madres iban
delante murmurando sin cesar injurias: los hijos volvan a menudo la
cabeza para mirarse, hasta que se perdieron enteramente de vista.




X


Don Fernando, de la gran casa de Meira, se paseaba una noche, dos meses
despus del suceso que acabamos de referir, por el vasto saln feudal de
su casa solariega. Alguien hubiera echado menos en aquel instante la
artstica lmpara de bronce, en consonancia con la majestuosa amplitud
de la cuadra, o los primorosos candelabros de plata de un perodo ms
reciente; porque el pavimento no estaba llano, liso y extendido como en
los siglos anteriores; ofreca aqu y all algunos agujeros, que aunque
labrados por la planta nobilsima de los seores de Meira, y en este
supuesto muy dignos de veneracin, no dejaban de ser enemigos declarados
de la integridad y salud de todas las piernas, lo mismo hidalgas que
plebeyas. Pero D. Fernando los conoca muy bien, y los evitaba sin
verlos, caminando con paso rpido de un cabo a otro de la estancia, en
medio de las tinieblas.

Sus pasos retumbaban huecos y profundos en el vetusto casern; mas los
ratones, habituados desde muy antiguo[95.1] a escucharlos, no mostraban
temor alguno y persistan tranquilamente en su obra devastadora,
rompiendo el silencio de la noche con un leve y continuado crugido; los
murcilagos, con menos temor an, volaban en danza fantstica sobre la
cabeza del anciano con sordo y medroso zumbido.

En aquel momento, D. Fernando se hubiera metamorfoseado de buena gana en
ratn, y acaso acaso,[95.2] en murcilago. Por muy triste que fuese roer
en la madera sepultado en un ttrico agujero, o yacer aletargado
durante el da sobre la cornisa de una puerta, para volar nicamente en
las lgubres horas de la noche, lo era menos, por ventura, verse
privado de salir a la luz del sol y caminar al aire libre despus de
conocer las dulzuras de uno y otro? Pues esto, ni ms ni menos, era lo
que le acaeca al noble vstago de la casa de Meira, haca ya cerca de
un mes. Y todo por qu? Por una cosa tan sencilla y corriente, como no
tener camisa.

Haca ya bastante tiempo que D. Fernando slo tena una; pero con ella
se daba traza para ir tirando;[96.1] cuando estaba sucia la lavaba con
sus propias manos, y la tenda en un patinejo[96.2] que haba detrs de
la casa, y despus que se secaba, bien aplanchada con las manos, se la
pona. Mas sucedi que una maana, estando la camisa tendida al sol, y
el seor de Meira esperando en su mansin que se secase, acert a entrar
en el patio, por una de sus mltiples brechas, el asno de un vecino; el
seor de Meira le vio acercarse a la camisa, sin sospechar nada malo; le
vio llegar el hocico a ella, y todava no comprendi sus planes; slo al
contemplarla entre los dientes del pollino se hizo cargo de su
imprevisin, y sinti el corazn desgarrado; y la camisa tambin. Desde
entonces D. Fernando no puso ms los pies en la calle a las horas del
da; repugnaba mucho, y no sin razn, a sus altos sentimientos feudales,
presentarse sin una prenda[96.3] tan indispensable ante los hijos de
aquellos antiguos villanos, sobre quienes sus antepasados ejercan el
derecho de pernada[96.4] y otros privilegios tan despticos, aunque
menos ominosos.

Entre los hijos de aquellos villanos corra como muy cierta la voz de
que D. Fernando estaba pasando las de Can.[97.1] Y aunque el hambre
se cerna como guila rapaz sobre la cabeza de casi todos los vecinos de
Rodillero, no faltaban corazones compasivos que procuraban socorrer al
noble caballero sin ofender su extraordinaria y delicadsima
susceptibilidad. El que ms se distingua en esta generosa tarea era
nuestro Jos, el cual apelaba a mil ardides y embustes para obligar al
seor de Meira a que aceptase sus auxilios: unas veces le vena hablando
de una deuda antigua que su madre tena con la casa de Meira; otras
muchas le mandaba pescado de regalo; otras, llevando las viandas en un
cesto, se iba a cenar con l en grata compaa. D. Fernando, que conoca
la precaria situacin del marinero, rechazaba con herosmo aquellos tan
apetecidos socorros, y slo despus de largo pugilato,[97.2] lograba
Jos que los aceptase, volviendo la cabeza para no ver las lgrimas de
agradecimiento que el anciano caballero no era poderoso a contener. Pero
estos y otros socorros no bastaban algunas veces: haba das en que
nadie pareca por el lbrego casern, y entonces era cuando D. Fernando
pasaba aquellas de Can a que la voz pblica se refera.

Ahora las est pasando ms terribles y crueles que nunca. Hace
veinticuatro horas que no ha entrado alimento alguno en el estmago del
noble caballero; y segn se puede colegir, no es fcil que entre todava
en algunas ms, pues son las doce de la noche y se encuentran todos los
vecinos reposando. A medida que el tiempo pasa crece su congoja: los
paseos no son tan vivos; de vez en cuando se pasa la mano por la frente,
donde corren ya algunas gotas de sudor fro, y deja escapar algunos
suspiros que mueren tristemente sin llegar a todos los mbitos del
tenebroso saln. El ltimo vstago de la alta y poderosa casa de Meira
est a punto de desfallecer. De pronto, sin darse l mismo cuenta cabal
de lo que hace, movido sin duda del puro instinto de conservacin,
abandona rpidamente la estancia, baja las ruinosas escaleras en pocos
saltos y se lanza a la calle. Una vez en ella, se queda inmvil sin
saber a dnde dirigirse.

Era una noche templada y oscura de primavera: espesos nubarrones velaban
por completo el fulgor de las estrellas. D. Fernando gira la vista en
torno con dolorosa expresin de angustia, y despus de vacilar unos
instantes, empieza a caminar lentamente a lo largo de la calle en
direccin de la salida del pueblo. Al pasar por delante de las casas
vacila, medita si llamar en demanda de socorro; pero un vivo
sentimiento de vergenza se apodera de l en el momento de acercarse a
las puertas y sigue su camino; sigue siempre, bien convencido, sin
embargo, de que pronto caer rendido a la miseria. Empieza a sentir
vrtigos y nota que la vista se le turba. Al llegar delante de la casa
de la se Isabel, que es una de las ltimas del lugar, se detiene... A
dnde va? A morir quiz como un perro en la carretera solitaria?
Entonces vuelve a mirar en torno suyo[98.1] y ve a su izquierda
blanquear la tapia de la huerta del maestro: es una huerta amplia y
feraz, llena de frutas y legumbres; la mejor que hay en el pueblo, o por
mejor decir, la nica buena. El pensamiento criminal de entrar en
aquella huerta y apoderarse de algunas legumbres asalta al buen hidalgo;
lo rechaza al instante; le acomete otra vez; torna a rechazarlo.
Finalmente, despus de una lucha tenaz, pero desigual, vence el pecado.
D. Fernando se dijo para cohonestar el proyecto de robo:--Pues qu,
voy a dejarme morir de hambre? Unas cuantas patatas ms o menos no
suponen nada[99.1] a la maestra; bastante tiene... mal adquirido a costa
de los pobres pescadores.

Y he aqu cmo el hambre hizo socialista en un instante al ltimo
vstago de la gran casa de Meira.

Sigui la tapia a lo largo, torci a la izquierda y busc por detrs de
la casa el sitio ms accesible para entrar. La pared por aquel sitio no
era tan alta y estaba descascada y ruinosa en algunos trozos.[99.2] Don
Fernando apoyando los pies en los agujeros logr colocarse encima; una
vez all se agarr a las ramas de un pomar y descendi por ellas
lentamente y con mucha cautela hasta el suelo. Despus de permanecer
algunos momentos inmvil para cerciorarse de que nadie le haba sentido,
se introdujo muy despacito en la huerta. Lo primero que hizo en cuanto
se hall entre los cuadros de las legumbres, fue arrancar una cebolla y
echarle los dientes. En cuanto la engull, arranc otras tres o cuatro y
se las meti en los bolsillos; despus se volvi otra vez a paso de
lobo[99.3] hacia la tapia. Mas antes de llegar a ella percibi con
terror que se movan las ramas del pomar por donde haba saltado, y a la
escassima claridad de la noche observ que el bulto de un hombre se
agitaba entre ellas y se dejaba caer al suelo, como l haba hecho. D.
Fernando qued petrificado; y mucho ms creci su miedo y su vergenza
cuando el hombre dio unos cuantos pasos por la huerta y se vino hacia
l: lo primero que se le ocurri fue echarse al suelo: el hombre pas
rozando con l: era Jos.

Vendr tambin a robar?--pens D. Fernando; pero Jos dej salir de su
boca un silbido prolongado, y el seor de Meira vino a entender que se
trataba de una cita amorosa, cosa que le sorprendi bastante, pues
crea, como todo el pueblo, que las relaciones de Elisa y el marinero
estaban rotas haca ya largo tiempo. No tard en aparecer otro bulto por
el lado de la casa, y ambos amantes se aproximaron y comenzaron a hablar
en voz tan baja que D. Fernando no oy ms que un levsimo cuchicheo. La
situacin del caballero era un poco falsa; si a los jvenes les diese
por[100.1] recorrer la huerta o estuviesen en ella hasta que el da
apuntase y le viesen, qu vergenza! Para evitar este peligro se
arrastr lenta y suavemente hasta el pomar y se ocult entre unas
malezas que cerca de l haba, esperando que Jos se marchase para
escalar de nuevo el rbol y retirarse a su casa. Mas al poco rato de
estar all[100.2] comenzaron a caer algunos goterones de lluvia, y los
amantes vinieron tambin a refugiarse debajo del pomar, que era uno de
los pocos rboles copudos[100.3] y frondosos de la huerta, y el ms
lejano de la casa. Don Fernando se crey perdido y comenz a sudar de
miedo; ni un dedo se atrevi a mover. Elisa y Jos se sentaron en el
suelo uno al lado de otro dando la espalda[100.4] al caballero, sin
sospechar su presencia.

--Y por qu crees que tu madre presume algo?--dijo Jos en voz baja.

--No s decirte; pero de algunos das a esta parte[100.5] me mira mucho
y no me deja un instante sola. El otro da, mientras estaba barriendo la
sala, me puse a cantar; al instante subi ella y me dijo: Parece que
ests contenta, Elisa! Haca ya mucho tiempo que no te sala la voz del
cuerpo.[101.1] Me lo dijo de un modo y con una sonrisa tan falsa, que
me puse colorada y me call.

--Bah, son cavilaciones tuyas!--replic el marinero.

Guard silencio, sin embargo, despus de esta exclamacin y al cabo de
un rato lo rompi, diciendo:

--Bueno es vivir prevenidos. Ten cuidado, no te sorprenda.

--Desgraciada de m entonces! Ms me valiera no haber nacido--repuso la
joven con acento de terror.

Ambos volvieron a quedar silenciosos. Elisa, cabizbaja y distrada,
jugaba con las hierbas del suelo. Jos alarg la mano tmidamente, y,
simulando tambin jugar con el csped, consigui rozar suavemente los
dedos de su novia. La lluvia, que comenzaba a arreciar, bata las hojas
del pomar con redoble[101.2] triste y montono; la huerta exhalaba ya un
olor penetrante de tierra mojada.

--Pensis salir maana a la mar?--pregunt Elisa al cabo de un rato,
levantando sus hermosos ojos rasgados hacia el marinero.

--Me parece que no--repuso ste.--Para qu?--aadi con amargura.--Hace
ocho das que no traemos valor de cinco duros.

--Ya lo s, ya lo s; este ao no hay merluza en la mar.

--Este ao no ha habido nada!--exclam Jos con rabia.

Otra vez quedaron silenciosos. Elisa segua jugando con las hierbecitas
del suelo. El marinero le haba aprisionado un dedo entre los suyos y lo
estrechaba suavemente, sin osar apoderarse de la mano. Al cabo de un
rato, Elisa, sin levantar la cabeza, comenz a decir, en voz baja y
temblorosa:

--Yo creo, Jos, que la causa de todo lo que nos est pasando, es la
maldicin que te ha echado la sacristana. Por qu no vas a pedirla que
te la levante?... Desde que esa mujer te maldijo no te ha salido nada
bien.

--Y antes tampoco[102.1]--apunt Jos con sonrisa melanclica.

--Otros muchos lo han hecho antes que t--sigui diciendo la joven, sin
hacer caso de la observacin de su amante.--Mira, Pedro el de la
Matiella, ya sabes cmo estaba, flaco y amarillo que daba lstima
verlo[102.2]... todo el mundo pensaba que se mora. En cuanto pidi
perdn a la sacristana, empez a ponerse bueno y ya ves hoy cmo est.

--No creas esas brujeras, Elisa--dijo el marinero, con una inflexin de
voz en que se adivinaba que l andaba muy cerca de creerlas tambin.

Elisa, sin contestar, se agarr fuertemente a su brazo con un movimiento
de terror.

--No has odo?

--Qu?

--Ah entre las zarzas?

--No he odo nada.

--Se me figur escuchar la respiracin de una persona.

Ambos quedaron un momento inmviles con el odo atento.

--Qu miedosa eres, Elisa!--dijo riendo el marinero.--Es el ruido de la
lluvia al pasar entre las hojas hasta el suelo.

--Me pareca!...--repuso la joven sin quitar los ojos de la maleza
donde estaba oculto el Sr. de Meira, y aflojando poco a poco el brazo de
su novio.

Mientras tanto, aqul sudaba copiosamente temiendo que Jos viniese a
explorar las zarzas. Afortunadamente, no fue as: Elisa se tranquiliz
pronto, y viendo a su amante triste y cabizbajo, cambi de conversacin
con nimo de alegrarle.

--Cundo comenzaris a salir al bonito?... Tengo ya deseos de que
empiece la costera... Me da el corazn[103.1] que va a ser muy buena...

--All veremos--repuso Jos moviendo la cabeza en seal de duda.--Creo
que saldremos dentro de quince o veinte das... Qu vamos a hacer si
no?...

--Comienza el buen tiempo... y vendrn en seguida las romeras... Qu
gusto!... La de la Luz[103.2] es ya de maana en un mes--dijo Elisa
esforzndose por aparecer alegre.

--Qu importa que comiencen las romeras si yo no puedo acompaarte en
ellas!--exclam el marinero con acento dolorido.

--No te dejes acobardar, Jos, que todo se arreglar... Hay que tener
confianza en Dios... Yo todos los das le pido al Santo Cristo que te d
buena suerte, y que le toque en el corazn a mi madre.

--Es difcil, Elisa... es muy difcil... Si no me ha querido cuando
tena algunos cuartos, cmo me ha de querer hoy que soy un pobrete, y
tengo sobre los hombros tanta familia?

Elisa comprendi la justicia de esta observacin; pero repuso con la
tenacidad sublime que el amor comunica a las mujeres:

--No importa... yo creo que se ablandar. Tengamos confianza en el Santo
Cristo de Rodillero, que otros milagros mayores ha sabido obrar...

La lluvia arreciaba con mpetu; de tal suerte, que ya el rbol no
bastaba a proteger a los amantes: las hojas se doblaban al peso del
agua, y la dejaban caer en abundancia sobre sus cabezas. Pero ellos ni
lo advertan siquiera, embargados enteramente por el deleite de hallarse
juntos; las manos enlazadas, los ojos en exttica contemplacin.

Elisa logr al cabo ahuyentar la melancola de su novio; su pltica tom
un sesgo[104.1] risueo; hablaron de los incidentes ocurridos en pasadas
romeras, y rieron de buena gana recordndolos.

--Te acuerdas cuando Nicols nos convid en la romera de San Pedro?...
T me dijiste por lo bajo:[104.2]--Hay que beberle todo el vino que
saque...

--Porque en seguida vi que el gran tacao[104.3] lo que quera era
echrsela de rumboso[104.4] a poca costa.

--Qu trabajo me cost echar todo el vaso al cuerpo![104.5] T te lo
bebiste en un decir Jess[104.6]... y anda que Ramona tampoco se port
mal del todo.[104.7]

--Pero, cuando vio que Bernardo se lo iba a tragar entero tambin, qu
de prisa le ech mano,[104.8] verdad?

--Como que ya no poda resistir ms el pobre!--dijo Elisa rompiendo a
rer.--Lo mejor de todo fue lo que deca para disculpar la porquera...
sa es una broma!... yo no quiero bromas!... Cuando se me representa
la cara que pona el infeliz al vernos apurar el vaso, me ro como una
loca, aunque est sola...

Ambos rean en efecto, procurando no hacer ruido.

--Por cierto--sigui Elisa, fingiendo seriedad,--que t ms tarde te
pusiste un poco alegre, y le diste un beso a mi prima Ramona.

--No me acuerdo.

--S; no te acuerdas de lo que no quieres.

--De todos modos, estando borracho, no sabe uno lo que hace.

--No se te ocurrira, sin embargo, echarte al agua.

--Claro!

--Pero se te ocurre besar a las muchachas.

--No estando borracho, jams--afirm resueltamente Jos.

--Madre ma, si en la hora de la muerte me pusieran a la cabecera
tantos angelitos como besos habrs dado!

--Te iras sola para el cielo--repuso el marinero riendo.

La pltica se trocaba en alegre disputa: los amantes se embriagaban con
aquella charla sencilla hallando tan chistoso lo que mutuamente se
decan, que no cesaban de soltar carcajadas, cuyo ruido apagaban
llevando la mano a la boca. La noche, oscura y lluviosa, era para ellos
plcida y grata como pocas.

Pero Elisa crey percibir otra vez la respiracin que antes la
asustara.[105.1] Se qued algunos instantes distrada; y no queriendo
decir nada a Jos porque no la llamase otra vez medrosa, opt por
separarse.

--Ya debe de ser muy tarde, Jos--dijo levantndose.--Maana tengo que
madrugar... adems, nos estamos poniendo como una sopa.[106.1]

El marinero se levant tambin, aunque no de buen grado.

--Qu bien se pasa el tiempo a tu lado, Elisa!--dijo tmidamente.

La joven sonri con dulzura oyendo aquella declaracin que el marinero
no haba osado pronunciar hasta entonces, y un poco ruborizada le tendi
la mano.

--Hasta maana, Jos.

Jos tom aquella mano, la estrech tierna y largamente, y contest con
melancola:

--Hasta maana.

Pero no acababa de soltarla: fue necesario que Elisa dijese otra vez:

--Hasta maana, Jos.

Tir de ella con fuerza, y se alej rpidamente en direccin a la casa.
El marinero no se movi, hasta que calcul que estaba ya dentro: luego
escal cautelosamente la cerca, mont sobre ella, y desapareci por el
otro lado.

Algunos instantes despus, sala de su escondite el Sr. de Meira mojado
hasta los huesos.

--Pobres muchachos!--exclam sin acordarse de su propia miseria y
trepando con trabajo por el pomar. Y una vez en la calle, enderez los
pasos hacia su mansin feudal acariciando en la mente un noble, cuanto
singular proyecto.[106.2]




XI


Pocos das despus, D. Fernando de Meira se person en casa de Jos, muy
temprano, cuando ste aun no haba salido a la mar.

--Jos, necesito hablar contigo a solas; ven a dar una vuelta[107.1]
conmigo.

El marinero pens que llegaba en demanda de socorro, aunque hasta
entonces jams se lo haba pedido directamente: cuando el hambre ms le
apuraba, sola llegarse a l, dicindole:

--Jos, a Sinforosa se le ha concluido el pan, y no quisiera tomrselo a
la otra panadera... Si me hicieses el favor de prestarme una hogaza...

Mas para que a esto llegase, era necesario que el caballero estuviese
muy apurado; de otra suerte, ni directa ni indirectamente se humillaba a
pedir nada. No obstante, Jos lo pens as, porque no era fcil pensar
otra cosa, y tomando el puado de cuartos que tena y metindolos en el
bolsillo, se ech a la calle[107.2] en compaa del anciano.

Guiole D. Fernando fuera del pueblo, y cuando estuvieron a alguna
distancia, cerca ya de la gran playa de arena, rompi el silencio
diciendo:

--Vamos a ver, Jos, t debes de andar algo apuradico de dinero,
verdad?[107.3]

Jos pens que se confirmaba lo que haba imaginado; pero le sorprendi
un poco el tono de proteccin con que el hidalgo le haca aquella
pregunta.

--Phs... as as,[108.1] D. Fernando. No estoy muy sobrado... pero en
fin, mientras uno es joven y puede trabajar, no suele faltar un pedazo
de pan.

--Un pedazo de pan es poco... No slo de pan vive el
hombre[108.2]--manifest el seor de Meira sentenciosamente; y despus
de caminar algunos instantes en silencio, se detuvo repentinamente, y
encarndose con el marinero le pregunt:

--T te casaras de buena gana con Elisa, verdad? Jos qued
sorprendido y confuso.

--Yo?... Con Elisa no tengo nada ya[108.3]... Todo el mundo lo sabe...

--Pues sabe una gran mentira, porque ests en amores con Elisa;[108.4]
me consta--afirm el caballero resueltamente.

Jos le mir asustado, y empezaba a balbucir ya otra negacin cuando D.
Fernando le ataj diciendo:

--No te molestes en negarlo, y dime con franqueza si te casaras
gustoso.

--Ya lo creo!--murmur entonces el marinero bajando la cabeza.

--Pues te casars--dijo el Sr. de Meira ahuecando la voz todo lo posible
y extendiendo las dos manos hacia adelante.

Jos levant la cabeza vivamente y le mir, pensando que se haba vuelto
loco; despus, bajndola de nuevo, dijo:

--Eso es imposible, D. Fernando... No pensemos en ello.

--Para la casa de Meira no hay nada imposible--respondi el caballero
con mucha mayor solemnidad.[108.5]

Jos sacudi la cabeza, atrevindose a dudar del podero de aquella
ilustre casa.

--Nada hay imposible--volvi a decir D. Fernando lanzndole una mirada
altiva, propia de un guerrero de la reconquista.[109.1]

Jos sonri con disimulo.

--Atiende un poco--sigui el caballero:--en el siglo pasado, un abuelo
mo, don lvaro de Meira, era corregidor[109.2] de Oviedo. Haba all
una casa perteneciente al clero que estorbaba mucho en la va pblica, y
el corregidor se propuso echarla abajo. Tropez en seguida con la
oposicin del Obispo y cabildo catedral, los cuales le manifestaron que
de ningn modo lo intentase, so pena de excomunin; pero el corregidor,
sin hacer caso de amenazas, cierto da manda a ella una cuadrilla de
albailes y comienzan a derribarla. Dan parte del hecho al Obispo,
albortase su ilustrsima,[109.3] convoca al cabildo y deciden ir
revestidos a excomulgar a todo el que se atreva a tocar en ella; pero mi
bisabuelo lo supo, y qu hace entonces? Va y manda a all[109.4] al
verdugo a leer un pregn en que se impone la pena de cien azotes a todo
albail que se baje del tejado... Ni uno solo se baj, muchacho!... Y
la casa vino al suelo.

D. Fernando, con un movimiento enrgico de la mano, derrib de golpe el
edificio clerical; mas Jos pareci enteramente insensible a esta proeza
de los Meiras: segua cabizbajo y triste, considerando tal vez que era
lstima que tal poder de infligir azotes no quedase anejo a todos los
seores de Meira, en cuyo caso no sera imposible que pidiese unos
cuantos para la se Isabel.

--Cuando a un Meira se le mete algo entre ceja y ceja[110.1]--sigui el
hidalgo,--hay que temblar!... Toma--aadi sacando del bolsillo un
paquetito y ofrecindoselo:--Ah tienes diez mil reales: cmprate una
lancha, y deja lo dems de mi cuenta.[110.2]

El marinero qued pasmado, y no se atrevi a alargar la mano pensando
que aquello era una locura del Sr. de Meira, a quien ya muchos no
suponan en su cabal juicio.

--Toma, te digo; cmprate una lancha, y a trabajar.

Jos tom el paquete, lo desenvolvi y qued an ms absorto al ver que
eran monedas de oro. D. Fernando, sonriendo orgullosamente continu:

--Vamos a otra cosa ahora. Dime: cuntos aos tiene Elisa?

--Veinte.

--Los ha cumplido ya?

--No seor; me parece que los cumple el mes que viene.[110.3]

--Perfectamente: el mes que viene te dir lo que has de hacer. Mientras
tanto, procura que nadie se entere de tus amores... mucho sigilo y mucha
prudencia.

D. Fernando hablaba con tal autoridad, y arqueaba las cejas tan
extremadamente, que a pesar de su figurilla menuda y torcida, consigui
infundir respeto al marinero; casi lleg a creer en el misterioso e
invencible poder de la casa de Meira.

--A otra cosa... T puedes disponer de la lancha esta noche?

--Qu lancha? la de mi patrn?

--S.

--Para ir a dnde?

--Para dar un saleo.[111.1]

--Si no es ms que para eso...

--Pues a las doce de la noche, psate por mi casa[111.2] dispuesto a
salir a la mar: necesito de tu ayuda para una cosa que ya sabrs...
Ahora vulvete a casa y comienza a gestionar[111.3] la compra de la
lancha; ve a Sarri por ella, o constryela aqu; como mejor te parezca.

Confuso y en grado sumo perplejo se apart nuestro pescador del seor de
Meira; todo se volva cavilar mientras caminaba la vuelta de su
casa[111.4] de qu modo habra llegado aquel dinero a manos del
arruinado hidalgo, y se propuso no hacer uso de l en tanto que
no[111.5] lo averiguase. Pero como los enigmas, particularmente los
enigmas de dinero, duran en las aldeas cortsimo tiempo, no se pasaron
dos horas sin que supiese que D. Fernando haba vendido su casa el da
anterior a D. Anacleto, el cual la quera para hacer de ella una fbrica
de escabeche, no para otra cosa, pues en realidad estaba inhabitable. El
seor de Meira la tena empeada ya haca algn tiempo a un comerciante
de Peascosa en nueve mil reales. D. Anacleto pag esta cantidad y le
dio adems otros catorce mil. En vista de esto, Jos se determin a
devolver los cuartos al generoso caballero tan pronto como le viese,
porque le pareci indecoroso aceptar, aunque fuese en calidad de
prstamo, un dinero de que tan necesitado estaba su dueo.

Todava le segua preocupando, no obstante, aquella misteriosa cita de
la noche, y aguardaba con impaciencia la hora, para ver lo que era. Un
poco antes de dar las doce por el reloj de las Consistoriales[112.1]
enderez los pasos hacia el palacio de Meira; llam con un golpe a la
carcomida puerta y no tard mucho el propio D. Fernando en abrirle.

--Puntual eres, Jos. Tienes la lancha a flote?

--Debe de estar, s seor.

--Pues bien; ven aqu y aydame a llevar a ella esto.

D. Fernando le seal a la luz de un candil un bulto que descansaba en
el zagun de la casa, envuelto en un pedazo de lona y amarrado con
cordeles.

--Es muy pesado, te lo advierto.

Efectivamente, al tratar de moverlo se vio que era casi imposible
llevarlo al hombro. Jos pens que era una caja de hierro.

--En hombros no podemos llevarlo, D. Fernando. No ser mejor que lo
arrastremos poco a poco hasta la ribera?

--Como a ti te parezca.

Arrastrronlo, en efecto, fuera de la casa; apag D. Fernando el candil,
cerr la puerta y, dndole vueltas, no con poco trabajo, lo llevaron
lentamente hasta colocarlo cerca de la lancha. El seor de Meira iba
taciturno y melanclico, sin despegar los labios: Jos le segua el
humor, pero senta al propio tiempo bastante curiosidad por averiguar lo
que aquella pesadsima caja contena.

Fue necesario colocar dos mstiles desde el suelo a la lancha y, gracias
a ellos, hicieron rodar la caja hasta meterla a bordo. Entraron despus,
y con el mayor silencio posible se fueron apartando de las otras
embarcaciones.

La noche era de luna, clara y hermosa; el mar tranquilo y dormido como
un lago; el ambiente, tibio como en esto. Jos empu dos remos, contra
la voluntad del hidalgo, que pretenda tomar uno, y apoyndolos
suavemente en el agua se alej de la tierra.

El seor de Meira iba sentado a popa, tan silencioso y taciturno como
haba salido de casa. Jos, tirando acompasadamente de los remos, le
observaba con inters. Cuando estuvieron a unas dos millas de Rodillero,
despus de doblar la punta del Cuerno, don Fernando se puso en pie.

--Basta, Jos.

El marinero solt los remos.

--Aydame a echar este bulto al agua.

Jos acudi a ayudarle; pero deseoso, cada vez ms, de descubrir aquel
extrao misterio, se atrevi a preguntar sonriendo:

--Supongo que no ser dinero lo que V. eche al agua, D. Fernando?

ste, que se hallaba en cuclillas preparndose a levantar el bulto,
suspendi de pronto la operacin, se puso en pie y dijo:

--No; no es dinero... es algo que vale ms que el dinero... Me olvidaba
de que t tienes derecho a saber lo que es, puesto que me has hecho el
favor de acompaarme.

--No se lo deca por eso, D. Fernando: a m no me importa nada lo que
hay ah dentro.

--Destalo.

--De ningn modo, D. Fernando; yo no quiero que V. piense...

--Destalo, te digo!--repiti el seor de Meira, en un tono que no daba
lugar a rplica.

Obedeci Jos y, despus de separar la mltiple envoltura de lona que le
cubra, descubri, al cabo, el objeto, el cual no era otra cosa que un
trozo de piedra toscamente labrado.

--Qu es esto?--pregunt con asombro.

D. Fernando, con palabra arrastrada y cavernosa, contest:

--El escudo de la casa de Meira.

Hubo despus un silencio embarazoso. Jos no sala de su asombro y
miraba de hito en hito[114.1] al caballero, esperando alguna
explicacin; pero ste no se apresuraba a drsela: con los brazos
cruzados sobre el pecho y la cabeza doblada hacia adelante, contemplaba
sin pestaear la piedra que el marinero acababa de poner al descubierto.
Al fin dijo en voz baja y temblorosa:

--He vendido mi casa a D. Anacleto... porque un da u otro yo morir, y
qu importa que pare en manos extraas antes o despus?... Pero se la
vend bajo condicin de arrancar de ella el escudo... Hace unos cuantos
das que trabajo por las noches en separar la piedra de la pared...: al
fin lo he conseguido...

Como D. Fernando se callase[114.2] despus de pronunciar estas palabras,
Jos se crey en el caso de[114.3] preguntarle:

--Y por qu lo echa V. al agua?

El anciano caballero le mir con ojos de indignacin.

--Zambombo! Quieres que el escudo de la gran casa de Meira est sobre
una fbrica de escabeche?

Y aplacndose de pronto, aadi:

--Mira, esas armas... repralas bien... Desde el siglo XV estn
colocadas sobre la puerta de la casa de Meira... (no esta misma piedra,
porque segn se ha ido enlazando con otras casas fue necesario mudarla y
poner en el escudo nuevos cuarteles,[115.1] pero otra parecida). En el
siglo pasado qued definitivamente fijada con la alianza de los Meiras y
los Mirandas... Son cinco cuarteles; el del centro es el de los Meiras:
est colocado en lo que se llama en herldica _punto de honor_[115.2]...
Sus armas son: azur y banda de plata, con dragantes de oro; bordura de
plata y ocho arminios de sable[115.3]... T dirs--aadi D. Fernando
con sonrisa protectora,--dnde estn esos colores?... Es muy natural
que lo preguntes, no teniendo nociones de herldica... Los colores en la
piedra se representan por medio de signos convencionales: el oro, mralo
aqu en este cuartel, se representa por medio de puntitos trazados con
buril; la plata, por un fondo liso y unido; el azur, por rayitas
horizontales; los gules, por rayas perpendiculares, etc., etc.... es muy
largo de explicar... Los Meiras se unieron primeramente a los Viedmas, y
aqu est su escudo en este primer cuartel de gules y una puente de
plata de tres arcos, por los cuales corre un caudaloso ro; y una torre
de oro levantada en medio de la puente; bordura de plata y ocho cruces
llanas de azur[115.4]... Despus se unieron a los Carrascos, y aqu
tienes a la izquierda su cuartel, partido en dos partes iguales: la
primera de plata y un len rapante de sable; la segunda de oro y un
rbol terrazado y copado, con un pjaro puesto encima de la copa y un
perro ladrante al pie del tronco[115.5]... Ni el pjaro ni el perro se
notan bien, porque los ha destruido la intemperie... pero aqu estn...
Ms tarde se unieron a los ngulos: su cuartel es de plata y cinco
cuervos de sable puestos en sautor[116.1]... Tampoco se notan bien los
cuervos... Por ltimo, se unieron a los Mirandas, cuyo cuartel es de oro
y un castillo de gules en abismo, sumado de un guerrero armado con
alabarda, naciente de las almenas, acompaado de cinco roeles de sinople
y plata, puestos dos de cada lado y uno en la punta[116.2]... Todo el
escudo, como ves, est coronado por un casco de acero bruido de cinco
rejas.

Nada entendi el marinero del discurso del seor de Meira; mirbale de
hito en hito con asombro. El mar balanceaba suavemente la barca.

--De la casa de Meira--sigui D. Fernando con voz enftica--han salido
en todas las pocas hijos muy esclarecidos; hombres muy calificados...
Demasiado sabrs t que en el siglo XV D. Pedro de Meira fue comendador
de Villaplana, en la orden de Santiago,[116.3] y que D. Francisco fue
jurado[116.4] en Sevilla y procurador en las Cortes de Toro.[116.5]
Tambin sabrs que otro hijo de la misma familia fue presidente del
Consejo de Italia:[116.6] se llamaba D. Rodrigo: otro, llamado D. Diego,
fue oidor de la real Audiencia[116.7] de la ciudad de Mjico y despus
presidente de la de Guadalajara. En el siglo pasado, D. lvaro de Meira
fue regidor[116.8] de Oviedo y fund en Sarri una colegiata y un
colegio de primeras letras y latinidad; bien lo sabrs.

Jos no saba absolutamente nada de todo aquello; pero asenta con la
cabeza para complacer al desgraciado caballero, el cual se qued
repentinamente silencioso, y as estuvo buen rato, hasta que comenz a
decir, bajando mucho la voz y con acento triste:

--Mi hermano mayor, Pepe, fue un perdido... bien lo sabrs...

En efecto, era lo nico que Jos saba de la familia de Meira.

--Le arruin una bailarina... Los pocos bienes que a m me haban
tocado, me los llev amenazndome con casarse con ella si no se los
ceda... Yo, para salvar el honor de la casa, los ced... No te parece
que hice bien?

Jos asinti otra vez.

--Desde entonces, Jos, cunto he sufrido!... cunto he sufrido!

El hidalgo se pas la mano por la frente con abatimiento.

--La gran casa de Meira muere conmigo... pero, no morir deshonrada,
Jos; te lo juro!

Despus de hacer este juramento, qued de nuevo silencioso en actitud
melanclica. El mar segua meciendo la lancha. La luna rielaba su plida
luz[117.1] en el agua.

Al cabo de un largo espacio, D. Fernando sali de su meditacin, y
volviendo sus ojos rasados de lgrimas hacia Jos, que le contemplaba
con tristeza, le dijo lanzando un suspiro:

--Vamos all[117.2]... Suspende por ese lado la piedra: yo tendr por
ste...

Entre uno y otro lograron apoyarla sobre el carel. Despus, D. Fernando
la dio un fuerte empujn: el escudo de la casa de Meira rompi el haz
del agua con estrpito, y se hundi en sus senos oscuros. Las gotas
amargas que salpic baaron el rostro del anciano, confundindose con
las lgrimas no menos amargas que en aquel instante verta.

Quedose algunos instantes inmvil, con el cuerpo doblado sobre el carel
mirando al sitio por donde la piedra haba desaparecido; levantndose
despus, dijo sordamente:

--Boga para tierra, Jos.

Y fue a sentarse de nuevo a la popa.

El marinero comenz a mover los remos sin decir palabra. Aunque no
comprenda el dolor del hidalgo y andaba cerca de pensar, como los dems
vecinos, que no estaba sano de la cabeza, al verle llorar senta
profunda lstima y no osaba turbar su triste enajenamiento. Mas el
propsito de devolverle el dinero, no se apartaba de su cabeza, porque
vea claramente que tal favor en las circunstancias en que se hallaba D.
Fernando, era una verdadera locura: le bulla el deseo de acometer el
asunto, pero no saba de qu manera comenzar: tres o cuatro veces tuvo
la palabra en la punta de la lengua, y otras tantas la retir por no
parecerle adecuada. Finalmente, vindose ya cerca de tierra, no hall
traza mejor para salir del aprieto que sacar los diez mil reales del
bolsillo y presentrselos al caballero diciendo algo avergonzado:

--D. Fernando... V., por lo que veo, no est muy sobrado de dinero... Yo
le agradezco mucho lo que quiere hacer por m, pero no debo tomar esos
cuartos hacindole falta[118.1]...

D. Fernando, con ademn descompuesto[118.2] y soltando chispas de
indignacin por los ojos, le interrumpi gritando:

--Pendejo! Zambombo! Despus que te hice el honor de confesarte mi
ruina, me insultas! Guarda ese dinero ahora mismo, o lo tiro al agua...

Jos comprendi que no haba ms remedio que guardarlo otra vez; y as
lo hizo despus de pedirle perdn por el supuesto insulto. Form
intencin, no obstante, de vigilar para que nada le faltara y
devolvrselo en la primera ocasin favorable.

Saltaron en tierra y se separaron como buenos amigos.




XII


Guard el secreto de todo aquello Jos: as se lo haba pedido con
instancia D. Fernando. Volvi ste a prometerle que se casara con Elisa
si ejecutaba punto por punto cuanto le ordenase, y le hizo creer que del
sigilo con que se llevase el asunto penda enteramente el suceso de l.

Mediante la cantidad de seis reales cada da, hall el buen caballero
hospedaje, si no adecuado a la antigedad y nobleza de su estirpe,
suficiente para no perder la vida de hambre, como no haba estado lejos
de acontecer, segn sabemos. Y caso raro! desde que se vio con algunos
cuartos en el bolsillo, subi todava algunos palmos[119.1] su orgullo
nobiliario: andaba por el pueblo con la cabeza erguida, el paso sosegado
y firme, echando a los vecinos miradas muy ms propias del
Renacimiento[119.2] que de nuestros das, saludando a las jvenes con
una sonrisa galante y protectora, como si aun ejerciese sobre ellas el
ominoso derecho de pernada.

Donde quiera que la ocasin se ofreca, brindaba a sus vasallos con
alguna copa de vino, y a las vasallas con golosinas de la confitera.
Pero hay que declarar a fuer de verdicos[119.3] que los villanos y las
villanas de Rodillero no aceptaban los favores de D. Fernando con aquel
respeto y sumisin con que sus mayores en otros tiempos reciban los
desperdicios[120.1] feudales de la gran casa de Meira; antes pareca que
al beber el vino y al tomar los confites lo hacan por pura
condescendencia, por no herir la delicada susceptibilidad del hidalgo: y
aun se adverta en todos ellos una cierta sonrisa de compasin, que a
poderla ver, hubiera hecho estremecerse en sus tumbas a todos los hijos
de aquella ilustre casa, al comendador de Villaplana, al procurador de
las Cortes de Toro, al presidente del Consejo de Italia, etc., etc. Y
por si[120.2] esta sonrisa de compasin no fuese bastante para ajar el
prestigio de su linaje, los comentarios que se hacan a espaldas del
caballero eran mucho ms humillantes todava:--Este pobre Don Fernando
se figura que catorce mil reales no se concluyen nunca.--Cunto mejor
sera que con ese dinero pusiese una tiendecita y le sacase un
rdito![120.3]--Nada;[120.4] se lo va a gastar en cuatro das,[120.5] y
luego vamos a tener que mantenerlo de limosna.

Elisa, una de las feudatarias ms hermosas que el seor de Meira tena
en Rodillero, era asimismo una de las ms rebeldes. En vano el noble
seor se esforzaba en brindarla proteccin siempre que la hallaba al
paso;[120.6] en vano la ofreci repetidas veces un cartuchito[120.7] de
almendras tradas exprofeso de Sarri; en vano desenvolva con ella
todos los recursos de la ms refinada galantera que recordaba los
buenos tiempos de la casa de Austria.[120.8] La linda zagala acoga
aquellos homenajes con sonrisa dulce y benvola, donde no se adverta ni
rastro de admiracin o temor; y algunas veces, cuando los acatamientos
ceremoniosos y las frases melfluas suban de punto,[121.1] hasta se
vislumbraba detrs de sus ojos tristes y suaves cierta leve expresin de
burla. La verdad es que la naturaleza no haba secundado poco ni mucho
las disposiciones feudales de D. Fernando; al verle con su cuerpecillo
contrahecho delante de la figura elevada y gentil de Elisa, la
imaginacin ms poderosa y amiga de forjarse quimeras no podra
seguramente representarse al seor del castillo delante de una tmida
villana.

Por dos o tres veces[121.2] la haba preguntado, rompiendo sbitamente
el hilo de sus discreteos[121.3] clsicos:

--Cuntos aos tienes?

--Veinte.

La ltima vez le dijo:

--Tienes tu fe de bautismo?[121.4]

--Me parece que s, seor.

--Pues tremela maana. Pero cuidado que nadie sepa nada! Yo he
resuelto que t y Jos os casis a la mayor brevedad.[121.5]

Al escuchar estas palabras volvi a aparecer en los labios de Elisa
aquella sonrisa benvola y compasiva de que hemos hecho mencin, y al
separarse del caballero, despus de un rato de pltica, no pudo menos de
murmurar:

--Pobre D. Fernando; qu rematado est!

Sin embargo, por consejo de Jos, que algo, aunque no mucho, fiaba en el
poder de la casa de Meira, le llev al da siguiente el documento. Nada
se perda en ello y se complaca al buen seor. La joven, que no tena
motivo alguno para fiar en aquel poder, como su novio, tom el asunto en
chanza.

Lo que tomaba muy en serio era la maldicin de la sacristana; cada da
ms. En su alma candorosa, siempre haba echado races la supersticin:
al ver ahora la constancia implacable con que la suerte se empeaba en
estorbar su felicidad, era natural que lo achacase a una potencia oculta
y misteriosa, la cual, bien considerada, no poda ser otra que la
malquerencia de aquella bruja. Para deshacer o contrarrestar su poder
acuda a menudo en oracin al camarn[122.1] del Santsimo Cristo de
Rodillero, famosa imagen, encontrada en medio de la mar por unos
pescadores hace algunos siglos.

Pero en vano fue que en poco tiempo le pusiese[122.2] ms de una docena
de cirios y le rezase ms de un milln de padrenuestros; en vano,
tambin, que se ofreciese a pasar un da entero en el camarn sin probar
bocado,[122.3] y lo cumpliese: el Santsimo Cristo, o no la escuchaba o
quera experimentar an ms su fortaleza. El negocio de sus amores iba
cada da peor: pensando serenamente, poda decirse que estaba perdido:
Jos cada vez ms azotado por la desgracia; ella cada vez ms sometida
al yugo pesado de su madre, sin osar moverse sin su permiso ni
replicarle palabra.

En tan triste situacin, comenz a acariciar la idea de desagraviar a la
sacristana, y vencer de esta suerte el influjo desgraciado que pudiera
tener en su vida. Lo primero que se le ocurri fue que Jos le pidiese
perdn, y repetidas veces se lo aconsej con instancia; pero viendo que
aqul se negaba resueltamente a ello, y conociendo su carcter tenaz y
decidido, se determin ella misma a humillarse.

Una tarde, a la hora de la siesta, dejando la casa sosegada, saliose sin
ser vista y enderez los pasos por el camino escarpado que conduca a
la casa del sacristn, la cual estaba vecina de la iglesia y, una y
otra, apartadas bastante del pueblo, sobre una meseta que formaba hacia
la mitad la montaa. Como iba tan preocupada y confusa, no vio a la
madre de Jos, que estaba cortando tojo para el horno, no muy lejos del
camino. sta levant la cabeza y se dijo con sorpresa:--Calle![123.1]
a dnde ir Elisa a estas horas?--Siguiola con la vista primero y,
llena de curiosidad, ech a andar en pos de ella[123.2] para no
perderla. Vio que se detena a la puerta de la casa del sacristn, que
llamaba y que entraba.

--Ah, grandsima pcara!--dijo con voz irritada.--Conque eres ua y
carne de[123.3] la sacristana! Ya me pareca a m que con esa cara de
mosquita muerta[123.4] no podas ser cosa buena!... Yo te arreglar,
buena pieza;[123.5] yo te arreglar!

Slo porque Elisa entraba en casa de la sacristana, ya era ua y carne
de ella. Esta falta de lgica, siempre haba sido caracterstica de
Teresa: la clera ofuscaba enteramente el escaso juicio que Dios la
haba dado. Aparentaba despreciar la maldicin de la sacristana, y su
orgullo salvaje la impulsaba a desatarse en insultos siempre que de sta
se hablaba; pero en realidad, no haba en Rodillero quien creyese ms a
pie juntillas[123.6] en tales hechiceras.

Sali Eugenia a recibir a la joven, y se qued grandemente sorprendida
de su visita; pero al saber el objeto de ella, mostrose muy satisfecha y
triunfante. Elisa se lo explic ruborizada y balbuciendo. La sacristana,
hinchndose hasta un grado indecible, se neg a otorgar su perdn
mientras la misma Teresa y Jos no viniesen a pedrselo. En vano fue
que Elisa se lo suplicase con lgrimas en los ojos; en vano que se
arrojase a sus pies y con las manos cruzadas le pidiese misericordia;
nada pudo conseguir. La sacristana, gozndose en aquella humillacin y
casi creyendo en el poder sobrenatural que los sencillos pescadores le
daban, repeta siempre en actitud soberbia:

--No hay perdn, mientras la misma Teresa no venga a pedrmelo de
rodillas... as como t ests ahora.

Elisa se retir con el alma acongojada: bien comprenda que era de todo
punto imposible decidir a la madre de su novio a dar este paso; y viendo
que la sacristana se negaba a levantarla, crey an con ms firmeza en
la virtud de su maldicin.

Caminaba con paso vacilante, los ojos en el suelo, meditando en la
desgracia que haba acompaado siempre a sus amores: sin duda, Dios no
los quera, a juzgar por los obstculos que sobre ellos haba amontonado
en poco tiempo. El camino por donde bajaba era revuelto y pendiente; de
trecho en trecho tena algunos espacios llanos a manera de descansos.

Al llegar a uno de ellos, saliole inopinadamente al encuentro Teresa.
Como a pesar del desabrimiento[124.1] de las dos familias nunca le haba
demostrado la madre de Jos antipata, Elisa sonri para saludarla: pero
Teresa acercndose, contest al saludo con una terrible bofetada.

Al verse maltratada tan inesperadamente, la pobre Elisa qued
sobrecogida, y en vez de defenderse, se llev las manos a los ojos y
rompi a sollozar con gran sentimiento.

Teresa, despus de este acto de barbarie, qued a su vez suspensa y
descontenta de s misma: la actitud humilde y resignada de Elisa la
sorprendi. Y para cohonestar su accin indigna, o por ventura, para
aturdirse y escapar al remordimiento, comenz a vociferar como tena por
costumbre injuriando a su vctima.

--Anda, pcara, ves[125.1] a reunirte otra vez con la sacristana!
Ests aprendiendo para bruja?[125.2] Yo te regalar el palo de la
escoba. Vaya, vaya, con la mosquita muerta! Y cmo saca los pies de
las alforjas![125.3] Yo pens que no necesitabas salir fuera de casa
para aprender brujeras!

Tal efecto hicieron sobre la infeliz muchacha estos insultos
injustificados despus de los golpes, que no pudiendo resistir a la
emocin, se dej caer desmayada en el suelo. Esto acab enteramente de
desconcertar a la viuda; y por un impulso del corazn, muy natural en su
carcter arrebatado, pas repentinamente de la clera a la compasin, y
corriendo a sostener a Elisa en sus brazos, comenz a decirla al odo:

--Pobrecilla! Pobrecilla! No hagas caso de m, pichona![125.4]... Te
he hecho dao, verdad?... Soy una loca... Pobrecilla ma! Pegarte,
siendo tan buena y tan hermosa!... Qu dir mi Jos cuando lo sepa!...

Y viendo que Elisa no volva en s, comenz a mesarse el cabello con
desesperacin.

--Bestia, bestia! No hay mujer ms bestia que yo! Santo Cristo
bendito, aydame y socorre a esta nia!... Elisa, Elisina, vuelve en
ti, por Dios, mi corazn!

Pero la joven no acababa de salir del sncope. Teresa giraba la vista en
torno buscando agua para echarle a la cara. Al fin, no vindola por
ninguna parte y no atrevindose a dejar sola a Elisa, tom el partido de
levantarla en sus robustos brazos y llevarla a cuestas[126.1] hasta una
fuente que haba algo ms abajo. Cuando la hubo rociado las sienes con
agua, recobr el conocimiento; la viuda se apresur a besarla y pedirla
perdn; pero aquellas vivas y extremadas caricias, en vez de
tranquilizarla, estuvieron a punto de hacerla perder de nuevo el
sentido; tanto la sorprendieron. Por fin, entre sollozos y lgrimas,
pudo decir:

--Muchas gracias... Es V. muy buena...

--Qu he de ser buena![126.2]--prorrumpi Teresa con gran
vehemencia.--Soy una loca rematada... La buena eres t, mi palomita...
Ests bien?... Te he hecho mucho dao?... Qu dir mi Jos cuando lo
sepa!

--Fui a casa de la sacristana a pedirla que le levantase la maldicin...

Teresa al or esto comenz otra vez a mesarse el cabello.

--Si soy una bestia![126.3] Si soy una loca! Razn tienen en decir que
debiera estar atada... Pegar a esta criatura por hacerme un beneficio!

Fue necesario que Elisa la consolase, y slo despus de afirmar
repetidas veces que no la haba hecho dao, que ya le haba pasado el
susto y que la perdonaba y la quera, logr calmarla.

En esto ya la joven se haba levantado del suelo: Teresa le sacudi la
ropa cuidadosamente, le enjug las lgrimas con su delantal, y
abrazndola y besndola con efusin gran nmero de veces, la fue
acompaando por la calzada de la iglesia, llevndola abrazada por la
cintura, hasta que dieron en el pueblo.[127.1] Por el camino hablaron de
Jos (de qu otra cosa podan hablar de ms gusto para las dos?); Elisa
manifest a Teresa que o se casara con su hijo o con ninguno; sta se
mostr altamente satisfecha y lisonjeada de este cario; se hicieron
mutuas confidencias y revelaciones; se prometieron trabajar con alma y
vida para que aquella unin se realizase, y, por ltimo, al llegar al
pueblo, se despidieron muy cariosamente. Teresa, todava avergonzada de
lo que haba hecho, pregunt a la joven antes de separarse:

--No es verdad, Elisina, que me perdonas de corazn?

--Bah!--repuso sta con sonrisa dulce y graciosa.--Si V. me ha pegado,
es porque puede hacerlo... No soy ya su hija?

Teresa la abraz de nuevo, llorando.




XIII


El suceso anterior, que pudo muy bien desbaratar los planes tenebrosos
de la casa de Meira respecto a la suerte de Elisa y Jos, vino por su
dichosa resolucin a secundarlos. Porque a partir de este da, se
entabl una firme amistad entre Elisa y la madre de su novio, la cual
procuraron ambas mantener oculta por necesidad: veanse furtivamente,
cambibanse rpidamente la palabra y se daban recados de Jos y para
Jos; las entrevistas de ste con la joven continuaban siendo en las
horas ms silenciosas de la noche. En el pensamiento de los tres estaba
el escogitar los medios de realizar el apetecido matrimonio contra la
voluntad de la maestra, pues ya estaban bien convencidos de que nada
lograran de ella. Elisa se representaba bien claramente que la causa de
aquella ruda oposicin no era otra que la avaricia, el disgusto de
entregar los bienes que pertenecan a su difunto padre; pero no slo no
lo confesaba a nadie, sino que haca esfuerzos por no creerlo, y alejar
de s tal pensamiento: y aun se prometa muchas veces despojarse de su
hacienda cuando[128.1] llegase el caso, para no causar pesadumbre alguna
a su madre.

Mas aunque en ella y en Jos tal pensamiento estuviese presente, no
acertaban a dar un paso para ponerlo en vas de obra;[128.2] la rudeza
del pobre marinero, y la supina ignorancia de las mujeres, no les
consenta ver en aquel asunto un solo rayo de luz. En esta ocasin, como
en tantas otras durante la Edad Media, fue necesario que el castillo
viniese en socorro del estado llano.[128.3] La casa de Meira, sin que
ellos lo supiesen, ni menos[128.4] persona alguna de Rodillero,
trabajaba en favor suyo silenciosamente, con el misterio y sigilo
diplomticos que ha caracterizado siempre a los grandes linajes, a los
Atridas, a los Mdicis, a los Austrias. Ms de media docena de veces
haba ido D. Fernando a Sarri y haba vuelto sin que nadie se enterase
del verdadero negocio que all le llevaba: unas veces era para comprar
aparejos de pesca, otras para encargarse unos zapatos, otras a ver un
pariente enfermo, etc., etc.; siempre mintiendo y engaando stilmente a
todo el mundo con un refinamiento verdaderamente florentino. Lo mismo
Teresa que Elisa, no dejaban de advertir que la sombra del noble vstago
las protega; haba seales ciertas para pensarlo: cuando cruzaba a su
lado las diriga hondas miradas de inteligencia acompaadas a veces de
ciertos guios inexplicables, otras de alguna palabra misteriosa como
esperanza; los amigos velan; silencio y reserva; y as por el
estilo[129.1] otras varias destinadas a conmoverlas y sobresaltarlas;
pero ellas la mayor parte de las veces no se daban por entendidas, o
porque no las entendieran realmente, o porque no concediesen a los
manejos diplomticos del caballero toda la importancia que tenan. Slo
Jos estaba al tanto de ellos en cierta manera, aunque no mucho confiaba
en su eficacia.

Un da D. Fernando le llam a su posada, y presentndole un papel le
dijo:

--Es necesario que firme Elisa este documento.

--Pero, cmo?...

--Llvalo en el bolsillo; provete de un tintero de asta y una pluma...
y a la primera ocasin... entiendes?

--S, seor.

--Quedamos en eso.[129.2]

Devuelto el papel al cabo de algunos das con la firma, el caballero le
dijo:

--Es necesario que preguntes a Elisa si est dispuesta a todo; a
desobedecer a su madre y a vivir fuera de su casa algunos meses, para
casarse contigo.[129.3]

Esta comisin fue de mucho mayor empeo[129.4] y dificultad para el
marinero. Elisa no poda decidirse a dar un paso tan atrevido. No el
temor de cometer un pecado y faltar a sus deberes filiales la
embarazaba, pues por el cura que la confesaba saba que siendo la
oposicin de los padres irracional o fundada nicamente sobre motivos
de intereses, estaba en su derecho faltando a la obediencia: pero
siempre haba vivido tan supeditada a su madre, tena tantsimo miedo a
su clera fra y cruel, que la idea de aparecer en plena rebelin ante
ella, la aterraba. Fue necesario que pasasen muchos das, que Jos la
suplicase infinitas veces hasta con lgrimas en los ojos, y que ella se
persuadiese a que no haba absolutamente otro recurso ni otro medio de
salir de aquella angustiosa situacin y alcanzar lo que tan
ardientemente deseaba, para que al fin viniese a consentir en ello.

Noticioso el Sr. de Meira de esta concesin, dijo a Jos en el tono
imperativo propio de su rango:

--Esta tarde ven a buscarme; tenemos que hacer juntos.

Jos inclin la cabeza en testimonio de sumisin.

--Te encuentras resuelto a todo?

La misma seal de respeto.

--Perfectamente: no desmereces del alto concepto que de ti haba
formado. En los asuntos arduos es menester que se anen la diplomacia y
el valor...; entindelo bien. Tal ha sido lo que caracteriz siempre a
mi familia: prudencia y decisin. El adelantado D. Alonso de Revollar,
un ascendiente mo por la lnea femenina, pas en su poca, y durante la
guerra de Amrica,[130.1] por un consumado diplomtico, y sin embargo,
esto no daaba poco ni mucho a su valor, que en ocasiones ray en
temeridad...

--Ya a qu hora quiere que vaya a buscarle?--pregunt Jos temiendo con
razn que el caballero se descarriase,[130.2] como sola acontecer.

--Despus de comer... a la una.

--Pues con su permiso, D. Fernando... tengo que componer una red...

--Bien, bien, hasta la vista.

A la hora indicada fue el marinero a la posada del Sr. de Meira: al poco
rato salieron juntos y enderezaron los pasos por la calle abajo en
direccin de la ribera. Antes de llegar a ella, D. Fernando se detuvo
delante de una casa algo ms decente que las contiguas.

--Alto; vamos a entrar aqu.

--En casa de D. Cipriano?

--En casa de D. Cipriano.

El Sr. de Meira llam a la puerta y pregunt si se poda ver al seor
juez municipal. La vieja que les sali a abrir, hermana de ste, les
dijo que estaba durmiendo la siesta. D. Fernando insisti: era un
negocio urgente. La vieja, mal humorada y gruendo, porque estaba lejos
de reconocer en el seor de Meira derechos seoriales, se fue al cabo a
despertar a su hermano.

D. Cipriano, a quien ya tenemos el honor de conocer por haberle visto en
la tienda de la maestra, los recibi afablemente, aunque mostrando
sorpresa.

--Qu hay de nuevo, D. Fernando?

ste sac del bolsillo de su raidsima levita un papel, lo desdobl con
lentitud acadmica y lo present gravemente al juez.

--Qu es esto?

--Una solicitud[131.1] de D. Elisa Vega pidiendo que se la saque del
poder de su madre y se la deposite con arreglo a la ley, para contraer
matrimonio.

D. Cipriano dio un salto atrs.

--Cmo... Elisita... la hija de la maestra?

D. Fernando inclin la cabeza en seal de asentimiento.

El juez municipal se apresur a coger las gafas de plata que tena sobre
la mesa y a ponrselas, para leer el documento.

La lectura fue larga, porque D. Cipriano, en achaque de letras,[132.1]
se haba andado toda su vida con pies de plomo. Mientras dur, Jos
tena los ojos clavados ansiosamente en l. El seor de Meira se
acariciaba distradamente su luenga perilla blanca.

--No sospechaba esto!--exclam el juez levantando al fin la cabeza.--Y
a la verdad no puedo menos de[132.2] confesar que lo siento... porque al
cabo[132.3] la maestra y su marido son amigos... y van a llevar un
disgusto grande... Ha escrito V. esta solicitud, D. Fernando?

--Est en regla, seor juez?--respondi ste gravemente.

--S, seor.

--Pues basta; no hay necesidad de ms.

D. Cipriano se puso plido; despus rojo. No haba hombre de ms extraa
susceptibilidad en todo el mundo: una mirada le hera; una palabra le
pona fuera de s:[132.4] pens que D. Fernando haba querido darle una
leccin de delicadeza y se inmut notablemente.

--Sr. D. Fernando... yo no pretenda... esas palabras... me parece...

--No ha sido mi nimo ofender a V., seor juez. Quera solamente hacer
constar mis derechos a callarme delante del funcionario... Por lo dems,
V. es mi amigo hace tiempo y he tenido siempre un gran placer en
tenderle mi mano. Basta que V. haya pertenecido a los ejrcitos de su
majestad, para que sea acreedor a la ms alta consideracin por parte de
todos los hombres bien nacidos.

El tono y la actitud con que D. Fernando pronunci estas palabras deba
semejar mucho al que usaban en tiempos remotos los nobles al dirigirse a
algn miembro del estado llano, cuando ste entr a deliberar con ellos
en los negocios del gobierno. Pero D. Cipriano, que no estaba al tanto
de[133.1] estos ademanes puramente histricos, en vez de ofenderse ms,
se tranquiliz repentinamente.

--Gracias, D. Fernando..., muchas gracias. Como yo aprecio tanto a esa
familia...

--Yo la aprecio tambin. Pero vamos al caso: Elisa se quiere casar con
este muchacho; su madre se lo impide sin razn alguna... porque es
pobre, tal vez... o tal vez (esto no lo afirmo, lo doy como hiptesis)
por no entregar la herencia del difunto Vega, con la cual comercia y se
lucra. No hay otro medio que acudir pidiendo proteccin a la ley; y la
muchacha ha acudido.

--Est muy bien. Ahora lo que procede,[133.2] es que yo vaya a preguntar
a la chica si se ratifica en[133.3] lo que aqu demanda. En caso
afirmativo, procederemos al depsito.

--Y cundo?

--Hoy mismo... Esta misma tarde, si VV. quieren.

--Por la tarde, seor juez--apunt Jos,--se va a enterar todo el pueblo
y habr un escndalo... Si V. quisiera dejarlo para despus que
oscurezca...

--Como quieras; a m me es igual. Pero te advierto que es necesaria la
presencia del secretario, y est hoy en Peascosa.

--D. Telesforo estar aqu entre luz y luz[134.1]--dijo el seor de
Meira.

--Entonces no tengo nada que objetar. Al oscurecer les espero a VV.

--Ahora, D. Cipriano--dijo el seor de Meira, inclinndose
gravemente,--yo espero que nada se sabr de lo que ha pasado aqu...

--Qu quiere V. decir con eso, D. Fernando?--pregunt el juez,
ponindose otra vez plido.

D. Fernando sonri con benevolencia.

--Nada que pueda ofender a V., seor juez... Usted es un hombre de honor
y no necesita que le recomienden el secreto en los negocios que lo
exigen. Quera decir nicamente que en este asunto necesitamos el mayor
sigilo; que nadie sospeche nuestro propsito, ni se trasluzca
absolutamente nada.

--Eso es otra cosa--repuso D. Cipriano sosegndose.

--Quedamos, pues, en que[134.2] despus que anochezca nos espera V., no
es eso?

--S, seor.

--Hasta la vista, entonces.

El prcer alarg su mano al representante del tercer estamento.

--Adis, D. Fernando: adis, Jos.

As que cerr la noche, una noche de Agosto calurosa y estrellada, D.
Fernando, D. Telesforo (que haba llegado oportunamente pocos momentos
antes) y Jos, se dirigieron otra vez a casa del juez: subi D.
Telesforo nicamente: aguardaron a la puerta el noble y el marinero: al
poco rato sali D. Cipriano acompaado de cerca por su notable
bastn[135.1] con puo de oro y borlas, y algo ms lejos por el
secretario del juzgado. Los cuatro, despus de cambiar un saludo amical
en tono de falsete, enderezaron los pasos silenciosamente por la calle
arriba en direccin a la casa del maestro.

Las tabernas estaban, como siempre a tal hora, atestadas de gente: por
sus puertas abiertas se escapaba la luz y rumor confuso y desagradable
de voces y juramentos: nuestros amigos se alejaban de ellas cuanto
podan para no ser notados. El pobre Jos iba temblando de miedo: l,
tan sereno y tan bravo ante los golpes de mar, senta encogrsele el
corazn y doblrsele las piernas al imaginar cmo se pondra la maestra
vindose burlada. Ms de veinte veces estuvo para huir,[135.2] dejar que
aquellos seores desempeasen su tarea solos; pero siempre le detena la
idea de que Elisa iba a necesitar de su presencia para animarse. Cmo
estara la pobrecilla en aquel momento? Al preguntarse esto Jos tomaba
fuerzas y segua caminando quedo en pos de los tres ancianos.

Cuando llegaron frente a la casa de la maestra, el juez se detuvo y les
dijo bajando cuanto pudo la voz:

--Ahora voy a entrar yo solamente con D. Telesforo. Usted, D. Fernando,
puede quedarse con Jos cerca de la puerta, por si hacen falta para dar
valor a la chica.

Asinti el marinero de todo corazn, pues en aquel instante poda
ahogrsele con un cabello. D. Cipriano y D. Telesforo se apartaron de
ellos; la luz de la tienda les ilumin por un momento: entraron. Un
estremecimiento de susto y pavor sacudi fuertemente el cuerpo de Jos.




XIV


En la tienda de la maestra se haban congregado, como todas las noches a
primera hora,[136.1] unos cuantos marineros y algunas mujerucas, que
rendan parias a la riqueza y a la importancia de la se Isabel:
estaban adems el cabo de mar y un maragato que traficaba con el
escabeche. La tertulia se mantena silenciosa y pendiente de los labios
del venerable D. Claudio, el cual, sentado detrs del mostrador en un
antiguo silln de baqueta,[136.2] lea en alta voz a la luz del veln
por[136.3] un libro manoseado y grasiento.

Era costumbre entre ellos solazarse en las noches de invierno con la
lectura de alguna novela: las mujeres, particularmente, gozaban mucho
siguiendo sus peripecias dolorosas. Porque era siempre una historia
tristsima la que se narraba, y si no los tertulianos se aburran: una
esposa abandonada de su marido, que a fuerza de paciencia y dulzura
consigue traerle de nuevo a sus brazos; las aventuras de un nio
expsito, que al fin resulta hijo de un duque o cosa que lo
valga;[136.4] los trabajos de dos enamorados a quienes la suerte
persigue cruelmente muchos aos. Haba dos o tres docenas de estas
novelas en Rodillero, que haban dado ya varias veces la vuelta al
pueblo,[136.5] siempre con el mismo xito lisonjero y con un poquito ms
de grasa cada da en sus folios: todas concluan bien: era requisito
indispensable. D. Claudio, que era muy sensible a las desgracias
narradas y sola llorar con[137.1] ellas, cuando estaba
constipado[137.2] nunca dejaba de proponer que se leyese, con objeto de
desahogar un poco la cabeza.

Titulbase la novela que ahora tena entre las manos, _Maclovia y
Federico, o las minas del Tirol_: era una relacin conmovedora de las
desdichas de dos amantes que, habiendo nacido en egregia cuna, por el
rigor de sus padres se ven precisados a ganarse el sustento con las
manos. Federico y Maclovia se casan en secreto: el padre de sta, que es
un prncipe de malsimas pulgas,[137.3] los persigue: huyen ellos, y
Federico entra de bracero en una mina; su joven esposa le sigue con
admirable valor; tienen un hijo; padecen mil dolores e injusticias: al
fin el prncipe se ablanda y los redime de tanta desgracia, llevndolos
en triunfo a su palacio. Las mujerucas, y hasta los hombres, estaban
sumamente interesados y ansiaban saber en qu paraba.[137.4] De vez en
cuando alguna de aqullas exclamaba en tono lastimero:

--Ay, pobrecita ma; cunto pas![137.5]

La compasin era siempre para el elemento femenino de la obra.

La se Isabel cosa como de costumbre detrs del mostrador al lado de
su fiel esposo; no pareca muy apenada por las desgracias de los jvenes
amantes. Elisa tambin estaba sentada cosiendo; pero a menudo se
levantaba de la silla con distintos pretextos, descubriendo cierta
inquietud que desde luego[137.6] llam la atencin de la sagaz maestra.

--Pero muchacha, hoy tienes azogue![137.7]

No azogue, sino miedo y muy grande tena la pobre. Cuntas veces se
arrepinti de haber cedido a los ruegos de Jos! Pensando en lo que iba
a suceder aquella noche, senta escalofros; el corazn le bailaba
dentro del pecho con tal celeridad, que se extraaba de que los dems no
lo advirtiesen. Haba rezado ya a todos los santos del cielo y les haba
prometido mil sacrificios si la sacaban con bien[138.1] de aquel
aprieto.--Dios mo--sola decirse,--que no vengan!--Y a cada instante
diriga miradas de terror a la puerta. La se Isabel observ que unas
veces estaba descolorida, y otras roja como una amapola.

--Oyes, Elisa; t ests enferma...

--S, madre; me siento mal--repuso ella vislumbrando con alegra la idea
de marcharse.

--Pues anda, vete a la cama... ser principio de un constipado.

La joven no lo quiso ver mejor,[138.2] y soltando la obra que tena en
las manos, desapareci rpidamente por la puertecilla de la trastienda.
Subi la escalera a saltos como si huyese de un peligro inminente; pero
al llegar a la sala qued petrificada oyendo en la tienda la voz de D.
Cipriano.

En efecto, ste y D. Telesforo entraban en aquel instante.

--Buenas noches, seores.

--Buenas noches--contestaron todos.

La maestra qued muy sorprendida, porque D. Telesforo haca bastante
tiempo que estaba reido con ella y no frecuentaba la tienda. Despus de
un momento de silencio algo embarazoso, D. Cipriano pregunt con
amabilidad:

--Y Elisita?

--Ahora se ha ido a la cama: se siente un poco mal--repuso la se
Isabel.

--Pues necesito hablar con ella dos palabritas--replic el juez apelando
siempre[139.1] a los diminutivos.

La maestra se puso terriblemente plida, porque adivin la verdad.

--Bueno, la llamar--dijo con voz opaca[139.2] levantndose de la silla.

--No es necesario que V. la moleste; yo subir, si es que no se ha
acostado.

--Subiremos cuando V. quiera...

El juez extendi la mano como para detenerla, diciendo:

--Permtame V., seora Isabel... El negocio que vamos a tratar es
reservado[139.3]... El nico que debe subir conmigo es D. Telesforo.

La maestra le clav una mirada siniestra: D. Cipriano se puso un poco
colorado.

--Yo lo siento mucho, seora, pero es necesario...

Y por no sufrir ms tiempo los ojos de la vieja, se apresur a subir a
la casa,[139.4] seguido del secretario.

El venerable D. Claudio, prodigiosamente afectado con aquella escena,
dej caer al suelo a la desdichada _Maclovia_, y ya no se acord de
recogerla. Abra los ojos de tal modo, mirando a su mujer, que era un
milagro del cielo el que no se le escapasen de las rbitas.[139.5] La
maestra, inmvil, clavada al suelo en el mismo sitio en que la haba
dejado D. Cipriano, no perda de vista la puerta por donde ste haba
salido.

--Vamos--dijo al fin con ira concentrada, pasndose la mano por el
rostro;--la nia est en el celo;[139.6] hay que casarla a
escape.[139.7]

--Cmo casarla?--pregunt D. Claudio.

Su mujer le ech una mirada de desprecio, y volvindose a los
circunstantes que estaban pasmados sin saber lo que era aquello, aadi:

--Qu; no se han enterado VV. todava?... Pues est bien claro; que ese
perdido de la viuda necesita cuartos, y quiere llevarme a Elisa.

Jos oy perfectamente estas palabras, y se estremeci como si le
hubiesen pinchado. D. Fernando trat de sosegarlo, ponindole una mano
sobre el hombro; pero l mismo estaba muy lejos de hallarse tranquilo;
por ms que se atusase[140.1] gravemente su luenga perilla blanca hasta
arrancrsela, la procesin le andaba por dentro.[140.2]

--Yo crea--dijo uno de los tertulios--que eso haba concluido haca ya
mucho tiempo.

--En la apariencia s--contest la maestra;--pero ya ven VV. cmo se las
ha arreglado[140.3] ese borrachn para engatusarla otra vez.

--Pero ese es un acto de rebelin por parte de Elisa, que merece un
castigo ejemplar--salt D. Claudio.--Yo la encerrara en la bodega y la
tendra quince das a pan y agua.

--Y yo te encerrara a ti en la cuadra por borrico--dijo la se Isabel,
descargando sobre su consorte el fardo de clera que la abrumaba.

--Mujer!... esa severidad... a qu conduce?... Me parece que te ha
cegado la pasin en este momento.

El rostro del maestro, al proferir estas palabras, reflejaba la
indignacin y el miedo a un mismo tiempo, y guardaba, aunque no est
bien el decirlo, ms semejanza que nunca con el de un perro dogo.

Su esposa, sin hacerle caso alguno, sigui hablando con aparente calma.

--Vaya, ya se le content el antojo a la viuda!... Hay que alegrarse,
porque si no, el da menos pensado se queda en un patats.[141.1]

--Pero quin haba de decir que una chica tan buena como
Elisa!...--exclam una de las mujerucas.

--A la pobre le han llenado la cabeza de viento--dijo la maestra.--Se
figura que hay en casa torres y montones y que todos son de ella... No
se van a llevar mal chasco ella y su galn![141.2]

--Seora Isabel--dijo el juez, que bajaba en aquel momento,--Elisa ha
solicitado el depsito para casarse y acaba de ratificarse en su
peticin... No me queda ms remedio que decretarlo... Siento en el alma
darle este disgusto... pero la ley... yo no puedo menos...

La maestra, despus de mirarle fijamente, hizo un gesto despreciativo
con los labios.

--No se disguste V., D. Cipriano, que va a enfermar.[141.3]

Una ola formidable de sangre subi al rostro del susceptible
funcionario.

--Seora, tenga V. presente[141.4] con quien habla.

--Con el hijo de Pepa la panadera--dijo ella, bajando la voz y
volvindole la espalda.

El capitn D. Cipriano era hijo, en efecto, de una humilde panadera y
haba ascendido desde soldado:[141.5] no era de los que ocultasen su
origen ni se crea deshonrado por esto; mas el tono de desprecio con que
la maestra pronunci aquellas palabras, le hiri tan profundamente, que
no pudo articular ninguna. Despus de mover varias veces los labios sin
producir sonido alguno, al fin rompi, diciendo en voz temblorosa:

--Cllese V., mala lengua... o por vida de Dios, que la llevo a V. a la
crcel.

La maestra no contest, temiendo sin duda que el juez exasperado
cumpliese la amenaza: se content con rerse frente a sus tertulios.

D. Cipriano, repuesto de su emocin dolorosa, o convaleciente por lo
menos, dijo con acento imperativo:

--A ver... designe V. la persona que ha de encargarse de su hija
mientras permanezca en depsito.

La maestra volvi la cabeza, le mir otra vez con desdn y se puso a
cantar frente a sus amigas:

Tan tarantn, los higos son verdes.

Viendo lo cual D. Cipriano, dijo con ms imperio an:

--Venga V. ac, D. Telesforo... Certifique usted ahora mismo que la
seora no ha querido designar persona que se encargue de tener a su hija
en casa mientras est depositada.

Despus de dar esta orden, sali de la tienda y se fue al portal: all
estaba Elisa a oscuras y temblando de miedo. Cuando hubo hablado con
ella algunas palabras, volvi a entrar.

--En uso de la facultad que la ley me concede, designo a D. Rafaela
Morn, madrina de la interesada, para que la tenga en su poder hasta que
cese el depsito.

Mientras D. Telesforo extenda estas diligencias,[142.1] los marineros y
las mujerucas comenzaron a consolar a la se Isabel y a poner infinitos
comentarios y glosas a la escena que se estaba efectuando: repuestos de
la sorpresa que les haba producido, se les desat la lengua de forma
que[143.1] la tienda pareca un gallinero.

--Pero cmo se atrevera esa chica a dar un paso semejante!--deca uno.

--Despus de todo, qu se va a hacer?... Hay que tomarlo con calma,
se Isabel...--deca una vieja que no le pesaba nada[143.2] del
disgusto que la maestra padeca.

--Por m, si estuviera en su lugar--deca otra a quien le pesaba mucho
menos--no me disgustara poco ni mucho[143.3]... Que la nia se quiere
marchar de casa... Vaya bendita de Dios!... Con darle lo que es suyo,
estamos en paz.[143.4]

La maestra la ech una rpida mirada de ira. La vieja sonri con el
borde de los labios:[143.5] ya saba que haba herido en lo ms vivo.

--Lo peor de todo es el ejemplo, D. Claudio--dijo el maragato.

--Tiene V. razn, el ejemplo! el ejemplo!--exclam aqul elevando al
cielo los ojos y las manos.

--A m me daba en la nariz[143.6] que Elisa tena algn secreto--apunt
un marinero anciano.--Por dos veces la vi hablando con D. Fernando de
Meira, camino del[143.7] monte de San Esteban, y not que en cuanto me
atisbaron[143.8] echaron a correr, uno para un lado y otro para otro.

--Pues otra cosa me pas a m--dijo el cabo de mar.--Iba una tarde hacia
Peascosa, y a poco ms de media milla de aqu me encontr a D.
Fernando, en gran conversacin con Elisa, y not que acababa de
separarse de ellos la viuda de Ramn de la Puente.

--Ya me pareca que aqu haba de andar la mano del seor de la gran
casa de Meira!--exclam la maestra.

Oyendo aquel insulto, D. Fernando no pudo contenerse y entr como un
huracn por la puerta de la tienda, con las mejillas plidas y los ojos
centellantes.

--Oiga V., grandsima pendeja; enjuguese V. la boca antes de hablar de
la casa de Meira!

--No lo dije yo!--exclam la maestra soltando al mismo tiempo una
carcajada estridente.--Ya pareci el marqus de los calzones rotos!--Y
encarndose con l, aadi sarcsticamente:--Cuntos zoquetes de pan le
han dado, seor marqus, por encargarse de este negocio?

Los tertulios rieron. El pobre caballero qued anonadado; la clera y la
indignacin se le subieron a la garganta, y en poco estuvo que no le
ahogasen;[144.1] comprendi que era imposible luchar con la desvergenza
y procacidad de aquella mujer, y se sali de la tienda plido y
convulso. Pero la maestra, viendo que se le escapaba la presa, le grit:

--Ande V., pobretn! Le habrn llenado la panza para servir de
pantalla, verdad? Ande, vyase y no vuelva, gorrn! pegote! chupn!

El noble seor de Meira, al recibir por la espalda aquella granizada de
injurias, se volvi, agit los puos y tuvo fuerzas para preguntar:

--Pero no hay quien clave un hierro candente en la lengua a esa infame
mujer?

Al decir esto recordaba, sin duda, los terribles castigos que sus
antepasados infligan a los villanos insolentes. Pero en la tienda,
estas aterradoras palabras fueron acogidas con una risotada general.

D. Telesforo, en tanto,[145.1] haba concluido de escribir. El juez,
cada vez ms ofendido con la maestra, dijo al secretario:

--Haga V. el favor de notificar a la madre de la joven que debe entregar
la cama y la ropa de su uso.

--Yo no entrego nada, porque lo que hay en casa es mo--dijo la vieja
ponindose seria.

--Dgale V. a la seora--continu el juez, dirigindose a D.
Telesforo,--que eso ya se ver: por lo pronto,[145.2] que entregue la
cama y la ropa que la ley concede a la depositada.

--Pues yo no entrego nada.

--Pues se lo tomaremos!--exclam D. Cipriano exasperado.--A ver: dos de
VV. que vengan conmigo a servir de testigos...

Y sealando a un par de marineros, les oblig a subir con l al cuarto
de Elisa. sta sollozaba en el portal escuchando con terror los atroces
insultos que a ella, a su novio y a la familia de ste lanzaba su madre
dando vueltas[145.3] por la tienda como una fiera.

Al cabo de un instante baj D. Cipriano.

--Elisa, sube conmigo a sealar tu ropa.

--Por Dios, seor juez! Djeme V. por Dios! No quiero llevarme nada...

D. Cipriano, respetando el dolor de la joven y su delicadeza, no quiso
insistir. Pero se fue a la calle en busca de Jos, le llev arriba y le
hizo cargar con la ropa y la cama de Elisa. Despus sac a sta del
portal, la coloc entre D. Fernando de Meira y l, y se dirigieron a
casa de la madrina escoltados por el secretario y algunas mujeres y
marineros que se haban juntado a la puerta de la tienda. Jos marchaba
delante trotando con su grata carga.




XV


Trascurrieron los tres meses que la ley seala para esperar el consejo
paterno: no se pasaron tan alegres como poda presumirse. Elisa no
estaba contenta en casa de su madrina: era una vieja egosta e
impertinente que no cesaba en todo el da de reir con las gallinas, con
el cerdo y con los gatos. Acostumbrada a este gruir y rezar constante,
pronto consider a su ahijada como uno de tantos animales domsticos, y
le prodig los mismos discursos: de vez en cuando le echaba en cara
directa o indirectamente el favor que la haca; favor que la joven haba
prometido pagar cuando estuviese en posesin de sus bienes. Adems, la
rebelin contra su madre la traa pesarosa;[146.1] senta
remordimientos; lloraba a menudo; ms de una vez se sinti tentada a
volverse a casa, echarse a los pies de se Isabel y pedirla perdn.
Jos la sostena con su pasin enrgica y dulce a la par[146.2] en estos
momentos de flaqueza, tan propios en una hija buena y sencilla. No sala
apenas a la calle: slo a la hora del oscurecer, cuando su novio vena
de la mar, hablaba algunos cortos instantes con l a la puerta de casa,
delante de su madrina, quien no se alejaba un punto de ellos, ms por el
gusto de estorbarles, que para guardar a su ahijada. Tal vez que otra,
muy rara,[146.3] salan de paseo los tres por algn camino extraviado,
de suerte que nadie los viese: la inocente muchacha imaginaba que su
conducta era juzgada severamente en Rodillero, y que todos la
reprobaban. No era verdad: los vecinos del lugar, sin faltar uno,
hallaban justificada su resolucin, y se haban alegrado no poco de
ella: la maestra era generalmente odiada.

Hubo un suceso tambin que les impresion dolorosamente, lo mismo a ella
que a Jos, y que hizo bastante ruido en el pueblo. D. Fernando de la
casa de Meira haba desaparecido de Rodillero pocos das despus de
haberse depositado a Elisa; de nadie se despidi, y nadie supo a dnde
se haba dirigido: todas las indagaciones que se hicieron para averiguar
su paradero, fueron infructuosas. Jos experiment un gran disgusto:
precisamente tena ya ahorrados de la costera del bonito cerca de tres
mil reales que pensaba darle en seguida a cuenta de los diez mil que de
l haba recibido, figurndose, no sin razn, que los dineros con que se
haba quedado[147.1] de los catorce mil que D. Anacleto le haba pagado
por la casa, andaran muy cerca de concluirse. Volvase loco pensando
que acaso hostigado por la necesidad, y no queriendo de vergenza
pedirle nada, se habra huido por el mundo[147.2] el buen caballero a
quien tantos favores deba. Sali expeditamente l mismo en su busca,
abandonando para ello lancha y trabajo; pero despus de recorrer durante
cuatro das todos los contornos y haber extendido la excursin a varios
puntos distantes de la provincia preguntando en todos los parajes, viose
necesitado a regresar sin saber nada. Esto le tena muy apesadumbrado.

La costera del bonito haba sido tan buena aquel ao como el anterior:
la lancha que Jos haba comprado a un armador vizcano, trabaj
admirablemente todo el verano: la compaa, en la cual figuraban como
antes el satrico Bernardo y el tremendo Corsario, estaba contentsima,
no slo por las ganancias que perciba, sino por ver al pobre Jos, a
quien todos apreciaban de veras, al cabo de sus desgracias y en vsperas
de ser feliz. Repetase sin notables variantes lo que pasaba en el
comienzo de esta historia: Bernardo embromaba a sus compaeros, y en
particular al Corsario, con faramallas divertidas como la de la piedra
de marras:[148.1] Jos no sala tampoco ileso de ellas. A menudo le
preguntaba:--Pero cundo vemos esa comedia, muchacho? Mira t que se
van a marchar los cmicos.--Todos estaban al tanto de lo que aquello
significaba, y rean, recordando la promesa que Jos les haba hecho el
ao anterior, de darles dinero el da de su matrimonio para ir a Sarri
a ver una funcin de teatro. La nica diferencia, y de ello no les
pesaba nada, era que este ao haba mucha sardina: los viejos, mientras
ellos corran por la altura aferrando bonitos, se mantenan cerca de la
costa, con las barcas chicas, y maana y tarde solan volver a casa
cargados de pescado. En pocos meses haba entrado mucho dinero en el
pueblo: las fbricas de escabeche funcionaban noche y da; no se vean
por la calle sino maragatos y carros atestados de barriles. El cuerno de
la abundancia se haba vaciado de golpe sobre Rodillero; y, como suceda
siempre en tales casos, en vez de separar una parte de las ganancias
para comer en los das de miseria, todas se invertan en las tabernas y
en el mercado. Entre los pescadores no se conoce apenas el ahorro; pero
hay disculpa para ello: el peligro constante en que viven les arranca la
facultad de prever, que tan desarrollada est entre los campesinos; el
trabajo rudo y sombro a que se entregan les hace apetecer con ansia los
momentos de expansin y la alegra ruidosa que el vino comunica.

Sucedi lo que era de esperar: en pos de los bienes, los males.
Terminada la costera del bonito, y tambin casi dando las
boqueadas[149.1] la de la sardina, quedaron las lanchas paradas algn
tiempo esperando la merluza y el congrio. Los marineros, durante este
tiempo de holganza, vivan en las tabernas o se paseaban en pandillas,
segn su costumbre, por las riberas de la mar escrutando y dando su
opinin sobre las velas que cruzaban por el horizonte. En estos das se
comieron lo que les restaba de los pinges quiones del verano.

Pero el invierno no se present benigno. Cuando empezaron a salir al
congrio y la merluza, volvan la mayor parte de los das sin nada o con
muy poco pescado. Adems, en varias ocasiones sintieron algunos
latigazos del Noroeste, que les puso en cuidado. Dejaron entonces de
pescar, y aguardaron que llegase la poca propicia para el besugo. El
mes de Diciembre sigui an ms rudo y tornadizo[149.2] que el de
Noviembre; mas como no haba otro remedio que ir a la mar, bajo pena de
morirse de hambre o salir a pedir limosna por las aldeas, cosa que
solamente hacan en el ltimo aprieto, comenzaron a trabajar en la pesca
del besugo, aunque recelosos y prevenidos para cualquier evento. El
tiempo fue de mal en peor: algunos das serenos llegaban que les hacan
concebir esperanzas de mejora; pero al instante se cambiaba y volva a
mostrarse con cariz feo y hurao.[150.1] Cierta especie propalada por
el lugar les infundi an ms recelo: se deca que un muchacho haba
visto varias noches salir de la ribera tres de las lanchas, tripuladas
por hombres vestidos de blanco, y que al cabo de dos o tres horas las
vea entrar de nuevo solas. No es fcil representarse el terror que esta
noticia produjo en el pueblo, sobre todo entre las mujeres: los hombres
tambin estaban tristes y medrosos, pero lo disimulaban.

A la general tristeza que en el pueblo reinaba, y de la cual
participaban, no en pequea porcin, Elisa y Jos, se aadi para stos
una desgracia que les conmovi hondamente: se supo de modo
evidente[150.2] que D. Fernando de Meira haba sido encontrado muerto en
un camino de sierra, all hacia la montaa[150.3] de Len. Se dio por
supuesto[150.4] entre los vecinos que el caballero ira[150.5] a buscar
dinero a rditos[150.6] por la noche, segn su costumbre, y se habra
matado[150.7] de una cada; pero algunos, sin respeto a la memoria del
comendador de Villaplana, del procurador de las Cortes de Toro, del
presidente del Consejo de Italia y del oidor de la Audiencia de Mjico,
aseguraban que D. Fernando iba pidiendo limosna y se haba muerto de
hambre y de fro. Sea de esto lo que quiera,[150.8] su muerte caus en
todo el pueblo triste impresin, porque era universalmente querido.
Elisa le llor como a un padre, y Jos anduvo muchos das
caviloso[150.9] y taciturno. Pero al cabo, los preparativos de boda
consiguieron secar las lgrimas de ambos y ocupar exclusivamente su
atencin. Haban pensado casarse en los primeros das de Diciembre; mas
no fue posible por algunas dificultades que el cura puso y necesitaron
vencer; y tambin porque no hallaron casa. Jos no quera de modo
alguno vivir con su madre, pues conocindole el genio, saba que Elisa
iba a tener disgustos, por ms que aqulla ya la amase entraablemente.
Qued aplazado el matrimonio para ao nuevo. Los preliminares, tan
sabrosos siempre para los enamorados, no lo fueron tanto en esta ocasin
por las particulares circunstancias en que se hallaban y por la
atmsfera de tristeza que pesaba sobre el pueblo.

El tiempo vino tan recio[151.1] y la desconfianza de la marinera era
tanta, que reunidos los patrones de las lanchas, acordaron velar todas
las noches tres de ellos, para reconocer atentamente el estado de la mar
y del cielo, y en vista de sus observaciones, decidir si se haba de
llamar a la gente o no. Adems, como generalmente se sala antes de
amanecer, se previno que la lancha que saliese primero o fuese delante
pusiese una luz en la proa, en caso de que hallase peligroso el
continuar, la cual servira de seal a las otras para volverse al
puerto. Dos noches antes del suceso que vamos a narrar le toc a Jos
hacer la guardia con otros dos; vieron malo el cariz y no quisieron
avisar. Pero como haca ya algunos das que estaba la pesca parada y
comenzaba a dejarse sentir el hambre, algunos murmuraron en la taberna
de esta determinacin; el da haba mejorado un poco, aunque no mucho.
Por la noche se quedaron de vela otros tres patrones, los cuales
vacilaron mucho tiempo antes de dar al muchacho la orden de
_revolver_,[151.2] porque el semblante era feo y sucio como pocas veces;
mas al fin la dieron, pensando en la miseria de la gente o temiendo
acaso las murmuraciones.

Jos fue uno de los primeros que llegaron a la ribera.

--Ave Mara, qu barbaridad![152.1]--exclam, mirando al cielo.--Vaya
una noche que han escogido para salir a la mar!

Pero era demasiado prudente para alarmar a sus compaeros, y demasiado
bravo para negarse a salir. Se call, y ayudado de sus compaeros bot
al agua la lancha: como estaba la ms prxima, qued a flote y aparejada
la primera. En cuanto la compaa estuvo a bordo, comenzaron a bogar.
Eran ms hombres que en el verano, lo cual sucede siempre, tanto porque
en el invierno la gente no se reparte en otras faenas, cuanto porque a
causa de las frecuentes calmas, es preciso que haya bastantes remos en
las lanchas. En la de Jos iban catorce.

Despus que se hubieron apartado del puerto una milla, Jos dio la orden
de izar vela. Las lanchas asturianas llevan siempre cinco, que son por
orden de magnitud: la _mayor_, la _cebadera_, el _trinquete_, el
_borriquete_ y la _uncin_,[152.2] las cuales se combinan diversamente
segn la fuerza del viento: la _uncin_, que es la ms pequea, lleva
este nombre terrible, porque se iza sola cuando estn a punto de
perecer.

--Qu izamos, Jos?--pregunt uno.

--Los trinquetes--respondi ste secamente.

Los marineros pusieron la cebadera en el medio y el trinquete en la
proa, pues tal era lo que la orden significaba.

La noche estaba oscura, pero no encapotada; el cielo se mostraba
despejado a ratos; las nubes negras y redondas corran con extraa
velocidad, lo cual manifestaba claramente que el viento soplaba
huracanado arriba, por ms que abajo no se hubiese an dejado sentir
con fuerza. Esto tena sumamente inquieto y preocupado a Jos, quien no
apartaba la vista del cielo. Iban todos silenciosos y tristes; el fro
les paralizaba las manos, y el temor, que no podan ocultar, la lengua;
echaban tambin frecuentes miradas al firmamento, por donde corran cada
vez con ms furia las nubes; la mar estaba gruesa y sospechosa.

As caminaron un cuarto de hora, hasta que Jos rompi de sbito el
silencio lanzando una interjeccin.

--...Esto es una porquera! Hoy no salen a la mar ni los perros!

Tres o cuatro marineros se apresuraron a decir:

--Tienes razn.--Es un tiempo cochino.--Est bueno para los cerdos, no
para los hombres.

--Por nosotros, Jos--concluy diciendo uno,--no sigas adelante... Si te
parece, da la vuelta[153.1]...

Jos no respondi: sigui callado unos minutos hasta que, levantndose
de pronto, dice en tono resuelto:

--Muchacho, enciende ese farol... A cambiar.[153.2]

El rapaz encendi el farol, y lo coloc en la proa con visible
satisfaccin. Los marineros ejecutaron la maniobra, satisfechos tambin,
aunque sin mostrarlo.

La lancha comenz a navegar orzada hacia Rodillero. Al instante vieron
encendidas, all a lo lejos, unas despus de otras, las luces de todas
las lanchas. Esto significaba que todas haban visto la seal y se
volvan al puerto.

--Si no poda menos![153.3]--dijo uno.

--Quin va con ganas a la mar hoy!--dijo otro.

--Pero esos borricos de Nicols y Toribio, por qu mandaron revolver?

Se les haba desatado la lengua a todos. Mas despus de caminar un rato
hablando, observ Jos por sotavento el bulto de una lancha que pasaba
no muy lejos de la suya, sin luz en la proa.

--Alto, muchachos--dijo.--Qu diablos es esto? A dnde va esa lancha?

--Pregunta.

El patrn se puso en pie y haciendo con las manos una bocina, grit:

--Ah de la lancha![154.1]

--Qu quieres, Jos?--contest el de la otra, que le conoci por la
voz.

--A dnde vas, Hermenegildo?--pregunt Jos, que tambin le haba
conocido.

--A la playa--repuso el otro acercndose cuanto pudo.

--Pero no habis encendido los faroles despus que yo lo puse?[154.2]

--S, pero conozco muy bien a este pueblo: te habrn enseado los
faroles, sin hacer maldito el caso[154.3]... Cunto me apuestas a que
todos los barcos amanecen hoy[154.4] en la playa?

--Malditos envidiosos!--exclam Jos por lo bajo, y dirigindose a la
tripulacin:--A cambiar otra vez... El da menos pensado va a haber una
desgracia por estas cicateras...

Los marineros ejecutaron la maniobra de mal humor.

--No te dije muchas veces, Jos--apunt Bernardo,--que en este pueblo
cualquiera se queda tuerto porque el vecino ciegue?[154.5]

El patrn no contest.

--Lo gracioso[154.6] es--observ otro--que esos babiecas piensan que
van a engaarse, cuando aqu al que ms y al que menos, le duelen los
riones de saber con qu bueyes ara.[155.1]

--La risa ser cuando nos veamos todos, as que amanezca--aadi un
tercero.

--Ya veris si cualquier da sucede algo--dijo otra vez
Jos,--cmo[155.2] no ha de faltar a quien echar la culpa.

--Eso siempre--repuso Bernardo con gravedad cmica.

Despus de estas palabras rein silencio en la lancha. Los marineros
contemplaban taciturnos el horizonte: el patrn observaba cuidadosamente
el cariz y se mostraba cada vez ms inquieto, apesar de que hubo un
instante en que el cielo apareci despejado casi por entero. Pero no
tard en cubrirse de nuevo. Sin embargo, el viento no soplaba duro sino
arriba: hacia el amanecer tambin aqu se calm. La aurora fue triste y
sucia como pocas: la luz se filtraba con enorme trabajo por una triple
capa de nubes.

Cuando llegaron a la playa, vieron en efecto a casi todas las lanchas de
Rodillero que ya haban echado al agua las cuerdas y pescaban no muy
lejos unas de otras. Hicieron ellos otro tanto[155.3] despus de arriar
las velas, y metieron a bordo durante dos horas algunos besugos; no
muchos. A eso de las diez se ennegreci ms el cielo y cay un chubasco
que arrastr consigo un poco de viento: a la media hora vino otro y el
viento sopl ms fuerte. Entonces algunas lanchas recogieron los
aparejos, e izaron vela poniendo la proa a tierra: las dems, unas
primero y otras despus, siguieron el ejemplo.

--Para este viaje no necesitbamos alforjas--dijo un compaero de Jos,
amarrando de mal humor el puo del borriquete[156.1] a la proa.

Estaban a unas diez o doce leguas de la costa. Antes de haberse acercado
dos millas a ella, vieron que el cielo se ennegreca fuertemente hacia
el Oeste: fue tal la negrura, que los marineros se miraron unos a otros
despavoridos.

--Madre del alma, lo que all viene!--exclam uno.

Jos haba mandado desde el principio, por precaucin, izar los
borriquetes, esto es, el trinquete en el medio y el borriquete a proa.
Mir fijamente al Oeste: la negrura se iba acercando rpidamente. Cuando
sinti en el rostro el fresco que precede al chubasco, se puso en pie
gritando:

--Arriar en banda escotas y drizas![156.2]

Los marineros, sin darse cuenta tan cabal del peligro, se apresuraron,
no obstante, a obedecer. Las velas cayeron pesadamente sobre los bancos:
y fue bien a punto,[156.3] porque una rfaga violentsima cruz silbando
por los palos y empuj con fuerza el casco de la embarcacin. Los
marineros dirigieron una mirada a Jos, que era un voto de gracias y
confianza.

--Cmo has olido el trallazo recondenado![156.4]--dijo uno.

Pero al dirigir la vista al mar, observaron que una de las lanchas haba
zozobrado: otra vez volvieron los rostros a Jos, plidos como difuntos.

--Has visto, Jos?--le pregunt uno con voz ronca y temblorosa.

El patrn cerr los ojos en seal de afirmacin. Pero el rapaz que
estaba a proa, al enterarse de lo que haba ocurrido, comenz a
lamentarse a voces.

--Ay Virgen Santsima! qu va a ser[157.1] de nosotros? Madre ma!
qu va a ser de nosotros?

Jos, encarndose con l, los ojos centelleantes de clera, grit:

--Silencio, cochino, o te echo al agua ahora mismo!

El chiquillo, asustado, se call.

--Traed[157.2] el borriquete al medio y la uncin a proa--orden
despus.

As se hizo rpidamente: Jos arrib[157.3] cuanto pudo, teniendo
cuidado de no perder la lnea de Rodillero: la lancha comenz a navegar
con extraordinaria velocidad, porque el viento soplaba impetuoso y cada
vez ms recio. No se pasaron muchos minutos sin que se levantase una
formidable marejada o mar del viento, que les impidi ver el rumbo de
las otras lanchas: a intervalos cortos llova copiosamente. La salsa les
incomodaba bastante y fue necesario que varios hombres se empleasen
constantemente en achicar el agua; pero Jos atenda ms al viento que a
sta: soplaba tan desigual y traidoramente, que al menor descuido estaba
seguro de zozobrar: otras dos veces se vio precisado a arriar de golpe
las velas para eludir la catstrofe. ltimamente, viendo la
imposibilidad de navegar con dos velas, mand izar sola la uncin. Los
marineros le miraban consternados: a varios de ellos les temblaban las
manos al ejecutar la maniobra.

--Hay que arribar del todo--dijo Jos, con la voz ronca ya por los
gritos que haba dado.--No podemos entrar en Rodillero. Entraremos en
Sarri.

--Me parece que ni en Sarri tampoco--repuso un viejo por lo bajo.

--Nada de amilanarse,[158.1] muchachos: nimo, que esto no es
nada!--replic el patrn con energa.

Desde el momento en que se resignaron a no entrar en Rodillero y
pusieron la popa al viento, ste ya no dio cuidado, mxime llevando tan
poqusimo trapo. Pero el mar comenzaba a inspirar mucho miedo: la
marejada, ayudada de la mar gruesa de la noche, se haba convertido en
verdadera mar de fondo, terrible e imponente. Los golpes que reciban
por la popa eran tan fuertes y continuados, que al fin hubo necesidad de
orzar un poco, presentando el costado a las olas: de otra suerte corran
peligro inminente de que la lancha se anegase: as y todo,[158.2] muchos
de ellos no cesaban de achicar agua. El movimiento de sta segua
aumentando; las olas eran cada vez ms altas; la lancha desapareca
debajo de ellas y por milagro volva a salir. Uno de los golpes les
llev el timn: Jos tom apresuradamente el que tena de reserva; pero
al engancharlo, otro golpe se lo arranc de las manos y meti dos o tres
pipas de agua a bordo.

El rapaz volvi a exclamar sollozando:

--Ay, madre de mi alma, estamos perdidos!

Jos le arroj la caa del timn, que haba quedado sobre el banco, a la
cabeza.

--Cllate, ladrn, o te mato!

Y viendo en los rostros de algunos compaeros seales de terror, les
dijo echndoles una mirada feroz:

--Al que me d un grito, le retuerzo el pescuezo!

Aquella ferocidad era necesaria: si el pnico se apoderaba de la
compaa y dejaba un instante de achicar, se iban a pique sin remedio.

Para sustituir al timn, puso un remo en la popa. Con las velas izadas,
es de todo punto[159.1] imposible gobernar con el remo; pero como no
llevaban ms que la uncin, pudo, a costa de grandes esfuerzos, sujetar
la lancha. Cada golpe que reciban, meta una cantidad extraordinaria de
agua a bordo; y apesar de que un hombre, trabajando bien, puede achicar
con el balde una pipa en ocho o diez minutos, era imposible echarla toda
fuera; les llegaba casi siempre cerca de la rodilla. Jos no cesaba un
momento de gritar, con la poca voz que le quedaba:

--Achicar, muchachos, achicar! nimo, muchachos!... achicar, achicar!

Una oleada llev la boina a Bernardo.

--Anda--dijo ste con rabia,--que pronto ir la cabeza!

La situacin era angustiosa: aunque procuraban disimularlo, el terror se
haba apoderado de todos igualmente: Entonces Jos, viendo que las
fuerzas les iban a faltar muy pronto, les dijo:

--Muchachos, estamos corriendo un temporal deshecho;[159.2] queris que
acudamos al Santo Cristo de Rodillero para que nos saque de l?

--S, Jos--contestaron todos con una precipitacin que mostraba la
congoja de su espritu.

--Pues bien; le ofreceremos ir descalzos a or una misa, si queris...
Pero es menester que esto sirva para darnos valor... Nada de asustarse.
nimo y achicar, achicar, muchachos!

La oferta les dio confianza y siguieron trabajando con fe; de tal modo
que en pocos minutos echaron la mayor parte del agua fuera y la lancha
qued desahogada. Jos observ que el palo del medio les estorbaba.

--Vamos a desarbolar del medio[160.1]--dijo, y l mismo se abalanz a
poner las manos en el mstil.

Pero en aquel instante vieron con espanto venir hacia ellos una ola
inmensa, alta como una montaa y negra como una cueva.

--Jos, ya no hay comedia![160.2]--exclam Bernardo resignado a morir.

El golpe fue tan rudo, que hizo caer de bruces a Jos, batindolo contra
los bancos: la lancha qued inundada, casi entre aguas. Pero aqul,
aunque aturdido, se alz bravamente gritando:

--Achicar, achicar! Esto no es nada.




XVI


Qu pasaba en Rodillero?

Las pocas lanchas que haban obedecido a la seal de Jos, regresaron al
puerto antes del amanecer: sus tripulantes quedaron corridos y pesaroso
al ver que tan ruinmente se les haba engaado; mucho ms con la matraca
que las mujeres les dieron en casa.

--Siempre habas de ser t el tonto! Cundo acabars de saber con
quin tratas, hombre de Dios?[160.3] Ya vers qu marea hoy... ya lo
vers!

Ellos callaban, segn su costumbre, reconociendo la verdad que las
asista,[160.4] y haciendo juramento interior de no caer otra vez en el
lazo.

Pero al entrar el da se modific un poco la opinin: era tan triste el
aspecto del mar, y el cariz tan feo, que ya no les pes mucho de la
holganza. Cuando envuelto en un chubasco se sinti en el pueblo el
primer ramalazo del Noroeste, algunos se volvieron a sus esposas
sonriendo:

--Qu te parece? Te gustara que anduviese por la mar ahora, verdad?

Les toc entonces callar a ellas. El segundo ramalazo, mucho ms fuerte
que el primero, puso en conmocin al vecindario. Acudieron hombres y
mujeres a la ribera, y desde all, a despecho del agua que caa a
torrentes, subieron a San Esteban. El miedo y la zozobra se pint tan
pronto en todos los semblantes, que adverta bien claramente del
desasosiego supersticioso que haba reinado en el lugar todo el
invierno. Las mujeres miraban con el rabillo del ojo a los marineros
viejos: estos torcan el hocico.[161.1] Algunas se arrojaban a
preguntar:

--Hay cuidado, to Pepe?

El to Pepe, sin apartar los ojos del horizonte, contestaba:

--Muy bueno no est... Pero la mar no dijo todava aqu estoy.

Lo dijo, sin embargo, ms pronto de lo que se pensaba. La tormenta vino
repentina, furiosa; la mar se revolvi en un instante de modo
formidable, y comenz a romper en los _Huesos de San Pedro_, que era el
bajo[161.2] ms cercano a la costa: al poco tiempo rompi tambin en el
_Cobann_, que era el ms prximo por el otro lado de la ensenada. La
muchedumbre que coronaba el monte de San Esteban contempl con pavor los
progresos de la borrasca: algunas mujeres comenzaron a llorar.

Sin embargo, no haba an motivos para afligirse, al decir de los
prcticos; el puerto se hallaba enteramente libre; con tal que no
zozobrasen (y esto era cuenta de ellos,[162.1] pues estaba en su mano el
evitarlo), podan entrar sin peligro en Rodillero. Alguno apunt:

--Y los golpes de mar? Tendrn tiempo a achicar el agua?

--Vaya si hay tiempo![162.2]... Pero no parece ms que no hemos visto
mares hasta ahora! No hay pueblo como ste para alborotarse por
nada--dijo un marinero bilioso.

La energa con que pronunci estas palabras hizo callar a los pesimistas
y tranquiliz un poco a las mujeres. Desgraciadamente, dur poco su
triunfo: a los pocos minutos la mar rompa en el _Torno_, otro de los
bajos de la barra.

Cerca de la capilla de San Esteban haba una casucha que habitaba un
labrador encargado por el gremio de mareantes, mediante un cortsimo
estipendio anual, de encender las hogueras que servan de seal en los
das o noches de peligro. Este labrador, aunque se haba embarcado pocas
veces, conoca la mar como cualquier prctico. Despus de observarla con
atencin un buen rato y haber vacilado muchas veces, sac de la
corralada[162.3] de su choza una carga de retama seca y tojo, la coloc
en lo ms alto del monte y la dio fuego. Era el primer aviso para los
pescadores.

Elisa, que se hallaba entre la muchedumbre, cerca de su madrina, al ver
la hoguera sinti que el corazn se le apretaba; acordose de la
terrible maldicin de la sacristana, y todos los presentimientos tristes
y terrores supersticiosos que dorman en su alma, despertaron de golpe.
Procur, no obstante, reprimirse, por vergenza, pero comenz a recorrer
los grupos escuchando con mal disimulada ansiedad los pareceres de los
marineros: cada frase la dejaba yerta.

Entre las gentes se hablaba poco y se miraba mucho; el viento les
azotaba la cara con las ltimas gotas del chubasco. La mar creca
rpidamente: despus de romper en los _Huesos de San Pedro_, en el
_Cobann y_ en el _Torno_, rompi tambin en otro bajo ms separado de
la costa.

--Rompi en la _Furada_!... Manuel, puedes encender otra
hoguera--exclam un marinero.

Manuel corri a casa de nuevo, trajo otra carga de tojo y la encendi
cerca de la primera. Esto era seal de peligro inminente: si los que
estaban en la mar no se daban prisa a meterse en el puerto, se exponan
a que se les cerrase pronto.

--Se ve alguna lancha, Rafael?--pregunt una joven, por cuyas mejillas
rodaban dos gruesas lgrimas.

--Por ahora no; la salsa nos quita mucho la vista.

Ni una vela pareca en el horizonte: el afn, la angustia embargaban de
tal modo a los espectadores, que se pasaban algunos minutos sin que una
voz se alzase entre ellos: todos tenan la vista clavada en el
_Carrero_,[163.1] un corto espacio que la barra de Rodillero tena
libre, y por donde las lanchas entraban a seguro cuando la mar estaba
picada. Elisa senta algunas gotas de sudor fro en la frente, y se
agarraba fuertemente a su madrina para no caerse.

As trascurri un cuarto de hora. De pronto de aquella muchedumbre sali
un grito, un lamento ms dbil pero ms triste que los rumores del
Ocano. Una ola acababa de romper en el _Carrero_. La barra no era ya
ms que una franja espumosa: el puerto estaba cerrado.

Manuel, plido, silencioso, fue a buscar una nueva carga y la encendi
al lado de las otras dos. La lluvia haba cesado enteramente y las
hogueras ardan animadas por el viento.

Elisa, al escuchar aquel grito, se estremeci, y por un movimiento
irresistible semejante a inspiracin, se alej corriendo de aquella
escena, baj a saltos el sendero de los pinos, atraves el pueblo
solitario, subi la calzada de la iglesia y lleg desalada y jadeante a
sus puertas. Se detuvo un instante a tomar aliento; despus hizo la
seal de la cruz, dobl las rodillas y sobre ellas entr caminando por
la nave del templo hasta el altar mayor; pero en vez de parar all
torci a la derecha y comenz a subir penosamente la escalera de
caracol[164.1] que conduca al camarn del Cristo. Era la escalera de la
penitencia y sus peldaos de piedra estaban gastados ya por las rodillas
de los devotos; las de Elisa cuando lleg arriba chorreaban sangre.

El camarn era una pieza oscura, tapizada de retratos y ofrendas, con
una ventana enrejada, abierta sobre la iglesia, por donde los fieles
vean la veneranda imagen los das que se oficiaba en su altar. El Santo
Cristo se hallaba, como de ordinario, tapado por una cortina de
terciopelo: Elisa corri con mano trmula esta cortina y se prostern.
Poco rato despus, unas tras otras, fueron entrando en la estancia
muchas mujeres y prosternndose igualmente en silencio. Algn sollozo,
imposible de reprimir, turbaba de vez en cuando el misterio y la
majestad del adoratorio.

Por la tarde aplac un poco la mar, y gracias a esto pudo, aunque con
peligro, entrar un grupo numeroso de lanchas en Rodillero: ms tarde
entraron otras cuantas, pero al cerrar la noche faltaban cinco: una de
ellas era la de Jos. Los marineros, que saban a qu atenerse acerca de
su suerte, porque haban visto perecer alguna, no se atrevan a decir
palabra y contestaban con evasivas[165.1] a las infinitas preguntas que
les dirigan: ninguno saba nada; ninguno haba visto nada. La ribera
sigui llena de gente hasta las altas horas de la noche;[165.2] pero
segn avanzaba sta, iba creciendo el desaliento. Poco a poco tambin la
ribera se fue despoblando; slo quedaron en ella las familias de los que
an estaban en la mar. Al fin stas, perdida casi enteramente la
esperanza, abandonaron la playa y entraron en el pueblo con la muerte en
el alma.

Horrible noche aqulla! An suenan en mis odos los ayes desgarradores
de las esposas infelices, de los nios que llamaban a sus padres. El
pueblo ofreca un aspecto sombro, espantoso: la gente discurra por la
calle en grupos, formaba corros a la puerta de las casas; todos se
hablaban a voces. Las tabernas estaban abiertas, y en ellas los hombres
disputaban acaloradamente, echndose unos a otros la culpa de la
desgracia. De vez en cuando, una mujer desgreada, convulsa, cruzaba por
la calle lanzando gritos horrorosos que erizaban los cabellos. Dentro
de las casas tambin sonaban gemidos y sollozos.

A este primer momento de confusin y estrpito, sucedi otro de calma,
ms triste an y ms aciago, si posible fuera. La gente se fue
encerrando en sus viviendas, y el dolor tom un aspecto ms resignado.
Dentro de aquellas pobres chozas, cuntas lagrimas se derramaron! En
una de ellas, una pobre vieja, que tena a sus dos hijos en la mar,
lanzaba chillidos tan penetrantes, que las pocas personas que cruzaban
por la calle se detenan horrorizadas a la puerta; en otra, una infeliz
mujer que haba perdido a su marido, sollozaba en un rincn, mientras
dos criaturitas de tres o cuatro aos jugaban cerca comiendo avellanas.

Cuando Dios amaneci,[166.1] el pueblo pareca un cementerio. El cura
hizo sonar las campanas llamando a la iglesia, y concert, con los
fieles que acudieron, celebrar al da siguiente un funeral[166.2] por el
reposo de los que haban perecido.

Pero hacia el medio da corri la voz, sin saber quin la trajera, de
que algunas lanchas de Rodillero haban arribado[166.3] al puerto de
Banzones, distante unas siete leguas. Tal noticia caus una emocin
inmensa en el vecindario: la esperanza, muerta ya, renaci de pronto en
todos los corazones. Tornaron a reinar la confusin y el ruido en la
calle; despachronse propios veloces para que indagasen la verdad; los
comentarios, las hiptesis que se hacan en los corrillos eran
infinitos. El da y la noche se pasaron en una ansiedad y congoja
lastimosas; las pobres mujeres corran de grupo en grupo, plidas,
llorosas, queriendo sorprender en las conversaciones de los hombres algo
que las animase.

Por fin, a las doce lleg la nueva de que eran dos lanchas solamente las
que haban arribado a Banzones. Cules? Los propios no lo saban o no
queran decirlo. Sin embargo, al poco rato comenz a cundir secretamente
la noticia de que una de ellas era la de Jos, y otra la de Toribio.

All, a la tarde,[167.1] un muchacho lleg desalado, cubierto de sudor y
sin gorra.

--Ah estn, ah estn!

--Quines?

--Muchos, muchos! Vienen muchos!--acert a decir con trabajo, pues le
faltaba respiracin.--Estarn ahora en Antromero.

Entonces se oper una revolucin indescriptible en el pueblo: los
vecinos todos, sin exceptuar uno, salieron de sus casas, se agitaron en
la calle breves instantes con estruendo, y formando una masa compacta,
abandonaron presurosos el lugar. Aquella masa sigui el camino de
Antromero, orillas de la mar, en un estado de agitacin y angustia que
es difcil representarse. Los hombres charlaban, haciendo clculos
acerca del modo que habran tenido sus compaeros de salvarse: las
mujeres iban en silencio arrastrando a los nios que se quejaban en vano
de cansancio. Despus de caminar media legua, en cierto paraje
descubierto, alcanzaron a ver a lo lejos un grupo de marineros que hacia
ellos venan con los remos al hombro. Un clamor formidable sali de
aquella muchedumbre. El grupo de los pescadores respondi hurra!
agitando en el aire las boinas. Otro grito de ac; otro en seguida de
all. De esta suerte se fueron acercando a toda prisa y muy pronto
llegaron a tocarse.

Escena gozosa y terrible a la vez! Al confundirse el grande y el
pequeo grupo, estallaron a un tiempo ayes de dolor y gritos de alegra.
Las mujeres abran los ojos desmesuradamente buscando a los suyos, y no
hallndolos, rompan en gemidos lastimeros y se dejaban caer al suelo
retorcindose los brazos con desesperacin: otras, ms afortunadas, al
tropezar con el esposo de su alma, con el hijo de sus entraas,[168.1]
se arrojaban a ellos como fieras, y permanecan clavadas a su pecho sin
que fuerza en el mundo fuera bastante a despegarlas. Los pobres
nufragos, objeto de aquella calurosa acogida, sonrean queriendo
ocultar su emocin, pero las lgrimas les resbalaban, a su pesar, por
las mejillas.

Elisa, que iba entre la muchedumbre, al ver a Jos, sinti en la
garganta un nudo tan estrecho,[168.2] que pens ahogarse: llevose las
manos al rostro y rompi a sollozar procurando no hacer ruido. El
marinero sintiose sujeto, casi asfixiado por los brazos de su madre: mas
por encima del hombro de sta, busc con afn a su prometida. Elisa
levant el rostro hacia l y sus ojos se encontraron y se besaron.

Pasado el primer momento de expansin, aquella masa de gente torn a
paso lento hacia el pueblo. Cada uno de los nufragos viose rodeado
inmediatamente por un grupo de compaeros, los cuales se enteraban por
menudo[168.3] y con inters de las peripecias de la jornada:[168.4] sus
mujeres iban detrs; algunas veces para cerciorarse de que los tenan
vivos les llamaban por su nombre, y al volver ellos el rostro no tenan
qu decirles.

Aquella misma tarde se convino dar gracias a Dios al da siguiente con
una solemne fiesta. Result que casi todos los marineros salvados haban
ofrecido lo mismo, or misa descalzos en el altar del Cristo: era una
oferta muy comn en Rodillero en los momentos de peligro y que vena de
padres a hijos. Y en efecto, a la maana siguiente se reunieron en la
ribera, y desde all, cada compaa con su patrn a la cabeza, se
encaminaron lentamente hacia la iglesia descalzos todos y con la cabeza
descubierta. Marchaban graves, callados, pintada en sus ojos serenos la
fe sencilla y ardiente a la vez del que no conoce de esta vida ms que
las amarguras. Detrs marchaban las mujeres, los nios y los pocos
seores que haba en el pueblo, silenciosos tambin, embargados por la
emocin al ver a aquellos hombres tan fuertes y tan speros humillarse
como dbiles criaturas. Las viudas, los hurfanos de los que haban
quedado en la mar iban tambin all a rogar por el descanso de los
suyos: se haban puesto un pauelo, un delantal, una boina, cualquier
prenda de color negro que les fue posible adquirir en el momento.

Y en la pequea iglesia de Rodillero el milagroso Cristo les aguardaba
pendiente de la cruz, con los brazos abiertos. l era tambin un pobre
nufrago, libertado de las aguas por la piedad de unos pescadores; haba
probado como ellos la tristeza y la soledad del ocano y el amargor de
sus olas. Doblaron la rodilla y hundieron la cabeza en el pecho,
mientras la boca murmuraba plegarias aprendidas en la niez, nunca
pronunciadas con ms fervor. Los cirios de que estaba rodeada la
sacrosanta imagen chisporroteaban tristemente; de la muchedumbre sala
un murmullo levsimo. La voz cascada y temblorosa del sacerdote que
oficiaba rompa de vez en cuando el silencio majestuoso del templo.

Al concluirse el oficio, Elisa y Jos se encontraron en el prtico de la
iglesia y se dirigieron una tierna sonrisa; y con ese egosmo inocente y
perdonable que caracteriza al amor, olvidaron en un punto toda la
tristeza que en torno suyo reinaba, y en viva y alegre pltica bajaron
emparejados la calzada del pueblo, dejando sealado,[170.1] antes de
llegar a casa, el da de su boda.




NOTES.


=Page 1.=--[1.1] =Asturias=, province of northern Spain. Since 1833 it
has been called, officially, by the name of its capital, Oviedo, though
the older name remains in ordinary usage.

[1.2] =Rodillero=, the real name is Cudillero.

[1.3] =ya que no=, _even if not_.

[1.4] =se las puede haber=, _it may vie_. _Haber(se) las con_, "to deal
with," then "to dispute with," "to rival." Las, as also the sing. _la_,
is found in numerous idioms in an indeterminate sense, though
representing, at least originally, some feminine noun understood; not
necessarily _cosa_. Cf. page 94, note 1, and page 104, note 4.

[1.5] =cuando se mienta... a=, _when mention is made of_. Impersonal
reflexive, substitute for passive.

[1.6] =pios=, _clusters_.

=Page 2.=--[2.1] =tramos y revueltas=, _stretches and windings_.

[2.2] =no dan espacio ms que=, _leave room only_.

[2.3] =van haciendo eses=, _go winding on_, lit. "making S's."

[2.4] =en forma de escalinata=, _like a flight of steps_. Escalinata is
properly a straight flight of stone steps, few in number, leading up to
a building, Eng. "perron."

[2.5] =dais con=, _meet_, _find_. _Dar_, in this and many other idioms,
has the force of "to strike" or "come into contact with."

[2.6] =se tornan=, _become_. Cf. Eng. "to turn traitor."

[2.7] =al revolver de una pea=, _on turning (round) a cliff_.

[2.8] =subir... a la rastra=, _drag up_, lit. "bring up dragging," "on
the drag."

[2.9] =adosadas=, _attached_. A term of structural engineering =
_adheridas_, _arrimadas_.

[2.10] =lustre=, _position_, _importance_.

=Page 3.=--[3.1] =les daris la razn=, _you will say that they were
right_.

[3.2] =debe de ser bien triste=, _must be very gloomy_. _Deber_ alone
denotes obligation, _deber de_, probability. This distinction is not
universally observed, but is tending to become so. _Bien_ here = _muy_.

[3.3] =no se echa menos=, _is not missed_. Also _echar de menos_.

[3.4] =Advirtese.= This inversion of verb and personal pronoun object
occurs only when the verb is indicative, and, in general, only when it
begins a clause; though deviations from this latter usage are frequent
in Valds and other contemporary authors.

[3.5] =sin poder atribuirlo=, _without one's being able to attribute
it_. Infinitive with indefinite subject (_uno_) understood.

[3.6] =apenas=, _almost as soon as_, lit. "hardly."

=Page 4.=--[4.1] =inutilizan.= _Se_ is understood with this verb from
preceding _mueren_.

[4.2] =va labrando su espritu=, _goes on moulding their character_.

[4.3] =habilidosa=, _capable_.

[4.4] =lo moral=, _the moral nature_.

[4.5] =no hay ms que=, _one can but_, lit. "there is no more than."

[4.6] =rasgados=, _large and full_. Cf. Fr. _bien fendu_.

=Page 5.=--[5.1] =los que amis=, _you who love_. Antecedent _vosotros_
understood. This construction is analogous to the frequent suppression
of the subject-pronoun before a noun or pronoun in apposition. Cf. page
7, line 9.

[5.2] =a la ventura=, _at random_.

[5.3] =las montaas de tierra adentro=, _the mountains inland_. _Tierra
adentro_ is an adverbial phrase, here used substantively, governed by
_de_, the whole forming an adjectival phrase.

=Page 6.=--[6.1] =carel=, _wales_ or _bends of the boat_.

[6.2] =quines... quines... quines=, _some... some... others_.

[6.3] =les haca no soltarlos.= _Les_ is dative. The object of _hacer_
when it governs also an infinitive is dative when the infinitive is
transitive; when the latter is intransitive, the object is accusative if
it denote a thing, usually dative if denoting a person.

[6.4] =formando a modo de escuadrilla=, _forming as it were a little
squadron_.

[6.5] =fijndose=, _fixing his attention_. As in so many other cases we
have here a meaning neglected by the dictionaries. The verb is also
used without complement expressed: _no me fij_, "I did not notice."

[6.6] =no dejaban de ser=, _were nevertheless_, lit. "did not leave off
being." Cf. Fr. _cela ne laisse pas de m'ennuyer_.

=Page 7.=--[7.1] =el semblante viene de all=, _it seems likely to blow
from that quarter_, lit. "the signs [of it] are coming from yonder."

[7.2] =amur=, _has tacked_. This use of the preterite as equivalent to
a perfect in speaking of recent events is not sufficiently noted by the
grammars. It is used when the result of the action rather than the
action itself is to be emphasized. Cf. _Ya se levant V.?_ "Have you
risen already?" i.e. "Are you already up?" _Todo se acab_, "It's all
over."

[7.3] =bonito=, _bonito_, _striped tunny_. This fish, which plays a
considerable rle in the novel, may be so called from its handsome
coloring, steel-blue with oblique stripes of black. It belongs to the
mackerel family (_Scombridae_), its scientific name being _Sarda Sarda_.
It reaches a 2-2-1/2 ft. and a weight of 8-10 lbs. Its flesh is rather
coarse and oily, red in color, resembling beef in appearance.

[7.4] =All veremos=, We shall see when the time comes, lit. "yonder."
There is an additional shade of meaning in the phrase which might be
expressed by "but I won't guarantee it."

[7.5] =torn a ser.= _Tornar_, like _volver_, with _a_ + following
infinitive means "to be (or do) a thing again."

[7.6] =mira qu cara tan fea pone el Corsario para dormir=, _see what a
very ugly face the Corsair_ (nickname) _makes when he sleeps_. _Qu tan
= cun._ _Cara... para dormir_ might be rendered "sleeping-face" if this
phrase were allowable. Cf. _un estante para libros_, "a book-case."

=Page 8.=--[8.1] =Ay Mara!= _My goodness!_ It is almost superfluous to
note that this and similar expressions have, like "Heavens!" in English,
_mon Dieu!_ etc., in French, a much weaker force than literal
translation would convey.

[8.2] =dar un testerazo=, _strike his head_, lit. "give a blow with
(_-azo_) the head."

[8.3] =tirar ufano.= This use of an adjective relating to the subject is
somewhat common in Spanish in cases where in English we prefer an adverb
modifying the verb.

[8.4] =Se necesita que... no lo aferre=, _There can't be a fish in the
sea without this wretch catching it_, lit. "it is necessary that there
be not... in order that he may not catch it." The prefix _re-_, attached
to adjectives, adverbs and, less frequently, to nouns, is characteristic
of familiar style. It adds an intensive or superlative force, which
undoubtedly derives from its original force of repetition. Sometimes
doubled, or takes the form _rete-_, e.g. _Qu reteinfamia!_ "What
terrible infamy!"

[8.5] =se pusieron al tanto de=, _became aware of_.

[8.6] =frente a=, _toward_, _to_, lit. "facing."

[8.7] =As Dios me mate!= _May I never draw another breath!_ lit. "So
may God kill me!"

[8.8] =el mejor animal de la costera=, _the best fish of the season_.
_Costera_, "fisherman's basket," "haul," "fishing-season."

[8.9] =Mientras tanto=, _Meanwhile_.

[8.10] =de vez en cuando=, _from time to time_. Also _de cuando en
cuando_.

[8.11] =traer consigo=, _can he have about him_. Future of probability
or modified statement.

=Page 9.=--[9.1] =cada vez ms=, _more and more_.

[9.2] =no hizo caso=, _paid no attention_.

[9.3] =sigui=, _went on_.

[9.4] =All fue Troya!= _Then came the crash!_ lit. "There was (the
fall of) Troy!"

[9.5] =soltaron... el hilo de la risa=, _burst out laughing all
together_, lit. "loosed the thread of laughter." Similar phrases are:
_soltar la llave de las lgrimas, escaparse el flujo de la risa_, etc.,
etc.

[9.6] =que.= The conjunction _que_ is frequently used with a subtle and
variable force. Here it lends emphasis and might be rendered by a simple
"and": _and they needed to badly enough_. In line 12; below, it is
nearly equivalent to _porque_. Sometimes it expresses surprise, etc.,
and may be rendered "so," cf. page 71, note 2. And elsewhere it shades
into a mere expletive, without translatable force.

[9.7] =un si es no es=, _a trifle_.

[9.8] =que yo=, elliptical for _en que yo me he visto_.

=Page 10.=--[10.1] =A las pocas brazas de hilo que meti dentro=, _After
hauling in a few fathoms of line_, lit. "upon, or after the few fathoms
of line that he brought in."

=Page 11.=--[11.1] =por dar la vuelta=, _to turn_.

[11.2] =hiciese la mortecina=, _were feigning death_.

[11.3] =de pronto=, _all at once_, _suddenly_.

[11.4] =que en poco estuvo no saltase otra vez al agua=, _that he came
near jumping into the water again_. The conjunction _que_ is here
omitted before _no saltase_. Generally speaking, it is permissible to
omit this introductory _que_ between two contiguous verbs, the second of
which is subordinate to the first, especially if the dependent verb be
subjunctive. Cases in which the omission is relatively frequent are: 1)
when the second clause begins with no, as above, or after a verb of
fearing; 2) after a verb of mental activity, as _espero me escribas_; 3)
after an impersonal verb or verb-phrase, as _no es fcil lo consiga_.

[11.5] =En obra de=, _In about_, _in a matter of_.

[11.6] =aguza las uas que asombra=, _puts his best foot foremost_,
_does wonders_, lit. "sharpens his nails [so] that he astonishes."

=Page 12.=--[12.1] =cambiar=, _tack_.

[12.2] =en cuanto=, _as soon as_.

[12.3] =quedara.= _Quedar_, _ir_, _andar_, etc., are used as
substitutes for _estar_, yet each retains its own particular
connotation.

[12.4] =perdonaba.= Imperfect with force of conditional. The effect is
to make the statement more graphic.

[12.5] =los cuartos=, _the cash_.

[12.6] =la maestra=, _the schoolmaster's wife_.

[12.7] =entre risueo y enfadado=, _half smiling_, _half vexed_.

=Page 13.=--[13.1] =la gente principal o de media levita=, _the gentry
or well-to-do citizens_. Levita, "frock coat," _gente de levita_,
"people who [can afford to] wear such a garment," people of the cultured
or leisured class. _Gente principal_ = _gente de levita_, _gente de
media levita_ = _la de la clase media_.

[13.2] =Antes de llegar, con mucho=, _Long before they arrived_. _Con
mucho_, "by much."

[13.3] =embarrancando=, _grounding_, _sinking in_.

[13.4] =se salan.= Some intransitive verbs are used reflexively to
emphasize the volition of the agent. _El prisionero sali de la crcel_,
"the prisoner left the gaol"; _el p. se sali_, etc., "the prisoner got
out of gaol." Cf. below, _se quedaban_.

[13.5] =pieza tras pieza=, _one after another_, _fish after fish_.
_Pieza_ is used in speaking of a unit of fish or game.

=Page 14.=--[14.1] =mujerucas=, _old wives_. _-uco_, _-uca_,
depreciative, contemptuous in force. A somewhat rare suffix.

[14.2] =lo fresco=, _the fresh fish_.

[14.3] =bajarlo=, i.e. _el precio_.

[14.4] =A m no me cuente nada=, _Don't blame me for it_, lit. "Do not
ascribe anything to me."

[14.5] =se= = _seora_.

[14.6] =Yo no he dicho esta boca es ma=, _I didn't say a word_, lit. "I
didn't say this mouth is mine."

[14.7] =All ellos lo arreglaron=, _They settled it among themselves_.
_All_ in this and similar expressions has not entirely lost its usual
connotations of direction and motion. It indicates the throwing off of
responsibility and the attaching it to some one else. Cf. page 7, note
4, and page 21, note 3.

[14.8] =t has debido advertirles=, _you ought to have warned them_.

=Page 15.=--[15.1] =te haces cargo=, _you note_.

[15.2] =el maragato siguiendo as nos devolver los barriles=, _if it
keeps on this way the Maragato_ (man from the Maragatera, district
south of Astorga, in Len) _will return us the casks_, i.e. "he will not
buy."

[15.3] =dar la lengua=, _parley_.

[15.4] =Le parece mucho a diez cuartos?= _Do you think ten cuartos_ [a
pound] _too much?_ lit. "does it seem to you [too] much at ten
_cuartos_?" Note the pregnant meaning of _mucho_. "Too" may be expressed
(though not with _mucho_) by _m uy_ (_... para_) or _demasiado_, though
the latter is rather avoided, and the adjective or adverb suffices for
the double sense, e.g. _esta puerta es grande para el cuarto_, "this
door is too large for the room."--The _cuarto_ = 4 _maraveds_, and the
_real_ = 34 _mar._, or about 5 cents of our money.

[15.5] =para no andar en ms cuestiones=, _not to dispute any longer_.

[15.6] =se encogi de hombros=, _shrugged his shoulders_.

[15.7] =percal=, _percale_, a cotton stuff.

[15.8] =embebecida=, _absorbed_.

=Page 16.=--[16.1] =Nos falta=, _We have to_.

[16.2] =no te pongas seria=, _don't get solemn, look grave_.

[16.3] =el da de San Juan.= The 24th of June.

=Page 17.=--[17.1] =Claro est=, _Of course_. Also simply _claro_.

[17.2] =no se da por entendida=, _gives no sign_, lit. "does not show
herself as [so] understanding [it]." Several idioms are formed on this
model; cf. page 18, note 6, page 32, note 1, and page 150, note 4.

[17.3] =as que=, _as soon as_.

[17.4] =El que no se atreve, no pasa la mar=, _Nothing venture, nothing
win_.

[17.5] =Lo mismo da=, _It's all the same_.

[17.6] =Hasta luego=, _Good-bye for the present_. Cf. Fr. _ bientt_.

[17.7] =por la playa arriba=, _up over the beach_.

=Page 18.=--[18.1] =a la sazn=, _at the time_.

[18.2] =tendezuela=, depreciative diminutive of _tienda_.

[18.3] =bacalao=, also written _bacallao_.

[18.4] =botes=, _cans_.

[18.5] =a medio consumir=, _half consumed_. The infinitive represents
progressive condition, whereas the past participle (_medio consumido_)
would indicate stationary condition.

[18.6] =no se daba por ofendida=, _took no offence_.

[18.7] =maestro de primeras letras=, _primary teacher_.

[18.8] =percalina=, _percaline_, _lining-cotton_.

[18.9] =sujetos=, _fastened_.

[18.10] =haca gala=, _displayed_, _paraded_.

[18.11] =no eran parte=, _did not avail_, _were not sufficient_.
_Parte_, in this expression, has the meaning of "[sufficient] cause."

=Page 19.=--[19.1] =poco ms o menos=, _or thereabout_, _approximately_.

[19.2] =sabrosos=, _pleasurable_.

=Page 20.=--[20.1] =daba remate=, _finished_.

[20.2] "=le tena en un puo=," "_had him under her thumb_," _kept him
in subjection_, lit. "held him in one fist."

[20.3] =porque... se prestase.= The use of the subjunctive after
_porque_ (which ordinarily requires the indicative) shows that the
reason given is rather a suggestion of the speaker's or a motive than a
definite logical cause. One might translate _because_, _no doubt_,...Cf.
page 114, note 2.

[20.4] =toda=, _it all_.

=Page 21.=--[21.1] =marea=, _catch_, lit. "tide."

[21.2] =A ltima hora=, _At the last moment_.

[21.3] =all la se Isabel=, _I refer you to Mrs. Elizabeth_. Cf. page
14, note 7.

[21.4] =entre dientes=, _mumbling_.

[21.5] =salt=, _burst out_.

[21.6] =recalcando=, _emphasizing_.

[21.7] =a no encontrarse=, _a_ + inf. = an if-clause, just as _al_ +
inf. = a time-clause.

[21.8] =de espaldas=, _with his back turned_.

=Page 23.=--[23.1] =justificado=, _righteous_, _upright_.

=Page 24.=--[24.1] =Nadie le conoca=, _No one knew him to have_. _Le_,
dative of possession; cf. Fr. _on ne lui connat que deux amis_.

[24.2] =muiles=, _mullet_. The word is written variously _mugil_,
_mujil_, _muil_.

[24.3] =caldereta=, _fish-stew_.

[24.4] =por ms que=, _although_, _however much_. _Por... que_ is a
concessive conjunctive formula, followed by indicative or subjunctive
according as fact or ideation is prominent. The intervening word may be
noun, adjective or adverb, e.g. _por ocasin que venga_, "whatever
occasion may arise," _por fuerte que fuese_, "however strong he might
be," and cf. below, page 56, note 2.

=Page 25.=--[25.1] =arregla=. Present for future. Note that Elisa uses
the formal, her mother the familiar mode of address.

[25.2] =se arroj=, _ventured_.

[25.3] =mil fanegas de renta=, _1000 fanegas of income_ [_-yielding
land_]. The _fanega_ is a measure of land of varying extent in different
parts of Spain.

=Page 26.=--[26.1] =concejo=, _district_, subdivided into parishes
(_parroquias_).

[26.2] =a l le salieron baratas=, _they stood him cheap_. _Salir_ = "to
turn out."

[26.3] =Andaluca.= Southernmost and largest province of Spain.

[26.4] =y qu hay con eso?= _and what of that?_

[26.5] =con sorna=, _with a malicious drawl_. _Sorna_ is intentional and
malicious slowness of speech or action.

[26.6] =que=, may here be rendered _only_. Cf. page 9, note 6.

[26.7] =primaca=, _superiority of rank_, _precedence_. An evident pun
on _primo_, which is of course lost in translating.

[26.8] =unos petates=, =unos hidalgelos de mala muerte=, _a lot of
good-for-nothings_, _petty country gentry of small importance_, '_of no
account_.' Cf. _un emplello de mala muerte_, "a wretched little
position."

[26.9] =levantaban pendn=, _were raising their standard_.

[26.10] =tenan fundada... la horca=, _had their collegiate church
founded and the gallows set up_. A collegiate church is one which, not
being the seat of a bishop or archbishop, is governed by secular
dignitaries and canons, and in which the divine services are celebrated
as in cathedrals.

=Page 27.=--[27.1] =tenindolo a mucho honor=, _holding it a high
honor_.

[27.2] =Qu tienes que partir en...?= _What have you to do with...?_
lit. "share."

[27.3] =ni=. Note that _ni_ is used instead of _o_ where negation is
expressed or even merely implied, as here.

[27.4] =pendejo=, _poltroon_.

[27.5] =sin drsele nada... de=, _without caring anything about_.
_Drsele_ = _importarle_.

[27.6] =y hasta otra=, _and that was the end of it till the next time_.
Elliptical for _hasta otra vez_.

[27.7] =tendr ganas de irse=, _no doubt wishes to be going_. Cf. page
8, note 11.

[27.8] =avizor=, _searching_.

=Page 28.=--[28.1] =estantera=, _shelves_.

[28.2] =ojos saltones=, _goggle-eyes_.

[28.3] =lo ha olido=, _got wind of it_, _scented it out_.

[28.4] =Si se descuida en echar fuera al maestro!= _If she had delayed,
neglected to throw the dominie out!_ We have here a present indicative
substituted, to render the narration more graphic, for a plpf.
subjunctive. The sentence might be completed: _el otro le pide_ (=
_hubiera pedido_) _dinero_.

[28.5] =que segua... en espera de=, _who stayed waiting for_.

[28.6] =gustan VV. de cenar?= It is customary in Spanish countries to
offer whatever one has in the way of food, etc., to those present, but
the invitation may be accepted only if repeated.

=Page 29.=--[29.1] =viene=, _suits_.

[29.2] =enreda algo=, _interferes somewhat_.

[29.3] =No te apures tanto, mujer=, _Don't worry so much, I tell you_.
_Mujer_ and _hombre_ are often used as expletives in familiar address by
way of emphasis or remonstrance. Cf. page 160, note 3.

[29.4] =dando las buenas noches=, _saying good-night_.

[29.5] =al tenor de=, _after the fashion of, like_.

[29.6] =Hernn-Corts y Doa Marina=. The latter was an Indian woman,
daughter of a _cacique_, but presented as a slave to Corts, whom she
greatly aided in his conquest, especially by serving him as interpreter.

[29.7] =funda de hilo=, _linen cover_. Hilo = "[linen] thread." Cf. Eng.
"thread-lace," which is made of linen.

=Page 30.=--[30.1] =las cuentas todas=. Note the unusual position of
_todas_, which lends emphasis.

[30.2] =No dejes de hablarle=, _Do not fail to speak to her_, i.e. of
our marriage.

[30.3] =No es esto...!= _Isn't that right?_

[30.4] =All V...., yo no llevo apunte=, _I leave it to you..., I have
no note of it_. _Llevar_ as a substitute for _tener_ has the sub-sense
of continuation.

[30.5] =echar la cuenta=, _cast the account_.

[30.6] =dando vueltas a=, _turning over_.

[30.7] =todo l estaba=, _he was wholly_.

[30.8] =concluida que fuese la cuenta=, _when the calculation should be
completed_.

[30.9] =Son=, _It is_.

=Page 31.=--[31.1] =siete cuartos=. She cheats him, but the book does
not give us data for estimating the amount of his loss.

[31.2] =despus de haberle chupado la sangre=, _after having 'bled'
him_, lit. "sucked his blood."

=Page 32.=--[32.1] =se dispona a darla por terminada=, _gave signs of
considering it at an end_.

[32.2] =a espaldas de su madre=, _behind her mother's back_.

[32.3] =un sin nmero=, _no end of_. The phrase _sin nmero_ is treated
as a substantive.

[32.4] =mayormente=, _in the main_.

=Page 33.=--[33.1] =no chistaba=, _did not utter a word_.

[32.2] =Vaya un susto que me has dado!= _Oh, but you've given me a
fright!_

[33.3] =nada=, _not at all_.

[33.4] =en mi mano=, _in my power_.

[33.5] =dar vueltas=, _rack my brains_, lit. "go about [seeking a thing
without finding it]."

[33.6] =echis a perder=, _spoil_.

[33.7] =Lo mismo t que Elisa=, _You as well as Elisa_.

[33.8] =maana u otro da=, _some day or other_.

=Page 34.=--[34.1] =de la parte de fuera=, _outside_.

[34.2] =soado con=, _dreamed of_.

[34.3] =tena tanto empeo en que la hablases=, _I was so anxious for
you to speak to her_.

=Page 35.=--[35.1] =Vizcaya=, one of the three Basque provinces
(Guipzcoa, lava, Vizcaya). Separated by the province of Santander from
Asturias.

[35.2] =Santander=, province to the east of Asturias, now incorporated
with Old Castile.

=Page 36.=--[36.1] =se vea y deseaba=, _worked very hard_, _had much
difficulty in_.

[36.2] =a los pocos meses supo=, _a few months afterward she learned_.

=Page 37.=--[37.1] =apisonada=, _hard_, lit. "rammed," "well-packed."

[37.2] =por meterse en la vida ajena=, _for meddling with other people's
affairs_.

[37.3] =cualquiera=, _any one_. Here a pron., more commonly an adj.
Grammars do not note this use.

[37.4] =en su busca=, _in search of him_. Possess. adj. replaces
objective genitive.

=Page 38.=--[38.1] =eran de or=, _were worth hearing_.

[38.2] =de rapaz=, _as "boy."_

[38.3] =despavilar=, _rouse_. Also written _despabilar_. This quite
frequent variation is due to the fact that _b_ and _v_ have the same
phonetic values, that of a bilabial fricative generally, and that of a
bilabial explosive after _m_ (and _n_ = _m_).

=Page 39.=--[39.1] =la navegacin de altura=, _sailing the high seas_.

[39.2] =una chica como una plata=, _a fine girl_, lit. "[shining] like
silver," i.e. neat and pretty. Cf. _valer tanto como la plata_, "to be
worth one's weight in gold." But also _esa nia es de oro_.

=Page 40.=--[40.1] =alguna de esas miradas.= The grammars do not note
this curious use of the singular of _alguno_ in a distributive or plural
sense. It is paralleled by the Italian _alcuno_ (e.g. _c'era alcuno
presente che diceva_). Cf. in Spanish the similar use of _tanto_: _al
ver tanto libro_, "on seeing so many books." In English the use of "many
a," "many a man," etc., is somewhat analogous.

[40.2] =nunca=, _ever_. Correlative to negative prefix in _desconfiaba_.

[40.3] =en vas de arreglo=, _in a way of being settled_. The plural is
sometimes used with a force apparently singular, but more general or
indefinite. Here the idea is perhaps "in one of a number of possible
ways." Cf. _al fin del mes_, "at the end of the month," _a fines del
mes_, "about the end of the month" (during the last days of the month?).
In the conventional forms of greeting, _buenos das_, etc., the
fundamental idea is, according to Foerster, _Spanische Sprachlehre_,
page 275, to extend the greeting to subsequent meetings.

[40.4] =romera=, journey or _pilgrimage_ made to some sanctuary. It is
mainly, however, a pleasure-trip or picnic, for when the religious
duties are accomplished, the rest of the time is given over to dancing
and other amusements.

=Page 41.=--[41.1] =en un principio=, _at first_.

[41.2] =hacer agua=, _leak_.

[41.3] =en ltimo resultado=, _as a last resource_.

[41.4] =llevar a cabo=, _carry out_, lit. "bring to an end."

[41.5] =cavilaciones=, _worries_, _brooding_.

[41.6] =el Robledal=, _the Oaks_, lit. "oak-grove" or "oak-forest."

=Page 42.=--[42.1] =all tomar.= Infinitive for imperative. This use is
confined to brief directions and commands.

[42.2] =a estas horas=, _at this time_ [_of night_]. Cf. page 40, note
3.

[42.3] =con el rabillo del ojo=, _out of the corner of his eye_, lit.
"with the tail of his eye."

=Page 43.=--[43.1] =con alientos.= Here the plur. seems to be merely a
stronger form of the sing., or to express the sum of courage or energy:
_with_ [_full_] _courage_.

[43.2] =Y cunto te ha tocado de estas mareas?= _And how much has
fallen to your share out of this catch?_

=Page 44.=--[44.1] =hasta maana que=, _until tomorrow when_. _Hasta
que_, used of future time, governs the subjunctive, and the insertion of
_maana_ does not change the construction.

=Page 45.=--[45.1] =esa sin vergenza=, _that shameless woman_. Cf. page
32, note 3.

[45.2] =echndote de cebo a su hija=, _enticing you with her daughter_,
lit. "throwing you her daughter as bait."

[45.3] =para darte a la postre con la puerta en los hocicos=, _only to
shut the door in your face at last_. _Hocico_, properly "snout."

[45.4] =hazme rer=, _laughing-stock_. Written also as one word,
_hazmerrer_. The word belongs to a somewhat limited class of compound
nouns formed of phrases, cf. _quehaceres_, "occupations," _cumpleaos_,
"birthday."

[45.5] =chino=, _simpleton_.

[45.6] =Soy dueo de dar... a quien me parezca=, _I am free to give what
is mine to whomever I like_, lit. "I am master of giving... to whomever
it seems best to me [to give it]."

[45.7] =Y me lo echas en cara...?= _And you twit me with it?_ lit. "and
you throw it in my face?"

[45.8] =No me faltaba ya ms que eso!= _That caps the climax_, _that's
the last straw_, lit. "I lacked no more than that." Another form of the
phrase is _Eso faltaba!_

[45.9] =al pie de las calderas=, _over the kettles_. _Al pie de_ = 1.
"at the foot of," then 2. "near," "next," then 3. "about," "over."

[45.10] =andar arrastrada=, _live in misery_, lit. "go dragging along."

=Page 46.=--[46.1] =Anda t...!= _Out upon you!_

[46.2] =Vergenza haba de darte!= _You ought to be ashamed of
yourself_, lit. "it ought to give you shame." Subj. is _ello_
understood.

[46.3] =Verdad?= _Don't you?_ Elliptical for _no es verdad?_

=Page 47.=--[47.1] =los acontecimientos pareci que justificaban.= The
logical order would be _pareci que_, etc. Such inversion, however, is
common where the principal verb is in sense really an auxiliary to the
second, and in such cases _que_ is often omitted.

[47.2] =cuentas galanas=, _fine calculations_, _castles in the air_.
Also _cuentas alegres_.

[47.3] =o sea=, _that is to say_. The conjunction _o_, when it denotes
not difference or separation, but equivalence, is sometimes strengthened
by the present subjunctive of the verb _ser_. Cf. Italian _ossia_.

[47.4] =ninguna=, _none other_.

=Page 48.=--[48.1] =maana tendremos hijos=, _before long there will be
children_.

[48.2] =consenta= = _permita_.

[48.3] =va empapada=, _is imbued_, _replete_.

[48.4] =la conocimos=, _we made her acquaintance_.

=Page 49.=--[49.1] =por la parte de tierra=, _on the land side_.

[49.2] =al cerrar el horizonte=, _where the horizon ended_. This
construction, which usually marks time, here denotes place. But the idea
of time is still present in the suggestion of the glance travelling over
the scene. The transition is very natural.

[49.3] =la costa cantbrica.= Cantabria was a province of ancient Spain,
including the north coast to the Pyrenees, Biscay and western Guipzcoa.
The Cantabrian Mts. are the coast range of northern Spain, the western
continuation of the Pyrenees.

[49.4] =se esforzaba con ilusin en averiguar=, _tried fondly to
discover_, i.e. "tried to give herself the illusion of discovering," "to
deceive herself into believing she discovered." The same idea might be
expressed by _trataba de ilusionarse en uno de ellos_.

[49.5] =sera=, _might be_. Conditional of modified statement.

[49.6] =como que=, _since indeed_.

[49.7] =campar por sus respetos=, _to act independently_. _Campar_ = "to
be prominent," "take precedence."

=Page 50.=--[50.1] =ora... bien=, _now... now_, _at one time... at
another_. Also _ora... ora_.

[50.2] =torca el gesto=, _made a wry face_, lit. "twisted her face."

[50.3] =antes=, _sooner_.

[50.4] =poner de manifiesto=, _make manifest_.

[50.5] =rellena=, _full to overflowing_, _very full_.

[50.6] =arbitrando recursos=, _devising means_.

[50.7] =volver sobre=, _retract_, "_go back on_."

=Page 51.=--[51.1] =bgaros=, _small sea-snails_.

[51.2] =cuyas.= Here a substitute for _las cuales_. This construction,
though objected to by grammarians, is gaining acceptance.

[51.3] =corran=, _pursued_, _ran after_.

[51.4] =le dieran en lo vivo=, _wound him to the quick_.

[51.5] =Cay=, _It's down_, lit. "it has fallen." Cf. page 7, note 2.

[51.6] =poner... tierra por medio=, _put distance between_ [_them_].

[51.7] =dar... en el suelo=, _fall to the ground_.

[51.8] =si bien... en ello=, _though in this case_ (_ya_) _it was men
who took pleasure in it_.

=Page 52.=--[52.1] =de buena tinta=, _on good authority_, _from a good
source_, lit. "ink."

[52.2] =al comps que=, _in proportion as_.

[52.3] =sin que dejase de echarle=, _without being sure to cast at him_.
This very curious construction is not noted in grammars or dictionaries,
not even in Cuervo's excellent _Diccionario de Construccin_. The
development of _dejar de_ as a negative may be summarized as follows: 1.
It negatives an action by denoting its cessation, e.g. _deje V. de
hablar_. 2. From "ceasing to do" the next step is "fail to begin," cf.
page 30, note 2. 3. _No dejar de_ = "nevertheless," cf. page 6, note 6.
4. _Dejar de_ = _no_, e.g. _si ramos liberales, o dejbamos de serlo_.
5. Finally, as in the present example, it comes to be merely an
expletive (here correlative to _sin_), though an expletive which adds a
certain emphasis. _No coma V. meln sin dejar de echarle sal_, "Don't
eat melon without putting salt on it." _No pase V. por Madrid sin dejar
de venir a verme._

[52.4] =le pona semblante halageo=, _looked sweetly at him_, lit.
"made him a friendly face."

[52.5] =en que se deshaca el tonto=, _in which the idiot indulged_, "to
which he abandoned himself," "gave vent."

[52.6] =siempre que=, _provided that_.

=Page 53.=--[53.1] =a ver=, _let us see, and we shall see_. This
construction, imperative in force, is explainable by the ellipse of some
word like _vamos_.

[53.2] =al clebre Cristo=. This image is not really at Cudillero, but
at Cands, another small port-town of Asturias.

[53.3] =se hizo con l encontradiza=, _met him as if by chance_. The
suffix _-izo_ indicates susceptibility or tendency, "that may be met."

[53.4] =Qu tal?= _How goes it?_

[53.5] =caen muchos?= _are you catching many?_ lit. "are many falling?"
_Caer en el anzuelo_ is the full expression.

[53.6] =Marea muerta=, _slack tide_.

[53.7] =coge poco.= Rufo speaks of himself in the 3d person.

[53.8] =Padre no gusta cangrejos= = _Al padre no le gustan los
cangrejos_.

=Page 54.=--[54.1] =Todos, Elisa= = _Todos sern para Elisa_.

[54.2] =yo quiere mucho Elisa= = _yo quiero mucho a Elisa_.

[54.3] =Ust= = _Usted_. _Ust_ represents phonetically the common
pronunciation of this pron.

=Page 55.=--[55.1] =echo pique= = _echo a pique_, _sink_.

[55.2] =dando=, _striking_.

[55.3] =botas de montar=, _riding-boots_.

=Page 56.=--[56.1] =hasta la vista=, _au revoir_.

[56.2] =por muy arriba que=, _however far up_. Cf. page 24, note 4.

[56.3] =cabo de mar=, _harbor-master_.

[56.4] =la comandancia=, _the authorities_. In every important Spanish
port there is a military chief of marine called _comandante_, who
settles local maritime affairs which in any way concern the State. His
office is called _comandancia_.

=Page 57.=--[57. 1] =mares gruesas=, _heavy seas_, lit. "thick."

[57.2] =la hora menos pensada=, _when least expected_, lit. "the hour
least thought of."

[57.3] =diesen con ellos al travs=, _drive them ashore_ [_wrecked_].

[57.4] =dar la razn a los que=, _show that those were in the right
who_.

[57.5] =levantiscos=, _turbulent_.

=Page 58.=--[58.1] =a poder de=, _by dint of_.

[58.2] =Jos, levanta... perdida lancha= = _Jos, levntate... tienes
perdida tu lancha_. Somewhat broken Spanish.

[58.3] =trajn=, _rocking_, _driving to and fro_.

=Page 59.=--[59.1] =estrellas filantes=, _shooting stars_.

[59.2] =se hall con que=, _found out that_.

[59.3] =forano=, _from the sea_, lit. "from outside."

[59.4] =tanto montaba=, _amounted to the same thing_.

=Page 60.=--[60.1] =Por la orilla adelante=, _On along the shore_.

[60.2] =barada=, _stuck_, _grounded_. _Barar_ also written _varar_.

[60.3] =cifrada=, _fixed_, lit. "calculated."

[60.4] =a pico=, _sheer_.

=Page 61.=--[61.1] =abiertos=, _torn_, lit. "opened (pierced)."

[61.2] =al arma=, _armed_, _in battle array_.

=Page 62.=--[62.1] =como si entonces tan slo=, _as if then and then
only_.

[62.2] =se diese cuenta=, _realized_.

=Page 63.=--[63.1] ="vaga de mar," la mar alta=: "_sea_": the high waves
produced by the bursting of a storm.

[63.2] =a los dos das del suceso=, _two days after the event_. Cf. page
36, note 2.

[63.3] =bien a su pesar=, _much against his will_, lit. "in his
despite."

[63.4] =all haba andado una mano alevosa=, _a treacherous hand had
been at work in the matter_.

[63.5] =a su entender=, _in his opinion_.

=Page 64.=--[64.1] =haciendo lo posible=, _doing his best_.

[64.2] =ni mucho menos=, _far from it_.

[64.3] =mostr tomar parte muy principal=, _evinced very great
sympathy_, _gave evidence of sharing very deeply_.

[64.4] =sin soltar=, _without uttering_.

[64.5] =a lo mejor=, _suddenly_, _all at once_. Usually of something
disagreeable.

=Page 65.=--[65.1] =vala tanto como=, _was equivalent to_.

[65.2] =comenz a correr... la especie=, _the rumor began to spread
through the town without any one knowing who had started it_. With
_saber_ supply the indefinite subject _nadie_, cf. page 3, note 5.
_Soltara_, the so-called first impf. or conditional subjunctive is by
derivation a plpf. indicative (Lat. _-averam_ > _-aram_ > _-ara_). This
value still persists, but is confined to rather elevated style, and is
usually, though not always, found in dependent clauses, not necessarily,
however, in relative clauses alone. _Soltar una especie_, "to launch a
suggestion," "throw out a feeler," "start a report."

[65.3] =puso... el dedo en la llaga=, _solved the mystery_, _struck the
nail on the head_, lit. "laid her finger on the wound."

[65.4] =Irritsele la bilis=, _her wrath was roused_, lit. "bile."

=Page 66.=--[66.1] =con los brazos en jarra=, _with arms akimbo_, lit.
"like (the handles of) a jug or jar."

=Page 67.=--[67.1] =quedaban rotas=, _would be broken_. Cf. page 12,
note 4.

[67.2] =Con esto... relaciones=, _At this Jos was sorrowful and
alarmed, expecting that at any time a disturbance might arise which
would destroy his already uncertain relations_. _Armar_, lit. "to stir
up," "set up."

=Page 68.=--[68.1] =Peldneme!= = _Perdneme!_

[68.2] =malicia=, _cunning_.

[68.3] =no sacar nada en limpio=, _you will not get to the bottom of
it_, lit. "bring nothing out clearly."

[68.4] =hasta la evidencia=, _beyond a doubt_, lit. "up to (the point
of) evidentness."

=Page 69.=--[69.1] =por no habrselo... al idiota=, _at not having been
able to find it out from the idiot_, "_get it out of him_."

[69.2] =All voy=, _I am coming_.

[69.3] =encontrara, vera.= Cf. page 49, note 5.

[69.4] =Para verte... que te ha quedado?= _The better to see that old
hag's face that you've got?_

[69.5] =acicate=, _sting_, _spur_.

=Page 70.=--[70.1] =el marica de D. Cndido=, _D. Cndido the old
woman_. _Marica_ is applied to effeminate men and to such as interfere
in woman's business. _De_ denotes apposition. _Cndido_ = simpleton.

[70.2] =velar las injurias=, _veiling one's insults_.

[70.3] =descubrirse=, _laying oneself open_ (_to prosecution_).

=Page 71.=--[71.1] =un tanto=, _somewhat_.

[71.2] =Que me he comido... tragaderas!= _So I ate up your son's
fishing-smack, did I? I didn't think I could swallow so large a
mouthful!_ lit. "had so good a gullet."

=Page 72.=--[72.1] =sentar plaza=, _enlist_.

[72.2] =doy parte=, _I shall inform_.

[72.3] =un soberbio mojicn de mano vuelta=, _a tremendous back-handed
blow_. For _soberbio_, cf. Fr. _fier_ used in the same sense.

[72.4] =por no soltar la tajada=, _not to let go the money_, lit.
"slice." Cf. _tener una buena tajada_ = "to have a good thing of it."

[72.5] =ya pareci aquello!= _it's out at last_, lit. "that (i.e. the
real reason) has appeared."

[72.6] =echar las uas a=, _get your claws on_.

=Page 73.=--[73.1] =Lmete... hocico untado=, _Lick yourself, poor
thing, for your snout is greasy_. There is a sub-sense of "undeceive
yourself" in this expression; _untar la cara, el casco_ = "to flatter."

[73.2] =a mansalva= = _a mano salva_, _without risk_.

[73.3] =sin carsele la sonrisa de los labios=, _without the smile
leaving her lips_.

[73.4] =por lo visto=, _evidently_.

[73.5] =aquello.= The allusion is to the disgrace brought upon Teresa by
her lover, the father of Jos.

[73.6] =Ser terca esta mujer!= _Isn't this woman obstinate!_ Cf. page
8, note 11.

=Page 74.=--[74.1] =hacer alto=, _stop_, _halt_.

[74.2] =esgrimiendo=, _wielding_.

[74.3] =Anda, anda... y revientes!= _Begone, begone; go home and take
lime-tea and orange-flower, lest you get the palsy and burst_. _Tila y
azahar_ is a popular remedy for hysteria and nervousness. _No sea cosa
que_ = _no sea que_.

=Page 75.=--[75.1] =que demandase judicialmente=, _her bringing action
against_.

[75.2] =no se le conocan ms bienes de fortuna=, _he was not known to
have other worldly goods_.

=Page 76.=--[76.1] =sacaba el maleficio al que no poda usar del
matrimonio=, _she removed the spell from such as could not consummate
marriage_.

=Page 77.=--[77.1] =Jos el de la viuda=, _Jos, the widow's (son)_.

[77.2] =No ser tanto=, _It can't be so bad (as you think)_.

[77.3] =a eso de las nueve=, _about 9 o'clock_. Cf. page 11, note 5.

[77.4] =hasta la hubo de ciento treinta=, _there were even some with
130_. For this distributive use of the pron. cf. page 40, note 1. A
singular noun is sometimes used in the same way.

[77.5] =al otro igual=, _the next the same_.

=Page 78.=--[78.1] =No sabes una cosa?= _Haven't you heard the news?_

[78.2] =no les arriendo la ganancia=, _I would not be in the shoes of_,
_I would not answer for the consequences to_, lit. "I'll not rent their
profit."

[78.3] =no son para dichas=, _are not [fit] to be mentioned_. The
explanation of this construction, as of the use of the past part, after
_despus de_, etc., is that the verb _ser_ is understood.

[78.4] =Creo que daban miedo=, _I should think they were frightful_.

[78.5] =relamindose interiormente=, _with inward relish_. _Relamerse_,
lit. "to lick one's lips."

=Page 79.=--[79.1] =cual si... carne de gallina=, _as if the monster
were getting gooseflesh_. Cf. Fr. _chair de poule_.

[79.2] =raba=, _codfish-roe_.

=Page 80.=--[80.1] =puesto que= = _aunque_.

[80.2] =cae=, _comes up_.

[80.3] =envoltura=, _veil_, _wrapping_.

[80.4] =se indic el contraste=, _there were signs of a sudden change of
wind_ [to foul].

=Page 81.=--[81.1] =A partir de esta hora=, _from now on_.

[81.2] =desaladas=, _eager_, _breathless_. Cf. page 8, note 3.

=Page 82.=--[82.1] =en vuelta de=, _toward_, _in the direction of_. Also
_la vuelta de_.

[82.2] =borriquete de proa=, _foretopsail_.

=Page 83.=--[83.1] =salsa=, _spray_.

[2] =Phs=, _Pshaw!_ Also written _ps!_ Expressive of scorn or
indifference.

[83.3] =concha=, _bay_, _harbor_.

[83.4] =a medio izar=, cf. page 18, note 5.

=Page 84.=--[84.1] =Nicols de la Tejera=, cf. page 77, note 1.

=Page 86.=--[86.1] =Vaya todo por Dios!= _God's will be done!_

[86.2] =con muchsimo ojo=, _with the greatest vigilance_.

[86.3] =que no nos llegaba la camisa al cuerpo=, _when we were beside
ourselves with fear_.

[86.4] =dio vuelta=, _capsized_.

=Page 87.=--[87.1] =morral=, _lubber_, _booby_.

[87.2] =La lstima fue sa!= _A pity you didn't!_

[87.3] =arriasteis de plan=, _lower flat_.

[87.4] =estaba la mar... dulces con ella=, _the sea could be controlled
at will_, lit. "was (in a condition) for us to make sweetmeats out of
it."

[87.5] =rascndote la barriga=, _scratching your paunch_, i.e. "idling."

[87.6] =disteis fondo=, _cast anchor_.

=Page 88.=--[88.1] =hasta el tope=, _to the dregs_, lit. "to the top,"
hence "fully," "completely."

=Page 89.=--[89.1] =percance=, _accident_, _mishap_.

[89.2] =todo lo bien que=, _as well as_.

=Page 90.=--[90.1] =no haba sacado... jergn=, _had not gotten even a
wretched straw tick_ [_out of it_].

[90.2] =seran, aadiese, importara.= This use of simple for compound
tense is quite common when a negative is expressed or implied. The
effect is to render the diction more graphic.

=Page 91.=--[91.1] =que no existe... desgracia.= Dante, Inferno, V, ll.
121, ff.:

    _...Nessun maggior dolore,_
    _Che ricordarsi del tempo felice_
    _Nella miseria;..._

[91.2] =ms adelante=, _later on_.

[91.3] =andar suelta=, _circulate freely_.

=Page 92.=--[92.1] =no consenta... pareados=, _did not allow of their
walking abreast_.

=Page 93.=--[93.1] =En esto=, _Meanwhile_.

=Page 94.=--[94.1] =me las vas a pagar todas=, _you are going to pay up
for everything_. C f. page 1, note 4.

[94.2] =los lances de la faena=, _the vicissitudes of the task_.

=Page 95.=--[95.1] =desde muy antiguo=, _from of old_.

[95.2] =acaso acaso=, _perhaps, who knows?_ Repetition to express
emphasis or the superlative idea is a characteristic Romance
construction, cf. Fr. _beaucoup beaucoup_.

=Page 96.=--[96.1] =se daba traza para ir tirando=, _contrived to get
along_, lit. "found means to go pulling (along)."

[96.2] =patinejo=, _little yard_.

[96.3] =prenda=, _article of dress_.

[96.4] =el derecho de pernada=, _seignorial right_. This is the _jus
primae noctis_, _droit du seigneur_, _Herrenrecht_, according to which
the bride of a vassal belonged, for the wedding night, to the feudal
lord. The existence of this right as a part of the feudal system is a
moot question. Dr. Vicente de la Fuente, quoted by Karl Schmidt, _Jus
Primae Noctis_, Freiburg, 1881, p. 56, says: "Entre nosotros no fue
conocido ese derecho inmoral y abominable." Schmidt indeed, as the
result of a thorough historical investigation, characterizes the custom
as a legend and a "learned superstition."

=Page 97.=--[97.1] =pasando "las de Can,"= _having "a deuce of a
time,"_ lit. "passing through the [experiences] of Cain," i.e. living
like Cain after the murder of his brother, in similar gloom and
isolation.

[97.2] =pugilato=, _struggle_.

=Page 98.=--[98.1] =en torno suyo=, _around him_.

=Page 99.=--[99.1] =no suponen nada=, _matter nothing_.

[99.2] =trozos=, _parts, places_.

[99.3] =a paso de lobo=, _stealthily_. Cf. Fr. _ pas de loup_.

=Page 100.=--[100.1] =si a los jvenes les diese por=, _if the young
people should take it into their heads to_, _if it should occur to them
to_.

[100.2] =al poco rato de estar all=, _when he had been there a little
while_.

[100.3] =copudos=, _umbrageous_, _with spreading top_.

[100.4] =dando la espalda=, _turning their backs_.

[100.5] =de algunos das a esta parte=, _for some days past_. Note the
habit of thought in this and similar expressions (e.g. _de poco ac_,
"recently"), which starts from a point in the past and comes down to the
present.

=Page 101.=--[101.1] =que no te sala la voz del cuerpo=, _since you
sang_.

[101.2] =redoble=, _patter_, lit. "repetition."

=Page 102.=--[102.1] =Y antes tampoco=, _Nor before either_.

[102.2] =daba lstima verlo=, _he was a pitiful sight_.

=Page 103.=--[103.1] =Me da el corazn=, _My heart tells me_.

[103.2] =La de la Luz=, short for _La de Santa Mara de la Luz_.

=Page 104.=--[104.1] =sesgo=, _trend_.

[104.2] =por lo bajo=, _in an undertone_.

[104.3] =el gran tacao=, _the great scoundrel_. This phrase is the
popular title of the famous picaresque novel of Quevedo: "Historia de la
vida del buscn llamado Don Pablos, Ejemplo de vagamundos y Espejo de
tacaos."

[104.4] =echrsela de rumboso=, _to play the generous_.

[104.5] =echar todo el vaso al cuerpo=, _to drink the whole glass_.

[104.6] =en un decir Jess=, _in an instant_, "_before you could say
Jack Robinson_."

[104.7] =y anda que... del todo=, _and upon my word Ramona didn't behave
at all badly either_.

[104.8] =le ech mano=, _laid hands on him_.

=Page 105.=--[105.1] =asustara=. Cf. page 65, note 2.

=Page 106.=--[106.1] =nos estamos poniendo como una sopa=, _we are
getting sopping wet_.

[106.2] =un noble, cuanto singular proyecto=, _a project as noble as (it
was) unique_. _Cuanto_ thus used includes its antecedent correlative
_tanto_.

=Page 107.=--[107.1] =dar una vuelta=, _take a walk_.

[107.2] =se ech a la calle=, _started into the street_.

[107.3] =Vamos a ver... verdad?= _Let us see, Jos, you must be
somewhat hard up for money, aren't you?_

=Page 108.=--[108.1] =Phs... as as=, _Oh, tolerably, "so so."_

[108.2] =No slo de pan vive el hombre=, a paraphrase of the famous
Biblical passage. In the Spanish Bible it is, in Deut. 8, 3: _El hombre
no vivir de slo pan_; in Matt. 4, 4: _No con slo el pan vivir el
hombre_, and in Luke 4, 4: _No con pan slo vivir el hombre_.

[108.3] =Con Elisa... nada ya=, _I haven't anything to do with Elisa
now_.

[108.4] =ests en amores con Elisa=, _you and Elisa are sweethearts_.

[108.5] =mucha mayor=. Note that _mucho_ and _poco_, when modifying a
singular comparative, agree like adjectives if a feminine noun follow.

=Page 109.=--[109.1] =la reconquista=, _the reconquest_ (of Spain from
the Moors).

[109.2] =corregidor=, _chief magistrate_, _town governor_. An officer of
the Crown, originally holding an authority concurrent with that of the
_regidores_ or councillors, but who gradually usurped the whole
municipal government.

[109.3] =su ilustrsima=, _his lordship_.

[109.4] =a all=, _over there, thither_.

=Page 110.=--[110.1] =Cuando a un Meira... ceja y ceja=, _When a Metra
takes something into his head_, lit. "between eyebrow and eyebrow."

[110.2] =deja lo dems de mi cuenta=, _leave the rest to me_.

[110.3] =el mes que viene=, _the coming month_.

=Page 111.=--[111.1] =dar un saleo=, _take a boat-ride_. _Salearse por
el mar_ is parallel to _pasearse por la tierra_.

[111.2] =psate por mi casa=, _call at my house_.

[111.3] =gestionar=, _negotiate_.

[111.4] =todo se volva=... =de su casa=, _he did nothing but speculate
as he made his way home_, lit. "all (the affair) turned into brooding."

[111.5] =en tanto que no=, _until_.

=Page 112.=--[112.1] =las Consistoriales=, _the town-hall_. Supply
_casas_.

=Page 114.=--[114.1] =miraba de hito en hito=, _looked fixedly at_.

[114.2] =Como... se callase=. Cf. page 20, note 3.

[114.3] =se crey en el caso de=, _thought himself in a position to_.

=Page 115.=--[115.1] =cuarteles=, _quarterings_.

[115.2] =punto de honor=, _honor point_.

[115.3] =azur y banda de plata... arminios de sable=, _azure_, _a bend
argent_, _with dragons' heads or_; _a bordure argent_, _with eight
ermines sable_.

[115.4] =gules y una puente... cruces llanas de azur=, _gules_, _a
bridge argent with three arches_, _through which runs a mighty river_;
_and a tower or ascendant from the midst of the bridge_; _a bordure
argent and eight plain crosses azure_.

[115.5] =la primera de plata... al pie del tronco=, _the first argent_,
_a lion rampant sable_; _the second or_, _a tree issuant from a mound
and in foliage_, _with a bird placed upon the top and a dog baying at
the foot of the trunk_.

=Page 116.=--[116.1] =de plata... en sautor=, _argent_, _five ravens
sable in saltire_.

[116.2] =de oro y un castillo... en la punta=, _or, a castle gules in
base, surmounted by a warrior armed with a halberd, naissant from the
turret, accompanied by five roundlets vert and argent, placed two on
each side and one at the point_.

[116.3] =la orden de Santiago.= One of the three great military orders
of Spain: Calatrava, Santiago and Alcntara.

[116.4] =jurado=, _jurat_. The jurats were a body who watched, in the
interests of the inhabitants, the proceedings of the _regidores_,
raising protests against unpopular measures.

[116.5] =procurador en las Cortes de Toro=, _deputy to the parliament of
Toro_. Two important parliaments sat at this city, summoned by Henry II,
of Trastamara, in 1369 and 1371.

[116.6] =Consejo de Italia.= An administrative council for the Spanish
possessions in Italy, established by Charles V in 1555.

[116.7] =oidor de la real Audiencia=, _judge of the royal court of
appeal_.

[116.8] =regidor=, _ruler_.

=Page 117.=--[117.1] =La luna rielaba su plida luz=, _The pale light of
the moon gleamed_, lit. "The moon made its pale light to sparkle."
_Rielar_ is usually intransitive.

[117.2] =Vamos all=, _Let us to work_.

=Page 118.=--[118.1] =hacindole falta=, _when you need it_, i.e. the
money (_cuartos_).

[118.2] =descompuesto=, _violent_.

=Page 119.=--[119.1] =subi todava algunos palmos=, _rose several
degrees higher_, lit. several spans more. Cf. Fr. _encore quelques..._

[119.2] =Renacimiento=, _Renaissance_.

[119.3] =a fuer de verdicos=, _on our word as a truthful author_.

=Page 120.=--[120.1] =desperdicios=, _largess_.

[120.2] =por si=, _if_, _in case_.

[120.3] =que... sacase un rdito=, _for him to set up a nice little shop
and get an income from it_.

[120.4] =nada=, _nothing of the sort_.

[120.5] =cuatro das=, _a few_, _a couple of days_. _Cuatro_ is used as
an indefinite numeral.

[120.6] =al paso=, _going along_, _passing by_.

[120.7] =cartuchito=, _little paper_ [_roll_].

[120.8] =los buenos tiempos de la casa de Austria=, the 16th and 17th
centuries, during which the Spanish branch of the house of Austria
occupied the throne.

=Page 121.=--[121.1] =suban de punto=, _increased_.

[121.2] =por dos o tres veces=, _twice or thrice over_.

[121.3] =discreteos=, _conceits, clever speeches_.

[121.4] =fe de bautismo=, _certificate of baptism_.

[121.5] =a la mayor brevedad=, _very shortly_.

=Page 122.=--[122.1] =camarn=, _shrine_.

[122.2] =pusiese=, _made offering of_.

[122.3] =sin probar bocado=, _without tasting a mouthful_.

=Page 123.=--[123.1] =Calle!= _Strange!_

[123.2] =ech a andar en pos de ella=, _began to follow her_.

[123.3] =ua y carne de=, _hand and glove with_, lit. "nail and flesh."

[123.4] =esa cara de mosquita muerta=, _that innocent-looking face of
yours_. _Mosquita muerta_, "demure person," "hypocrite."

[123.5] =Yo te arreglar, buena pieza=, _I'll settle you, my fine girl_.

[123.6] =a pie juntillas=, _firmly_, _tenaciously_, lit. "with feet
together." Also _a pie juntillo_.

=Page 124.=--[124.1] =desabrimiento=, _estrangement_.

=Page 125.=--[125.1] =ves= = _ve_, _go_. This colloquial form of the
imperative is parallel to the French forms in-_s_ of the first conj.,
found before _en_ and _y_, e.g. _donnes-en_, _vas-y_. The form _vas_ is
even found under the same condition as here, viz. before the preposition
__, e.g. _vas  la veille_, Mrime, Colomba, C. XII. Indicative
influence is the usual explanation.

[125.2] =para bruja=, _to be a witch_, "_for a witch_," cf. page 78,
note 3.

[125.3] =cmo saca los pies de las alforjas=! _how bold she's getting_!
lit. "getting her feet out of the saddle-bags."

[125.4] =pichona=, _sweetheart_, _dove_.

=Page 126.=--[126.1] =a cuestas=, _on her shoulders_.

[126.2] =Qu he de ser buena!= _Good, am I?_ lit. "How can I be good?"

[126.3] =Si soy una bestia!= _Oh, but I am a brute!_ This is the
expletive use of _si_ (often rendered "why"), to be explained by an
ellipse, perhaps of _qu_ or a verb of asking.

=Page 127.=--[127.1] =dieron en el pueblo=, _reached the town_, "_struck
the town_."

=Page 128.=--[128.1] =cuando=, _if_.

[128.2] =ponerlo en vas de obra=, _begin its realization_, cf. page 40,
note 3.

[128.3] =que el castillo viniese en socorro del estado llano=, _that the
nobility should come to the aid of the commons_.

[128.4] =ni menos=, _much less_.

=Page 129.=--[129.1] =y as por el estilo=, _and so on_, lit. "and thus
in the (same) style."

[129.2] =Quedamos en eso=, _Agreed_, lit. "We abide by that."

[129.3] =a desobedecer... contigo.= This right of sequestration of a
minor for the purpose of contracting marriage when the parents refuse
their consent without just cause is a feature of Spanish law. The
institution is sufficiently explained by the episode which follows.

[129.4] =empeo=, _trouble, effort_.

=Page 130.=--[130.1] =la guerra de Amrica.= The reference is to the
conquests of Corts, Pizarro, etc.

[130.2] =se descarriase=, _should lose himself in digressions_, lit. "go
astray."

=Page 131.=--[131.1] =solicitud=, _petition_.

=Page 132.=--[132.1] =en achaque de letras=, _in the matter of
learning_.

[132.2] =no puedo menos de=, _I cannot help_, lit. "can (do) no less
than."

[132.3] =al cabo=, _after all_. Cf. above, where the usual meaning, "at
last," fits better.

[132.4] =fuera de s=, _beside himself_.

=Page 133.=--[133.1] =al tanto de=, _familiar with_. Cf. page 8, note 5.

[133.2] =lo que procede=, _the manner of proceeding_.

[133.3] =se ratifica en=, _confirms_.

=Page 134.=--[134.1] =entre luz y luz=, _at twilight_. Also _entre dos
luces_.

[134.2] =Quedamos... en que.= Cf. page 129, note 2.

=Page 135.=--[135.1] =bastn=, _staff_.

[135.2] =estuvo para huir=, _was on the point of escaping_.

=Page 136.=--[136.1] =a primera hora=, _early_.

[136.2] =baqueta=, _sole-leather_. Also _vaqueta_.

[136.3] =por=, _in_, _out of_.

[136.4] =cosa que lo valga=, _something of the sort_, lit. something to
equal it.

[136.5] =dado... la vuelta al pueblo=, _gone the round of the town_.

=Page 137.=--[137.1] =llorar con=, _weep over_. Cf. page 34, note 2.

[137.2] =estaba constipado=, _had a cold_.

[137.3] =un prncipe de malsimas pulgas=, _a most ill-tempered prince_.
_Pulgas_, "fleas"; hence _de malas pulgas_, "easily stung," "roused (to
anger)."

[137.4] =en qu paraba=, _how it turned out_, lit. "in what it stopped."

[137.5] =cunto pas!= _how much she went through!_

[137.6] =desde luego=, _forthwith_.

[137.7] =tienes azogue=, _you are very restless_, lit. "you have
quicksilver (in you)."

=Page 138.=--[138.1] =con bien=, _well_, _with advantage_.

[138.2] =no lo quiso ver mejor=, _desired nothing better_.

=Page 139.=--[139.1] =siempre=, _still_.

[139.2] =opaca=, _thick_, _husky_.

[139.3] =reservado=, _one requiring circumspection_.

[139.4] =casa=, _dwelling_.

[139.5] =el que no se le escapasen de las rbitas=, _their not starting
from their sockets_. The article _el_ modifies the following noun
clause.

[139.6] =est en el celo=, _is impassioned_.

[139.7] =a escape=, _post-haste_.

=Page 140.=--[140.1] =atusase=, _stroked_.

[140.2] =la procesin le andaba por dentro=, _he was pretty well stirred
up_ [though he did not show it].

[140.3] =se las ha arreglado=, _has arranged matters_.

=Page 141.=--[141.1] =porque si no... en un patats=, _because
otherwise, some fine day she would have had a fit_. Here the present
tense is substituted for the compound conditional for the purpose of
graphic narration. _Si no llego a bajar ayer, de fijo me manda al
mdico_, "If I had not gotten down-stairs yesterday, he would certainly
have sent the doctor to me." Cf. page 28, note 4.

[141.2] =No se van a llevar mal chasco ella y su galn!= _She and her
lover are going to have no small disappointment!_

[141.3] =que va a enfermar=, _or you'll get sick_.

[141.4] =tenga V. presente=, _bear in mind_.

[141.5] =haba ascendido desde soldado=, _had risen from the ranks_.

=Page 142.=--[142.1] =extenda estas diligencias=, _executed these
formalities_.

=Page 143.=--[143.1] =de forma que=, _so that_.

[143.2] =que no le pesaba nada=, _who was not at all sorry_. Cf. the
more usual construction two lines below. The former is however a
thoroughly Spanish construction, though more common in the older
language than to-day. Cf. _que estaba dicindoles su ama_, "to whom his
housekeeper was saying." D. Quijote, I, ch. V. It is in reality a sort
of aposiopesis: "whom--it did not at all grieve her (dat.)."

[143.3] =poco ni mucho=, _at all_, lit. "little or much."

[143.4] =estamos en paz=, _the matter is settled_.

[143.5] =sonri con el borde de los labios=, _smiled a forced smile_.
Cf. Fr. _sourire du bout des lvres, des dents_.

[143.6] =A m me daba en la nariz=, _I scented it out_.

[143.7] =camino de=, _on the road to_.

[143.8] =atisbaron=, _espied_.

=Page 144.=--[144.1] =en poco estuvo... ahogasen=. Cf. page 11, note 4.

=Page 145.=--[145.1] =en tanto=, _meanwhile_.

[145.2] =por lo pronto=, _for the time being_.

[145.3] =dando vueltas=, _pacing up and down_.

=Page 146.=--[146.1] =la traa pesarosa=, _kept her sorrowful,
troubled_.

[146.2] =a la par=, _equally, alike_.

[146.3] =Tal vez que otra, muy rara=, _Once in a while, very seldom_.
Cf. _alguno que otro, uno que otro, tarde que temprano_. In such
expressions que seems to have a comparative force.

=Page 147.=--[147.1] =con que se haba quedado=, _which he had had
left_.

[147.2] =se habra huido por el mundo=, _might be wandering about in the
world_.

=Page 148.=--[148.1] =la de la piedra de marras=, _the old [trick] with
the stone_. _De marras_, adverbial phrase of time = "formerly,"
"previously."

=Page 149.=--[149.1] =dando las boqueadas=, _at the last gasp_.

[149.2] =tornadizo=, _changeful_.

=Page 150.=--[150.1] =hurao=, _grim_.

[150.2] =se supo de modo evidente=, _it was ascertained beyond a doubt_.

[150.3] =la montaa=, _the mountains, mountainous country_.

[150.4] =Se dio por supuesto=, _It was taken for granted_.

[150.5] =ira=, _was probably going_.

[150.6] =buscar dinero a rditos=, _get money on interest_.

[150.7] =se habra matado=, _must have got killed_.

[150.8] =Sea de esto lo que quiera=, _Be this as it may_.

[150.9] =caviloso=, _brooding_.

=Page 151.=--[151.1] =El tiempo vino tan recio=, _The weather came on so
heavy_.

[151.2] =revolver=, _return_ (to the fishing) = _dar la vuelta_.

=Page 152.=--[152.1] =qu barbaridad!= _what frightful weather!_

[152.2] =la mayor... la uncin=, _the mainsail, spritsail, foresail,
foretopsail and storm-trysail_.

=Page 153.=--[153.1] =da la vuelta=, _turn about_.

[153.2] =A cambiar=, _About ship_.

[153.3] =Si no poda menos!= _Well, it couldn't be otherwise!_

=Page 154.=--[154.1] =Ah de la lancha!= _Ship ahoy!_

[154.2] =despus que yo lo puse?= _after I showed one?_

[154.3] =sin hacer maldito el caso=, _without paying the slightest
attention_.

[154.4] =amanecen hoy=, _turn up this morning_.

[154.5] =cualquiera se queda tuerto porque el vecino ciegue?= _any one
will lose an eye_ (lit. "become one-eyed") _that his neighbor may go
blind?_ i.e. will do anything to get ahead of the rest.

[154.6] =Lo gracioso=, _The funny part of it_.

=Page 155.=--[155.1] =esos babiecas... con qu bueyes ara=, _those dolts
think they are going to deceive each other, while here we all, wise or
foolish, know only too well with what people we are dealing_, lit.
"...he who knows most and he who knows least have their loins aching
from knowing with what oxen they are ploughing." _Al que ms y al que
menos_ = _al que ms sepa y al que menos sepa le duelen los riones_ =
_es cansado, hastiado_; _con qu bueyes ara_ = _con qu gente trata_.

[155.2] =cmo=, _how that_.

[155.3] =otro tanto=, _the same_.

=Page 156.=--[156.1] =amarrando... el puo del borriquete=, _making fast
the foretopsail clew_.

[156.2] =Arriar en banda escotas y drizas!= _Let go amain sheets and
halliards!_

[156.3] =bien a punto=, _in the nick of time_.

[156.4] =Cmo has olido el trallazo recondenado!= _How did you feel the
confounded squall coming?_ _Trallazo_, lit., "crack of the whip-lash"
(_tralla_).

=Page 157.=--[157.1] =ser=, _become_.

[157.2] =Traed=, _Raise_.

[157.3] =arrib=, _bore away_.

=Page 158.=--[158.1] =Nada de amilanarse=, _No flinching_.

[158.2] =as y todo=, _nevertheless, for all this_.

=Page 159.=--[159.1] =de todo punto=, _quite_.

[159.2] =temporal deshecho=, _violent storm_.

=Page 160.=--[160.1] =desarbolar del medio=, _take down the mainmast_.

[160.2] =ya no hay comedia!= _the game is up!_

[160.3] =hombre de Dios?= _man alive?_

[160.4] =las asista=, _was on their side_, lit. "attended them."

=Page 161.=--[161.1] =torcan el hocico=, _screwed up their faces_.

[161.2] =bajo=, _shoal_.

=Page 162.=--[162.1] =cuenta de ellos=, _their affair_.

[162.2] =Vaya si hay tiempo!= _Of course there's time!_

[162.3] =corralada=, _enclosure_. _-Ada_ has a collective force: "the
yard and its contents" (of outhouses, etc.).

=Page 163.=--[163.1] =Carrero=. Some of the names applied to these
_bajos_ have a meaning, others seem to be fanciful. _Huesos de San
Pedro_ is evident. _Torno_ means peg, lathe, wheel, etc. _Furada_ is
from _furar_, an Asturian word meaning to bore (_horadar_). _Carrero_
has the meaning of driver, carter, which, however, does not seem to fit
here. A meaning for _Cobann_ was not found. Indeed, _Torno_ and
_Carrero_ also seem devoid of signification as used here.

=Page 164.=--[164.1] =escalera de caracol=, _winding stair_.

=Page 165.=--[165.1] =evasivas=, _evasions_.

[165.2] =las altas horas de la noche=, _late into the night_.

=Page 166.=--[166.1] =Cuando Dios amaneci=, _When day broke_.

[166.2] =un funeral=, _a funeral service_.

[166.3] =arribado=, _put in_.

=Page 167.=--[168.1] =All, a la tarde=, _on in the afternoon_.

=Page 168.=--[168.1] =el esposo de su alma... el hijo de sus entraas=,
_their beloved husband, their darling child (child of their bosom)_.

[168.2] =sinti en la garganta un nudo tan estrecho=, _felt so big a
lump in her throat_.

[168.3] =por menudo=, _minutely_.

[168.4] =las peripecias de la jornada=, _the vicissitudes of the trip_.

=Page 170.=--[170.1] =dejando sealado=, _having fixed_.




VOCABULARY

In this vocabulary words identical in Spanish and English, articles,
auxiliary verbs, pronouns (except pronouns forming idioms), and words
occurring but once and explained in notes on such words, have been
omitted.


A

=a=, to, for, of, from; at, in, into, by, up to, on, as, with, toward,
until, in order to; =---- bordo=, on board; =---- que=, until, that;
=----seguro=, in safety.

=abajo=,, down, under, underneath; below; =ms ----=, lower (down);
=venirse----=, to fall.

=abalanzar=, to balance; =--se (a)=, to rush _or_ dart forward.

=abandonar=, to abandon, release.

=abatimiento=, _m._, depression, despair; =con ----=, sorrowfully.

=abatir=, to beat down, discourage, dismay.

=abierto, --a=, _p.p._ =abrir=; opened; distended, outstretched; open,
clear; =nariz --a=, flat or wide nose.

=ablandar=, to soften, melt; =--se=, relent.

=abogado=, _m._, lawyer.

=aborrecido, --a=, hated, abhorred.

=abrazar=, to embrace, clasp, caress.

=abreviar=, to shorten, cut short; hasten, hurry.

=abrigar=, to shelter, protect, cover; =--se=, to take shelter.

=abrigo=, _m._, shelter, cover.

=abrir=, to open, extend.

=abrumar=, to consume, overwhelm, oppress.

=abrupto, --a=, abrupt, rugged, broken, craggy.

=absorber=, to absorb, engross.

=absorto, --a=, _p.p._ =absorber=; amazed, dumbfounded.

=abuelo=, _m._, grandfather, ancestor.

=abundancia=, _f._, abundance, plenty.

=abundar=, to abound, be frequent, be plentiful.

=abundoso, --a=, abundant, plentiful, luxuriant.

=aburrirse=, to be bored, grow weary.

=ac=, here, hither, this way, to this place (_implies motion_).

=acabado, --a=, finished, complete, perfect, faultless.

=acabar=, to finish, complete, end, conclude; =---- de= + _inf._, to have
just done (_action expressed by infinitive_); =---- de decidirse=, to come
to a decision; =---- de desconcertar=, to completely disconcert; =---- de
saber=, to finally learn; =no ---- de salir de=, not to recover at all
from.

=acadmico, --a=, learned, scholarly.

=acaecer=, to happen, occur, come to pass; =lo acaecido=, the occurrence.

=acaloradamente=, hotly, vehemently, excitedly.

=acalorado, --a=, heated, excited.

=acalorarse=, to grow hot or angry; get excited, overheated.

=acariciar=, to cherish, entertain, harbor; stroke.

=acaso=, perhaps, perchance.

=acatamiento=, _m._, respect, courtesy, reverence.

=accidente=, _m._, accident, sudden attack; illness.

=accin=, _f._, action, gesture, gesticulation.

=aceite=, _m._, (olive) oil.

=acento=, _m._, accent, inflection, emphasis.

=aceptar=, to accept.

=acerca (de)=, about, concerning.

=acercar=, to bring near; =--se (a)=, to approach.

=acero=, _m._, steel.

=acertar (a)=, to succeed; happen.

=aciago, --a=, sad, ominous.

=acobardar=, to daunt, dismay.

=acoger=, to receive, accept.

=acogida=, _f._, reception.

=acometer=, to attack, assail, beset; undertake, begin.

=acompaar=, to accompany, join, attend.

=acompasadamente=, rhythmically.

=acongojado, --a=, oppressed, afflicted, agonized.

=aconsejar=, to advise, counsel, charge.

=acontecer=, to happen, come about.

=acontecimiento=, _m._, event, occurrence, circumstance.

=acordar=, to agree; =--se (de)=, to remember, recollect.

=acostarse=, to go to bed, lie down, retire.

=acostumbrado, --a=, customary, habitual, usual.

=acostumbrar=, to accustom; be accustomed, used.

=acreedor, -a=, deserving, worthy.

=acreedor=, _m._, creditor; recipient.

=actitud=, _f._, attitude, posture, position.

=acto=, _m._, act, action.

=acudir (a)=, to repair to, run to, come forward; apply, appeal.

=acuerdo=, _etc._, _v._ =acordar=.

=acusar=, to witness, give evidence of, indicate, acknowledge.

=achacar=, to attribute, impute, charge, ascribe.

=achicar=, to bail.

=adecuado, --a=, adequate, fitting.

=adelantado, --a=, advanced, bold.

=adelante=, ahead, forward, onward; =hacia ----=, forward, in front,
before (one).

=ademn=, _m._, gesture, manner, attitude; =en ---- de=, in the attitude
of; =como en ---- de=, as if.

=adems=, besides, moreover, anyhow, likewise.

=adentro=, in, inside, within, inner.

=aderezar=, to prepare, arrange, dress, cook.

=adis=, good-bye, farewell.

=adivinar=, to divine, guess, conjecture.

=admiracin=, _f._, admiration, wonder.

=adolecer=, to suffer, be seized (with illness), fall sick; succumb;
=---- de rabia=, to be overcome by rage.

=adoptar=, to adopt, assume.

=adoratorio=, _m._, oratory, chapel.

=adornado, --a=, adorned, embellished.

=adquirir=, to acquire, obtain, get.

=adulador, --a=, flattering, fawning.

=adusto, --a=, dark, gloomy.

=adversario=, _m._, adversary.

=advertencia=, _f._, remark, warning.

=advertido, --a=, warned, on one's guard, made cautious.

=advertir (de)=, to notice, note, apprise, acquaint, give notice or
evidence; show, betoken.

=advierto=, _etc._, _v._ =advertir=.

=advirti=, _etc._, _v._ =advertir=.

=afablemente=, courteously, cordially, pleasantly.

=afn=, _m._, eagerness, anxiety, solicitude.

=afectar=, to influence, impress; affect, pretend, feign.

=aferrar=, to catch.

=aficin=, _f._, affection, fondness, attachment.

=afilado, --a=, sharp.

=afirmacin=, _f._, statement, assertion.

=afirmar=, to declare, assert, maintain.

=afirmativo, --a=, affirmative, consenting.

=afligirse=, to grieve, worry, repine.

=aflojar=, to let go, loosen, relax.

=afortunadamente=, luckily.

=afortunado, --a=, fortunate, lucky.

=afuera=, out, outside.

=afueras=, _f. pl._ outskirts, environs.

=agarrar=, to grasp; =--se (a)=, to lay hold of, clutch, seize, hold on to.

=agitacin=, _f._, agitation, excitement, disturbance, fluctuation.

=agitar=, to move, shake, wave, sway, flutter; agitate, excite.

=agosto=, _m._, August.

=agotar=, to exhaust, tire.

=agradecer=, to be grateful for, acknowledge, thank.

=agradecido, --a=, grateful, thankful.

=agradecimiento=, _m._, gratitude.

=agrado=, _m._, pleasure, satisfaction, content, liking.

=agradezco=, _etc._, _v._ =agradecer=.

=agregar=, to add, join.

=agua=, _f._, water, the sea; =entre aguas=, sunk to the level of the
water, swamped.

=aguantar=, to bear, suffer, endure.

=aguardar=, to await, expect; =--se=, to wait.

=agudo, --a=, sharp, piercing, keen, acute.

=agero=, _m._, sign, omen; =de buen ----=, lucky.

=guila=, _f._, eagle.

=aguileo, --a=, aquiline.

=agujero=, _m._, hole.

=aguzar=, to sharpen.

=aherrojado, --a=, in chains, in irons.

=ah=, there, yonder; =de ----=, thence.

=ahijada=, _f._, goddaughter.

=ahogar=, to smother, choke, strangle; drown; =--se=, to be suffocated,
drowned.

=ahora=, now, at present, just now; =---- mismo=, this very minute; =por
----=, for the present.

=ahorcar=, to hang.

=ahorrar=, to save, economize.

=ahorro=, _m._, frugality, economy; parsimony.

=ahuecar=, to deepen, to make hollow.

=ahuyentar=, to banish, dispel.

=airado, --a=, wrathful, furious, angry.

=aire=, _m._, air, atmosphere, wind; =al ---- libre=, outdoors, in the
fresh air.

=aislado, --a=, isolated, separated.

=ajar=, to spoil, mar.

=ajeno, --a=, another's, one's neighbor's.

=alabado, --a=, praised.

=alargar=, to extend, reach out.

=alarma=, _f._, alarm.

=alarmar=, to alarm, rouse.

=albail=, _m._, mason, bricklayer.

=alborotarse=, to get excited, become agitated _or_ disturbed; be roused.

=alcalde=, _m._, mayor, justice of the peace.

=alcanzar (a)=, to obtain, attain, acquire; reach, overtake, come up to;
succeed.

=alcoba=, _f._, alcove, bed-room.

=aldea=, _f._, village.

=aldeana=, _f._, village maid, countrywoman.

=alegrar=, to comfort, cheer, enliven; =--se (de)=, to be glad, rejoice.

=alegre=, gay, happy, cheerful.

=alegremente=, cheerfully, merrily, brightly.

=alegra=, _f._, joy, pleasure, mirth, rejoicing, festivity.

=alejar=, to drive _or_ put away, remove, separate; =--se (de)=, to go off,
get away, withdraw.

=aletargado, --a=, lethargic, inactive, dull.

=alfombra=, _f._, carpet.

=alforja=, _f._, saddle-bag.

=algodn=, _m._, cotton.

=alguacil=, _m._, bailiff, constable, sheriff.

=alianza=, _f._, alliance.

=aliento=, _m._, breath.

=alimentar=, to feed, nourish, support, cherish.

=alimento=, _m._, food, nourishment.

=alio=, _m._, neatness, tidiness; elaborateness.

=alma=, _f._, soul, spirit; mind, heart; human being; _pl._, people,
persons; =con ---- y vida=, with heart and soul.

=almendra=, =f.=, almond.

=Alonso=, _m._, Alonzo, Alphonso.

=alquitrn=, _m._, tar, liquid pitch.

=altamente=, highly, exceedingly.

=altar mayor=, _m._, high altar.

=alternativamente=, alternately.

=altivo, --a=, haughty, proud, lofty.

=alto, --a=, tall, high, elevated; eminent, illustrious.

=alto!= halt! stop!

=altura=, _f._, high seas, open sea.

=alumbrar=, to light.

=alzar=, to raise, lift up; =--se=, to rise, get up.

=all=, there, thither, to _or_ in that place; =ms ----=, further;
(_implies motion_).

=all=, there, yonder, in that place (_implies rest_).

=ama=, _f._, housekeeper.

=amabilidad=, _f._, amiability, cordiality, courtesy.

=amable=, amiable, affable.

=amanecer=, _m._, dawn, daybreak.

=amanecer=, to dawn.

=amanezca=, _etc._, _v._ =amanecer=.

=amante=, _m._, lover, sweetheart.

=amapola=, _f._, poppy.

=amar=, to love, like.

=amargo, --a=, bitter.

=amargor=, _m._, bitterness.

=amargura=, _f._, bitterness, sorrow.

=amarillo, --a=, yellow, golden.

=amarra=, _f._, cable.

=amarrar=, to fasten, tie, lash, moor.

=ambiente=, _m._, atmosphere, air.

=mbito=, _m._, extent, length, depths.

=ambos, --as=, both.

=amenaza=, _f._, threat.

=amenazador, --a=, threatening, menacing.

=amenazar (con)=, threaten, menace.

=amenidad=, _f._, agreeableness, delight, pleasantness.

=ameno, --a=, pleasant, agreeable, delightful, delicious.

=amical=, friendly, fraternal.

=amigablemente=, amicably.

=amigo, --a=, _m. & f._, friend.

=amigo, --a=, friendly, fond, willing.

=amistad=, _f._, friendship.

=amistoso, --a=, friendly, cordial.

=amo=, _m._, master, owner, proprietor.

=amonestacin=, _f._, warning, advice, admonition.

=amontonar=, to heap, pile up, gather.

=amor=, _m._, love, affection; =---- propio=, self-love, conceit.

=amoroso, --a=, amorous.

=amparar=, to aid, shelter, protect.

=amparo=, _m._, shelter, protection, refuge.

=amplio, --a=, ample, large, extensive.

=amplitud=, _f._, extent, size.

=amurar=, to tack.

=anciano, --a=, old, aged.

=ancla=, _f._, anchor.

=anclar=, to anchor.

=ancho, --a=, broad, wide, large.

=andar=, to walk, come, go, go on; to be; =anda!= here! well! I tell you!
be gone, off with you!

=anduviese=, _etc._, _v._ =andar=.

=anegarse=, to sink.

=anejo, --a=, annexed, joined, attached.

=angelito=, _m._, cherub.

=angosto, --a=, narrow, limited.

=angustia=, _f._, agony, anguish, affliction.

=angustiado, --a=, wretched, miserable, worried, in anguish.

=angustioso, --a=, difficult, distressing, painful.

=anhelo=, _m._, anxiety, eagerness.

=anidar=, to nest, nestle.

=animal=, _m._, animal, beast; dolt, booby.

=animar (a)=, to encourage, animate, incite, urge; =--se=, to feel
encouraged, hopeful, grow animated; _p. 164, l. 11_, =animadas=,
quickened, fanned.

=nimo=, _m._, mind, thought; intention; courage, spirit, bravery.

=animoso, --a=, brave, daring, courageous.

=anochecer=, to grow dark.

=anochezca=, _etc._, _v._ =anochecer=.

=anonadar=, to annihilate.

=ansia=, _f._, anxiety, longing.

=ansiar=, to desire earnestly, long for, crave.

=ansiedad=, _f._, anxiety, eagerness.

=ansiosamente=, anxiously, uneasily, eagerly.

=ansioso, --a=, anxious, solicitous, careful.

=ante=, before.

=antepasado=, _m._, ancestor, predecessor.

=anterior, --=, former, previous, preceding.

=antes (de)=, _prep._, before, prior to; _adv. & conj._, before, first;
=---- de que=, before; =---- que=, rather than, sooner than.

=antigedad=, _f._, antiquity, age; priority.

=antiguo, --a=, antique, old, ancient; =desde muy ----=, _v. p. 95, n. 1._

=antipata=, _f._, antipathy, dislike, repugnance.

=antojarse=, to fancy, take a notion to.

=antojo=, _m._, fancy, whim, caprice.

=Antonio=, _m._, Anthony.

=anual=, annual, yearly.

=anudado, --a=, knotted, tied.

=anuencia=, _f._, consent, permission.

=anunciar=, to announce, proclaim.

=anzuelo=, _m._, (fish-)hook.

=aadir=, to add, join.

=ao=, _m._, year.

=apacible=, peaceable, mild, inoffensive.

=apagado, --a=, dull, faint; submissive.

=apagar=, to put out, extinguish, destroy, quench; smother (a laugh);
=--se=, to go out, grow dim.

=apalabrado, --a=, bespoken, engaged.

=aparato=, _m._, pomp, display, ceremony, formality.

=aparecer=, to appear, seem, look, show up.

=aparejado, --a=, ready, rigged, equipped.

=aparejo=, _m._, equipment, furnishing; gear, tackle, rigging;
instruments, apparatus.

=aparentar=, to appear, pretend.

=aparente=, apparent, evident, seeming.

=apariencia=, _f._, appearance, look.

=apartado, --a=, separated, retired, distant.

=apartar=, to put away, banish, dismiss; dislodge, remove, separate; =--se
(de)=, to leave, withdraw (from), quit, go off.

=aparte=, apart, aside.

=apasionado, --a=, passionate, intense, devoted.

=apego=, _m._, attachment, fondness.

=apelar=, to have recourse to, appeal.

=apenado, --a=, pained, grieved, saddened.

=apenas=, hardly, scarcely, no sooner than, as soon as.

=apesadumbrado, --a=, anxious, grieved, sad.

=apesadumbrarse=, to grieve, worry, be troubled.

=apesar (de que)=, in spite of, although.

=apetecer=, to desire, long for, crave.

=apetito=, _m._, appetite, hunger.

=aplacarse=, to grow calm.

=aplanchado, --a=, pressed, ironed, smoothed.

=aplazar=, to put off, postpone, defer.

=aplicacin=, _f._, assiduity, laboriousness, perseverance.

=aplicar (en)=, to apply, give.

=apocado, --a=, weak, abject, mean.

=apoderarse (de)=, to take possession of, seize.

=apologa=, _f._, apology, defense, eulogy.

=apostar (a)=, to bet, wager.

=apostrofar=, to address.

=apoyar=, to rest, lean; support, substantiate, back; =--se=, to lean
(upon).

=apoyo=, _m._, help, support.

=apreciar=, to appreciate, value, esteem.

=aprecio=, _m._, appreciation, regard, esteem.

=apremiante=, pressing, urgent.

=aprender=, to learn; hear about.

=apresuradamente=, hastily, hurriedly.

=apresurarse (a)=, to hasten, hurry, make haste.

=apretadamente=, fast, closely, tightly.

=apretado, --a=, close, dense, tight.

=apretar=, to squeeze, tighten; urge, hasten, quicken (one's step).

=aprieto=, _m._, stringency, difficulty; distress, affliction; _pl._,
straits, difficulties, embarrassments; =ltimo ----=, last extremity.

=aprisionar=, to imprison, take possession of.

=aprobar=, to approve.

=apropiado, --a=, fit, suitable, appropriate; characteristic.

=aprovechar=, to take advantage of, make use of, profit by; =--se (de)=,
to avail oneself of.

=aproximar=, to approach.

=aptitud=, _f._, aptitude, ability, fitness.

=apuestas=, _etc._, _v._ =apostar=.

=apuntado, --a=, pointed.

=apuntar=, to mark, jot down; remark, put in, point out, hint; begin to
appear (daylight).

=apurar=, to drain; push, press; =--se=, to fret.

=apuro=, _m._, difficulty, strait, tight place.

=aqu=, here, in this place, hither; (_implies rest_); =hasta ----=, until
now.

=aquilatar=, to estimate, examine.

=rbol=, _m._, tree, mast.

=arcano, --a=, secret, hidden, unfathomable, obscure, unknown.

=arder=, to burn, blaze, glow.

=ardid=, _m._, trick, device, stratagem.

=ardiente=, ardent, glowing, gleaming, fiery.

=ardientemente=, ardently, fervently.

=arduo, --a=, arduous, difficult.

=arena=, _f._, sand.

=arenoso, --a=, sandy.

=aritmtica=, _f._, arithmetic.

=armas=, _f. pl._, arms; coat of arms.

=armador=, _m._, ship-owner.

=armar=, to put together, mount; set up, raise.

=arquear=, to raise, arch.

=arraigado, --a=, rooted, fixed.

=arrancar (a)= (_pers. indir. obj._) to snatch, jerk, tear; pull out _or_
up, draw up; wrest; carry off.

=arranque=, _m._, fit, burst.

=arrastrado, --a=, drawn out, lingering, lengthened, slow.

=arrastrar=, to drag _or_ draw (up).

=arrebatado, --a=, impetuous, rash, hasty, passionate, violent.

=arrebatar= (_pers. indir. obj._), to carry off.

=arreciar=, to increase, grow more heavy.

=arredrar=, to terrify, daunt.

=arreglar=, to arrange, fix, settle.

=arreglo=, _m._, arrangement, settlement; conformity; =con ---- a=, in
accordance with.

=arrepentido, --a, (de)=, repentant, regretful.

=arrepentirse (de)=, to repent, regret.

=arrepinti=, _etc._, _v._ arrepentir.

=arriar=, to let out, lower.

=arriba=, up, upstairs; over, overhead; above, high.

=arrimarse (a)=, to approach; press close, lean against, crouch.

=arrojar=, to fling, throw, hurl, drive, cast; =--se (a)=, to throw
oneself into, throw _or_ launch oneself upon; indulge in, have
recourse to.

=arrostrar=, to encounter, combat, fight face to face.

=arroyo=, _m._, brook, rivulet, small stream, creek.

=arruinar=, to ruin, destroy.

=arte=, _m. & f._, art; trade, profession; skill, cunning.

=artefacto=, _m._, construction, device.

=articular=, to articulate, say, utter, pronounce distinctly.

=asaltar=, to occur suddenly, surprise, seize; assail.

=ascender=, to ascend, mount, climb; =---- (a)=, to amount to.

=ascendiente=, ancestor, forefather.

=asegurar=, to affirm, assert.

=asentimiento=, _m._, assent, consent.

=asentir=, to assent, acquiesce.

=asfixiado, --a=, smothered, suffocated.

=as=, thus, in this _or_ that way _or_ manner, so; so that, therefore;
=---- que=, so, so that; as soon as.

=asiduo, --a=, assiduous, persistent, habitual.

=asilo=, _m._, refuge, shelter.

=asimismo=, likewise, in like manner, exactly so, also.

=asinti=, _etc._, _v._ =asentir=.

=asistir (a)=, to attend, go to.

=asno=, _m._, ass.

=asomado, --a=, peeping, peering out.

=asomar=, to (begin to) appear, peep out, look out, bob up; =--se (a)=,
to peep out of _or_ in to.

=asombrar=, to obscure, shade; astonish; terrify, frighten; =--se=, to
wonder.

=asombro=, _m._, astonishment, wonder, amazement; dread, terror.

=aspecto=, _m._, aspect, look, appearance.

=speramente=, harshly, severely.

=spero, --a=, bitter, severe, harsh, rough.

=aspirar=, to breathe, take in.

=asta=, _f._, horn.

=astucia=, _f._, shrewdness, cunning.

=asturiano, --a=, Asturian.

=astuto, --a=, artful, shrewd, cunning.

=asunto=, _m._, matter, affair, business.

=asustar=, to frighten, terrify; =--se=, to be frightened.

=atajar=, to cut short, stop, intercept, interrupt.

=atar=, to tie (up); confine.

=atascar=, to stop up, choke.

=atemorizado, --a=, afraid, appalled, dismayed, daunted.

=atencin=, _f._, attention, heed; kindness, courtesy.

=atender (a)=, to attend (to); take care of; hearken, listen, heed.

=atenerse=, to hold to, abide by; =a que ----= (_w._ =saber=), to know
the real truth.

=atentamente=, attentively, carefully.

=atento, --a=, attentive, heedful.

=aterrador, --a=, terrible, frightful.

=aterrar=, to terrify, appal, make cower.

=atesar=, to haul taut, brace, tighten, fasten.

=atestado, --a=, crowded, crammed, jammed, thronged.

=atiende=, _etc._, _v._ =atender=.

=atmsfera=, _f._, atmosphere, air.

=atormentar=, to torment, plague, harass.

=atornillar=, to screw.

=atrancar=, to bar, bolt.

=atrs=, back, backward.

=atravesar=, to go through, cross over; lay _or_ place across.

=atreverse (a)=, to dare, venture.

=atrevido, --a=, daring, bold, intrepid, venturesome.

=atribuir=, to attribute, ascribe.

=atribulado, --a=, troubled, distressed, harassed.

=atributo=, _m._, emblem.

=Atridas=, Atrides.

=atrocidad=, _f._, atrocity, cruelty.

=atropellado, --a=, trampled upon, run over.

=atroz=, atrocious, flagrant.

=aturdir=, to bewilder, confuse, dull, daze.

=aumentar=, to augment, increase.

=aun, an=, even, still, yet, further, nevertheless.

=aunar=, to unite, join.

=aunque=, although, notwithstanding.

=aurora=, _f._, dawn.

=ausencia=, _f._, absence, lack.

=auspicio=, _m._, auspice.

=autor, --a=, _m. & f._, author, perpetrator.

=autoridad=, _f._, authority, power.

=autorizar=, to authorize, permit.

=auxilio=, _m._, assistance, aid, help.

=avanzado=, =lo ----=, the lateness.

=avanzar=, to advance, progress.

=avaricia=, _f._, avarice, cupidity, greed.

=avaro, --a=, avaricious, close, niggardly.

=avaro=, _m._, miser.

=ave=, _f._, bird; =pluma de ----=, quill, pen.

=Ave=, Hail!

=avellana=, _f._, hazel nut, filbert.

=avenirse (a)=, to settle, agree.

=aventura=, _f._, adventure.

=aventurarse (a)=, to venture, dare, risk.

=avergonzado, --a=, ashamed, embarrassed, abashed.

=avergonzar=, to shame, make blush.

=avergenzan=, _etc._, _v._ =avergonzar=.

=avera=, _f._, damage, loss.

=averiguar=, to verify, ascertain, find out, investigate, inquire.

=avezado, --a, (a)=, accustomed, used.

=avidez=, _m._, avidity, eagerness.

=avino=, _etc._, _v._ =avenir=.

=avisado, --a=, skilful, expert, adroit, clever.

=avisar=, to give notice, announce, advise.

=aviso=, _m._, notice, warning.

=ay!= oh! alas!

=ay=, _m._, groan, moan, lament.

=ayuda=, _f._, help, assistance, aid.

=ayudar (a)=, to help, aid, assist.

=azaroso, --a=, hazardous, perilous, adventurous.

=azorado, --a=, terrified, abashed, confused.

=azotar=, to lash, whip, strike, beat down.

=azote=, _m._, blow, whipping.

=azul=, _adj. & n._, blue, azure; blueness.

=azulado, --a=, bluish.


B

=babor=, _m._, port, larboard.

=bacalao=, _m._, codfish.

=bah!= pshaw!

=baha=, _f._, bay, harbor.

=bailar=, to dance.

=bailarina=, _f._, dancer, ballet girl.

=bajar(se)=, to go down, descend; lower, reduce the price; =---- la
escalera=, to go down-stairs; =---- la cabeza=, to hang (one's head).

=bajo, --a=, _adj._, low; adv., under, underneath, below; =por lo ----=,
in an undertone, a whisper; =por ---- de=, below.

=balancear=, to balance, sway, rock.

=balanza=, _f._, scale, balance.

=balbucir=, to stammer.

=balde=, _m._, bucket, pail.

=banco=, _m._, bench, seat.

=banda=, _f._, border, edge, side.

=bandada=, _f._, covey, flock.

=baar=, to bathe.

=barato, --a=, cheap, inexpensive.

=barba=, _f._, beard, chin.

=barbarie=, _f._, barbarity, cruelty; brutality; rudeness.

=barca=, _f._, bark, boat.

=barco=, _m._, ship, vessel.

=barlovento=, _m._, weather side, windward.

=barquichuelo=, _m._, little boat.

=barra=, _f._, bar, sand bank.

=barranco=, _m._, ravine, glen, gully, gulch.

=barrer=, to sweep.

=barril=, _m._, barrel, keg.

=bastante=, _adj._, enough, sufficient, _pl._, a number, a good many;
_adv._, enough, sufficiently, rather; quite, "pretty," a good deal; =lo
----=, enough.

=bastar=, to suffice, be ample, be enough.

=batahola=, _f._, uproar, clamor.

=batallar=, to fight, struggle, battle.

=batir=, to beat, dash, strike, pound; =--se=, to struggle.

=beatficamente=, blissfully.

=beber=, to drink, swallow, drain.

=bebida=, _f._, drink; drunkenness.

=becerro=, _m._, calf, calf-skin.

=belleza=, _f._, beauty, fairness.

=bello, --a=, beautiful, handsome.

=bendecir=, to bless.

=bendito, --a=, _p.p._ =bendecir=, blessed, holy.

=bendicin=, _f._, benediction, blessing.

=beneficio=, _f._, kindness, favor.

=benevolencia=, _f._, kindness, good will, charity.

=benvolo, --a=, kindly, gentle, friendly.

=benigno, --a=, kind, mild, merciful.

=Bernardo=, _m._, Bernard.

=besar=, to kiss.

=beso=, _m._, kiss.

=bestia=, _f._, beast, brute.

=besugo=, _m._, sea-bream, red gilt-head.

=bien=, _m._, good, welfare; _pl._, goods, property, riches; prosperity.

=bien=, _adv._, well, right; very, quite, rather; surely; readily,
heartily; all right; very well; =o ----=, =ms ----=, or, rather; =si
----=, although.

=bienestar=, _m._, comfort, well-being, prosperity.

=bigote=, _m._, moustache, whisker.

=bilioso, --a=, bilious.

=bisabuelo=, _m._, great-grandfather.

=blanco, --a=, white, fair.

=blancura=, _f._, whiteness, fairness.

=blanquear=, to shine white.

=bobalicn, --a=, foolish, silly, stupid.

=bobo, --a=, _m. & f._, fool, simpleton, dunce.

=boca=, _f._, mouth; entrance; =---- arriba=, mouth up (on one's back).

=bocina=, _f._, speaking-trumpet.

=boda=, _f._, wedding, marriage; match.

=bodega=, _f._, cellar, warehouse.

=bofetada=, _f._, box, slap, blow.

=bogar=, to row.

=boina=, _f._, cap.

=boletn=, _m._, bulletin, list.

=bolos=, _m._, nine-pins, bowls.

=bolsillo=, _m._, pocket, purse.

=bondadoso, --a=, kind, kindly, generous.

=borde=, _m._, border, edge; shore (of sea).

=bordo=, _m._, board; =a ----=, on (ship-)board, aboard.

=borla=, _f._, tassel.

=borrachn=, _m._, drunkard, tippler.

=borracho, --a=, drunk, tipsy.

=borracho=, _m._, drunkard, wine-bibber.

=borrarse=, to fade away, grow dim, disappear.

=borrasca=, _f._, squall, tempest, storm.

=borrico=, _m._, ass, fool.

=botar=, to launch; =---- al agua=, to launch; =---- a tierra=, to haul
ashore, draw up (on land).

=bote=, _m._, boat; can.

=botn=, _m._, booty, spoils.

=botn=, _m._, button.

=bracero=, _m._, day-laborer.

=brasa=, _f._, live coal.

=bravamente=, bravely.

=bravo, --a=, brave.

=braza=, _f._, fathom.

=brazo=, _m._, arm.

=brea=, _f._, pitch, tar; =dar ----=, to pay, cover ship's bottom w.
pitch, resin, _etc._

=brecha=, _f._, breach, gap, aperture.

=brega=, _f._, strife, struggle, quarrel.

=breve=, short, brief, limited.

=bribn, --a=, _m. & f._, wretch, scoundrel.

=brillar=, to shine, glitter, gleam, sparkle.

=brincar=, to caper, frisk, leap, gambol.

=brindar=, to pledge, toast, drink health of.

=bro=, _m._, strength, vigor, force; resolution.

=brisa=, _f._, breeze.

=broma=, _f._, joke, jest; merriment, hilarity.

=bronce=, _m._, bronze, brass.

=brotar=, to bud, arise, break forth, come up.

=bruces, de ----=, mouth down, face downward, face forward.

=bruja=, _f._, witch.

=brujera=, _f._, witchcraft, enchantment, superstition.

=bruido, --a=, burnished, polished.

=buenaventura=, _f._, fortune.

=buen(o), --a=, good, kind, loving, virtuous; well; favorable; =----!=,
all right.

=bulto=, _m._, bulk, mass, package; figure, outline, shape.

=bullir=, to move about, stir, swarm; =--le a uno el deseo=, to be very
desirous, intensely eager.

=burdo, --a=, coarse, rough, common.

=buril=, _m._, burin, graver.

=burla=, _f._, mockery, ridicule, fun, banter.

=burlar=, to frustrate, outwit, baffle; =--se (de)=, to make fun of,
ridicule, mock.

=burro=, _m._, donkey, ass.

=busca=, _f._, search, pursuit.

=buscar=, to seek, search, look for, seek out.


C

=cabal=, just, exact, full.

=caballera=, _f._, riding-beast, mount.

=caballero=, _m._, gentleman, nobleman.

=caballo=, _m._, horse.

=cabecera=, _f._, head of a bed.

=cabello, --s=, _m._, hair.

=cabeza=, _f._, head, mind.

=cabildo=, _m._, (cathedral-)chapter.

=cabizbajo, --a=, crestfallen, dispirited, dejected.

=cabo=, _m._, end, extremity; cape, headland; cord, rope, cable; master,
chief; =al ---- de=, at the end of; =al ----=, at last, in the end,
finally, at length.

=cabriola=, _f._, caper, leap, gambol.

=cadena=, _f._, chain.

=caer=, to fall, fall down, tumble, drop; _of wind_, to rise, come up;
=--se=, to fall down; =---- de bruces=, to fall headlong; =---- sobre=,
to befall.

=cada=, _f._, fall, close; =---- de la tarde=, nightfall, evening.

=caja=, _f._, box, chest.

=calafate=, _m._, caulker.

=calamar=, _m._, squid; =salir al ----=, to go out ---- fishing.

=calamidad=, _f._, misfortune, misery, calamity.

=calcular=, to calculate, reckon, estimate.

=clculo=, _m._, calculation, conjecture.

=calidad=, _f._, quality, character.

=calificado, --a=, competent, able, brilliant.

=calma=, _f._, calm, stillness, hush, quiet, peace.

=calmar=, to calm, hush, pacify, soothe; soften, mitigate, alleviate.

=calor=, _m._, heat, warmth.

=calumniar=, to blame; slander.

=caluroso, --a=, warm, hot, oppressive; enthusiastic, excited.

=calzada=, _f._, way, road, path.

=calzn, --es=, _m._, trousers, breeches.

=calzonazos=, _m._, dotard; nonentity.

=callado, --a=, discreet, sensible; silent, thoughtful, reserved.

=callarse=, to be silent, hold one's tongue.

=calle=, _f._, street, walk, road; =por la ---- abajo=, down the street;
=por la ---- arriba=, up the street.

=cama=, _f._, bed.

=cmara=, _f._, ship's cabin.

=camarn=, _m._, shrine.

=cambiar (de)=, to change, exchange.

=cambio=, _m._, change, exchange; recompense; =en ----=, on the other hand.

=caminante=, _m._, traveller.

=caminar=, to walk, go _or_ move along, march, travel.

=camino=, _m._, road, way, path; =---- real=, highway; =a medio ----=,
half-way.

=camisa=, _f._, shirt.

=campana=, _f._, bell.

=campaa=, _f._, campaign.

=campesino=, _m._, countryman, peasant, farmer.

=campia=, _f._, plain, field, level tract of land.

=campo=, _m._, field.

=candelabro=, _m._, candlestick, chandelier.

=candente=, glowing, red-hot.

=cndido=, candid, simple, artless, ingenuous.

=candil=, _m._, oil-lamp.

=candoroso, --a=, candid, ingenuous; sincere.

=cangrejo=, _m._, crab.

=cansado, --a=, tired, worn, weary, spent, exhausted.

=cansancio=, _m._, weariness, fatigue.

=cansarse (de)=, to tire of, grow weary.

=cantaleta=, _f._, joking, chaffing, fun.

=cantar=, to sing.

=cantidad=, _f._, quantity, amount, sum of money.

=caa=, _f._, handle; helm, tiller; pole, rod.

=capa=, _f._, cloak, mantle, cover; layer; canopy.

=capaz=, capable.

=capilla=, _f._, chapel.

=capitn=, _m._, captain.

=caprichoso, --a=, capricious, whimsical, odd, fantastic.

=carabina=, _f._, carbine; =tiro de ----=, gun-shot.

=caracol=, _m._, sea-shell.

=carcter=, _m._, character, nature, disposition.

=caracterstico, --a=, characteristic, peculiar.

=caracterizar=, to characterize, distinguish.

=carcajada=, _f._, loud, hearty laugh.

=crcel=, _f._, jail, prison.

=carcomido, --a=, wormeaten, decayed.

=carecer (de)=, to lack, need, want.

=carel=, _m._, wales, bends (of boat).

=carena=, _f._, careening, repairing.

=carenar=, to careen.

=carga=, _f._, load; charge, attack, onset.

=cargar=, to load.

=caricia=, _f._, caress, endearment.

=caridad=, _f._, charity, kindness.

=cario=, _m._, love, affection.

=cariosamente=, kindly, lovingly, fondly.

=cariz=, _m._, aspect, appearance (of weather).

=carne=, _f._, meat, flesh; life.

=caroca=, _f._, caress.

=carrera=, _f._, course, route; career, profession.

=carretera=, _f._, wagon-road.

=carro=, _m._, cart.

=carta=, _f._, playing-card.

=casa=, _f._, house, home, family; =a ----=, home; =en ----=, at home;
=en ----de=, at the house of; =---- solariega=, manor-house; =para
----=, home; =por ----=, around home, about the house.

=casado, --a=, married.

=casamiento=, _m._, marriage, wedding.

=casarse (con)=, to marry, wed.

=cascado, --a=, broken, feeble.

=casco=, _m._, hull (of a ship); helmet.

=casero=, _m._, group of houses, settlement, village.

=casern=, _m._, mansion, manor.

=casi=, almost, nearly.

=Casimiro=, _m._, Casimir.

=caso=, _m._, case, matter, event, occasion, need; =ir al ----=, come
to the point; =---- raro!= wonder of wonders!

=casorio=, _m._, marriage, wedding.

=castigar=, to punish, chastise.

=castigo=, _m._, punishment, chastisement, correction, affliction.

=casualidad=, _f._, chance, accident.

=casualmente=, accidentally.

=casucha=, _f._, cottage, hut, hovel.

=catlogo=, _m._, catalogue, list, table.

=catecismo=, _m._, catechism.

=catedral=, _f. & adj._, cathedral.

=catorce=, fourteen.

=causa=, _f._, cause, reason, motive, occasion; =a ---- de=, because of,
owing to.

=causante=, _m._, causer, occasioner, "to blame for."

=causar=, to cause, produce, create, occasion, bring about.

=cautela=, _f._, precaution, care.

=cautelosamente=, guardedly, cautiously, warily.

=cavernoso, --a=, hollow, deep.

=cavilacin=, _f._, worry, brooding.

=caviloso, --a=, captious, testy, faultfinding.

=cayendo=, _etc._, _v._ =caer=.

=caza=, _f._, hunting, chase; =a ---- de=,
out hunting; =salir de ----=, to go out hunting.

=cazador=, _m._, hunter, sportsman.

=cazurramente=, slyly.

=cebar=, to feed; vent.

=cebo=, _m._, bait.

=cebolla=, _f._, onion.

=ceder=, to comply, give way, yield; grant, make over.

=cegar=, to blind, bewilder, confuse.

=ceja=, _f._, eyebrow.

=clebre=, celebrated, famous.

=celebrar=, to celebrate, applaud, praise; to conduct (a service).

=celeridad=, _f._, speed, swiftness, intensity.

=cementerio=, _m._, cemetery.

=cenar=, to take supper.

=cendal=, _m._, gauze, scarf; haze.

=ceniciento, --a=, ashen.

=ceniza=, _f._, ashes; (ashen) haze _or_ mist.

=censor=, _m._, critic.

=centellante, centelleante=, scintillating, sparkling, gleaming, flashing.

=centellar, centellear=, to flash, gleam, sparkle.

=centenar=, _m._, hundred.

=ceir=, to gird, encircle; hug.

=centro=, _m._, center, middle.

=cerca=, _f._, fence, enclosure, hedge.

=cerca=, near, close by, at hand, not far off; =---- de=, about, close to,
nearly; =de ----= from near by, very close.

=cercano, --a=, near, close by, neighboring, adjoining.

=cerciorar=, to assure, affirm; =--se (de)=, to make sure, ascertain,
assure oneself.

=cerdo=, _m._, hog, pig.

=cerebro=, _m._, brain, mind.

=ceremonioso, --a=, ceremonious, polite, formal.

=cerilla=, _f._, wax taper; match.

=cernerse=, to soar, hover.

=cero=, zero.

=cerrado, --a=, closed; thick, close, abundant, heavy.

=cerrar=, to close, shut, fasten; obstruct, block up; to fall (the night).

=certeza=, _f._, certitude, certainty.

=certidumbre=, _f._, id.

=certificar=, to certify, attest.

=cesar (de)=, to stop, cease, interrupt; =sin ----=, ceaselessly,
endlessly.

=csped=, _m._, turf, sod, grass.

=cestillo=, _m._, little basket.

=cesto, --a=, _m. & f._, basket, hamper.

=cicatera=, _f._, meanness, trick.

=cielo=, _m._, sky, heavens, firmament.

=ciencia=, _f._, science, knowledge; =--s exactas=, exact sciences;
mathematics; =a ---- cierta=, positively, with certainty.

=cien(to)=, _m._, one hundred.

=cierran=, _etc._, _v._ =cerrar=.

=ciertamente=, certainly, surely.

=cierto, --a=, certain, sure, evident, positive; =por ----=, indeed,
certainly.

=cifrar=, to calculate, place; cherish.

=cigarro=, _m._, cigar.

=cima=, _f._, summit, top, crest, peak, height.

=cinco=, five.

=cincuenta=, fifty.

=cinta=, _f._, ribbon, tape, band.

=cintura=, _f._, waist.

=cie=, _etc._, _v._ =ceir=.

=Cipriano=, _m._, Cyprian.

=circunstancia=, _f._, circumstance; position, condition, state (_pl. w.
sing. meaning_).

=circunstantes=, _m. pl._, bystanders, onlookers, spectators.

=cirio=, _m._, taper, wax-candle.

=cirujano=, _m._, surgeon, doctor.

=cita=, _f._, appointment, engagement, rendez-vous; =---- amorosa=, lovers'
tryst.

=citado, --a=, aforesaid.

=ciudad=, _f._, city, town.

=claramente=, clearly, obviously, openly.

=claridad=, _f._, light, brightness, clearness.

=claro, --a=, clear, bright, light; =----!= of course, certainly.

=clsico, --a=, classic.

=Claudio=, _m._; Claude, Claudius.

=clavar=, to nail, drive in, fasten; fix, root, rivet; =---- una mirada=
(_pers. indir. obj._), fix a glance or look upon; =clavado al pecho=, in a
close embrace.

=claveteado, --a=, hob-nailed.

=clero=, _m._, clergy.

=cobrar=, to recover, regain.

=cocina=, _f._, kitchen.

=cocinero=, _m._, cook.

=cochino, --a=, nasty, dirty, filthy, beastly.

=cochino=, _m._, pig; a dirty, mean person.

=codazo=, _m._, nudge.

=codiciado, --a=, coveted, desired, sought after.

=codicioso, --a=, covetous, avaricious, grasping, greedy.

=coger=, to grasp, hold, seize, catch; pick up, collect, gather.

=cohonestar=, to justify, vindicate, exonerate, clear, defend.

=cojo, --a=, cripple, lame.

=colegio=, _m._, college, school.

=colegir=, to gather, infer, deduce.

=clera=, _f._, anger, rage, passion.

=colrico, --a=, provoked, angry, wrathful.

=colgar=, to hang, suspend.

=colocar=, to place, set, lay, locate.

=colorado, --a=, red; =ponerse ----=, to blush.

=columbrar=, to discern, perceive, espy.

=comadre=, _f._, gossip, (godmother).

=comarca=, _f._, neighborhood, region, district.

=comarcano, --a=, near, neighboring.

=combinar=, to combine, join.

=comedia=, _f._, comedy, play, show.

=comendador=, _m._, knight commander.

=comentar=, to comment, criticise, judge.

=comentario=, _m._, comment, remark, observation.

=comenzar (a)=, to commence, begin.

=comer=, to eat.

=comerciante=, _m._, merchant, trader.

=comerciar=, to trade, traffic.

=comercio=, _m._, commerce, trade, business.

=cometer=, to commit.

=cmico, --a=, comical, ludicrous, funny.

=cmico=, _m._, comedian, actor.

=comiencen=, _etc._, _v._ =comenzar=.

=comienzo=, _m._, beginning, commencement.

=comisin=, _f._, commission, order, charge.

=como=, as, how, like, since, inasmuch as; =cmo?= how? in what manner
_or_ way? =cmo!= what! why! =a ----?= (at) how much? =---- que=, as;
=---- si=, as if.

=compacto, --a=, solid, dense, close.

=compadecer=, to pity, sympathize with.

=compaa=, _f._, company, crew.

=compaero, --a=, _m. & f._, companion, comrade, friend, fellow, chum;
seaman.

=compaa=, _f._, company, fellowship.

=comparacin=, _f._, comparison.

=compartir=, to share, divide equally.

=compasin=, _f._, pity, sympathy.

=compasivo, --a=, compassionate, tender, pitying.

=complacer=, to please, humor.

=completamente=, entirely.

=completar=, to complete, finish, make up.

=completo, --a=, complete, full; =por ----=, entirely.

=complicado, --a=, complicated, intricate, involved.

=componer=, to compose, mend, repair.

=compra=, _f._, purchase.

=comprar= (_pers. indir. obj._), to buy.

=comprender=, to understand, comprehend, know; comprise, embrace, include,
contain.

=comprometer=, to compromise, expose, endanger.

=comn=, common, ordinary, usual, customary, frequent; =por lo ----=,
commonly, usually, as a rule.

=comn=, _m._, average, majority, greater number.

=comnmente=, commonly, ordinarily, generally.

=comunicar=, to communicate, impart; make known, inform.

=con=, with, by, in, toward, against, about; on account of, because of;
=---- que=, so; =---- tal que=, provided that.

=concavidad=, _f._, concavity, hollow, hole, cavity.

=concebir=, to conceive.

=conceder=, to concede, bestow, grant, admit.

=concentrado, --a=, concentrated.

=concepto=, _m._, idea, conception, opinion.

=concertado, --a=, harmonious, regular, correct.

=concertar=, to arrange, agree.

=concesin=, _f._, concession, consent.

=concibi=, _etc._, _v._ =concebir=.

=concilibulo=, _m._, assembly, (unlawful) gathering.

=conciliar=, to reconcile, win over, induce.

=concluir (de)=, to end, finish, close, complete; =--se=, to come to
an end, to run out of (bread, _etc._).

=concluya=, _etc._, _v._ =concluir=.

=conde=, _m._, count.

=condena=, _f._, sentence, condemnation, penalty.

=condenar (a)=, to condemn, sentence.

=condescendencia=, _f._, condescension, complaisance, courtesy,
affability.

=condicin=, _f._, state, condition, disposition, temper.

=conducir=, to conduct, guide, lead.

=conducta=, _f._, behavior, deportment.

=confesar=, to confess, acknowledge, own, grant; hear confessions; shrive.

=confianza=, _f._, confidence, trust, faith; courage.

=confiar=, to trust in, confide.

=confidencia=, _f._, confidence, secret.

=confiese=, _etc._, _v._ =confesar=.

=confn=, _m._, confine, boundary, limit, border.

=confirmar=, to confirm, verify, corroborate.

=confite=, _m._, candy, comfit, sugar-plum.

=confitera=, _f._, confectioner's (shop).

=confundirse=, to mix, mingle.

=confuso, --a=, confused, mixed; blurred, indistinct, obscure.

=congoja=, _f._, anguish, agony, torture.

=congregar=, to assemble, gather, meet.

=congrio=, _m._, conger eel.

=conmigo=, with me, with _or_ to myself.

=conmocin=, _f._, commotion, excitement, tumult.

=conmovedor, --a=, moving, touching, pathetic, heart-rending.

=conmover=, to move, disturb, affect.

=conocer=, to know, recognize.

=conocimiento=, _m._, knowledge, understanding, consciousness.

=conozco=, _etc._, _v._ =conocer=.

=conque=, so, well then, now, in short, finally.

=conquista=, _f._, conquest.

=consagrar=, to consecrate, devote.

=consecuencia=, _f._, consequence, effect.

=conseguir=, to obtain, get, gain, succeed in getting _or_ doing, bring
about.

=consejera=, _f._, counsellor.

=consejo=, _m._, advice, counsel, recommendation, admonition; opinion,
decision.

=consentir (en)=, to consent, agree, acquiesce; permit, allow.

=conservacin=, _f._, self-preservation.

=conservar=, to keep, hold.

=consideracin=, _f._, consideration, regard, esteem, respect.

=considerar=, to consider, regard, think over; esteem, respect.

=consigo=, with himself, herself, yourself, itself, oneself, themselves,
yourselves.

=consigue=, _etc._, _v._ =conseguir=.

=consintiese=, _etc._, _v._ =consentir=.

=consistir=, to consist, lie.

=consolar=, to comfort, soothe, cheer.

=consonancia=, _f._, harmony, accord, conformity.

=consorte=, _m._, consort, spouse.

=constancia=, _f._, constancy, steadiness, persistence.

=constante=, constant, never-ending.

=constar=, to be clear, plain, evident.

=consternado, --a=, alarmed, terrified, panic-stricken, in consternation.

=constipado=, _m._, cold.

=constituir=, to constitute, make, produce.

=constituyen=, _etc._, _v._ =constituir=.

=construir=, to construct, build.

=construye=, _etc._, _v._ =construir=.

=consuelo=, _m._, consolation, comfort.

=consultar=, to consult, ask advice.

=consumado, --a=, consummate, accomplished, perfect.

=contar=, to count; relate, tell; =----... aos=, to be... years old.

=contemplar=, to contemplate, look at, gaze at, examine, study.

=contener=, to contain, hold, enclose; restrain, repress, control, check;
=--se=, to restrain oneself.

=contentar=, to content, please, gratify.

=contento, --a=, contented, satisfied, happy.

=contestacin=, _f._, reply, answer.

=contestar (a)=, to answer, respond, reply.

=contienda=, _f._, quarrel, dispute, fray, fight.

=contigo=, with thee, you.

=contiguo, --a=, touching, adjoining, close, near by.

=continuado, --a=, continued, constant, prolonged, steady, uninterrupted.

=continuamente=, constantly, endlessly, steadily.

=continuar=, to continue, pursue, proceed, go on.

=contorno=, _m._, vicinity, environs.

=contra=, against, across, counter, contrary _or_ in opposition to.

=contraer=, to contract; =---- matrimonio=, to marry.

=contrahecho, --a=, bent, deformed.

=contrado, --a=, contracted, tightened, diminished, shrunk.

=contrajeron=, _etc._, _v._ =contraer=.

=contrapeso=, _m._, counterpoise, counterbalance.

=contrario, --a=, contrary, opposed, antagonistic.

=contrarrestar=, to check, counteract, neutralize.

=contrastar=, to contrast.

=contratiempo=, _m._, accident, mishap, misfortune, calamity, disaster.

=convaleciente=, convalescent.

=convecino, --a=, _m. & f._, neighbor, companion, associate.

=convencer=, to convince, assure.

=convencional=, conventional.

=convenga=, _etc._, _v._ =convenir=.

=convenido, --a=, agreed, settled.

=convenir (a)=, to agree; (_pers. indir. obj._) to suit, be suitable _or_
compatible; =--se=, to be agreed.

=conversacin=, _f._, conversation, talk; company.

=convertir=, to convert, change, transform; =--se=, to change.

=convidar (a)=, to invite, treat.

=convino=, _etc._, _v._ =convenir=.

=convirti=, _etc._, _v._ =convertir=.

=convite=, _m._, invitation.

=convocar=, to convene, summon, call together.

=convulso, --a=, convulsed, shaken.

=conyugal=, conjugal.

=copa=, _f._, glass.

=copiosamente=, copiously, abundantly.

=copla=, _f._, stanza, ballad, popular song.

=copo=, _m._, bundle, flake.

=coraje=, _m._, rage, passion.

=corazn=, _m._, heart; =de (todo) ----=, truly, sincerely, heartily.

=corcovado, --a=, hump-backed; _n. m._, hunchback.

=cordel=, _m._, cord, rope.

=cordialmente=, cordially, heartily.

=cordn=, _m._, cord, girdle.

=cornisa=, _f._, cornice.

=coronado, --a=, crowned, surmounted.

=coronar=, to crown, crowd.

=corporal, ----=, bodily, physical; =lo ----=, the physical make-up,
external appearance.

=correccin=, _f._, correction, improvement; correctness.

=corredor=, _m._, corridor.

=correr (a)=, to run, flow; pass by, go through; travel; draw aside
(curtain); be current; undergo; pursue; =echar a ----=, to begin running.

=correra=, _f._, excursion; _pl._, travels.

=correspondencia=, _f._, return, interchange.

=corresponder=, to correspond; belong to, be due to.

=corrido, --a=, abashed, ashamed.

=corriente=, current, ordinary, regular, common.

=corrillo=, _m._, _dim._ =corro=.

=corro=, _m._, group, circle.

=cortar=, to cut, separate.

=cortejar=, to court, woo.

=cortina=, _f._, curtain.

=corto, --a=, short, scanty, little, brief.

=cosa=, _f._, thing, object; matter; something; =otra ----=, something
else; =fue ---- hecha=, the matter was settled.

=coscorrn=, blow on the head, whack.

=coser=, to sew.

=costa=, _f._, coast, shore, beach; cost, expense, charge.

=costado=, _m._, rib, side (of a ship).

=costanero, --a=, on the coast; shore.

=costar=, to cost, cause, occasion.

=costera=, _f._, (fishing-)season.

=costumbre=, _f._, custom, habit; _pl._, customs, manners; =de ----=,
usual.

=cotidiano, --a=, daily.

=crecer=, to grow, become larger, increase; swell, rise.

=creer=, to believe, credit; =ya lo creo!= I should say so! =creo que s=,
I believe so.

=crepsculo=, _m._, twilight, dusk.

=criar=, to nurse, rear.

=criatura=, _f._, creature, child, baby.

=criaturita=, _f._, little one, little child.

=cristal=, crystal, glass.

=cristalino, --a=, crystalline, clear, transparent, bright.

=Cristo=, _m._, Christ.

=crtico, --a=, critical, decisive.

=crueldad=, _f._, cruelty, inhumanity; harshness.

=cruelmente=, cruelly, mercilessly.

=crugido=, _m._, scratching; rattling, cracking.

=crugir=, to crunch, crackle, creak, rustle.

=cruzado, --a=, clasped.

=cruzar (por)=, to cross, dart; to pass.

=cuaderno=, _m._, memorandum-book, note-book.

=cuadra=, _f._, stable; large hall.

=cuadrilla=, _f._, band, troop, gang.

=cuadro=, _m._, square; picture, scene; bed, plot (of vegetables).

=cual, --es=; =el, la ----=; =los, las --es=, who, which;
such as, like, same; =cada ----=, each one; =lo ----=, which; =---- si=,
as if.

=cualidad=, _f._, quality, characteristic.

=cuando=, when, whenever; =para ----=, when; =de vez en ----=, _v. p. 8, n.
10._

=cuantioso, --a=, ample, rich.

=cuanto, --a, --os, --as=, how much, how many; as much as, as many as;
the more (_when correlative of tanto_); all, all that, whatever, a few;
=en ----=, as soon as; =en ---- a=, in regard to, as to; =---- ms
(mejor)=, the more (the better); =---- + poder=, as much as possible;
=otras cuantas=, several others; =unos --os=, several.

=cuarenta=, forty.

=cuartillo=, _m._, fourth of a real.

=cuarto=, _m._, room; _v. p. 13, n. 4._; quarter of an hour; _pl._, money,
cash.

=cuatro=, four.

=cubierto, --a=, _p.p._ =cubrir=.

=cubrir=, to cover, spread over.

=cuclillas=, =en ----=, crouching.

=cuchara=, _f._, spoon.

=cuchicheo=, _m._, whispering.

=cuchillo=, _m._, knife.

=cuelga=, _etc._, _v._ =colgar=.

=cuenta=, _f._, account, calculation, reckoning; =a ----=, on account, in
part payment; =dar ---- (de)=, to tell (about), relate; answer (for), give
account, know (of); account (for); _v. p. 62, n. 2_; =hacer ----=, settle
an account.

=cuentan=, _etc._, _v._ =contar=.

=cuerda=, _f._, cord, rope, line.

=cuerdo, --a=, prudent, sensible, judicious, discreet.

=cuerno=, _m._, horn.

=cuero=, _m._, leather.

=cuerpecillo=, _m._, little, diminutive body.

=cuerpo=, _m._, body; =medio del ----=, waist.

=cuestin=, _f._, question; quarrel; dispute.

=cueva=, _f._, cave.

=cuidado=, _m._, care, solicitude; apprehension, fear; =----!= take care!
=en ----=, on guard.

=cuidadosamente=, carefully.

=cuidar (de)=, to take care, be careful.

=culpa=, _f._, fault, blame, guilt.

=cumplidamente=, completely, entirely, fully, to the utmost.

=cumplido=, full, complete, ample; =bien ----=, fully, quite.

=cumplimiento=, _m._, fulfilment; accomplishment.

=cumplir=, to fulfil, complete, accomplish; perform, carry out; keep a
promise.

=cuna=, _f._, cradle, family, lineage.

=cundir=, to spread.

=cuado=, _m._, brother-in-law.

=cura=, _m._, priest.

=curiosidad=, _f._, curiosity.

=curioso, --a=, _m. & f._, meddler, (curious) onlooker.


CH

=chanza=, _f._, fun, joke, jest.

=chaqueta=, _f._, jacket, coat.

=charla=, _f._, chatter, light talk.

=charlar=, to chat, talk, gossip.

=chasco=, _m._, trick, practical joke; =dar un ----=, to play a joke on.

=chico, --a=, _m. & f._, youngster; little lad, chap; little girl, lass.

=chicuelo=, _m._, urchin, youngster.

=chicharro=, _m._, small tunny.

=chillido=, _m._, scream, shriek.

=chimenea=, _f._, chimney, hearth.

=chiquillo=, _m._, youngster, child.

=chispa=, _f._, spark.

=chisporrotear=, to sputter.

=chisporroteo=, _m._, hissing, crackling, sputtering.

=chiste=, _m._, joke, witty saying.

=chistoso, --a=, funny, witty, droll.

=chocar=, to hit, strike, jostle.

=choque=, _m._, shock, collision.

=chorrear=, to drip, stream.

=choza=, _f._, hut.

=chubasco=, _m._, squall, shower.

=chupar=, to suck.

=chupn=, _m._, sucker.


D

=D.=, Don.

=D.=, Doa.

=dama=, _f._, dame, lady.

=danza=, _f._, dance.

=daar=, to impair, weaken, lessen, diminish.

=dao=, _m._, harm, damage, loss.

=dar=, to give, present, hand; inspire, cause, excite; attribute; strike
(the hour); =---- a=, to overlook, open into _or_ (out) on; =---- a
entender=, to manifest; =--se a=, to give oneself up wholly, devote
oneself, begin; =---- con=, _v. p. 2, n. 5_; =---- comienzo=, to begin;
=---- cuenta=, _v._ =cuenta= _& p. 62, n. 2_; =---- un chasco=, _v._
=chasco=; =---- parte (de)=, _v. p. 72, n. 2_; =---- un paso=, to take
a step; =--se por entendido, --a=, _v. p. 17, n. 2_; =--se prisa (a)=,
to hasten, hurry; =---- la vuelta=, _v. p. 11, n. 1_; =---- vueltas a=,
_v. p. 30, n. 6_.

=dato=, _m._, fact, piece of information.

=de=, _conj._, than, as; =---- lo que=, than.

=de=, _prep._, of, about, from (over), belonging to; by, for; in, on,
upon; on account of, with.

=d=, _etc._, _v._ =dar=.

=debajo (de)=, under, underneath, below.

=deber=, _m._, duty, obligation.

=deber=, to owe; must, ought, have to; =---- de=, _v. p. 3, n. 2._

=debido, --a (a)=, owing to.

=dbil=, weak, feeble.

=decencia=, _f._, decency, cleanliness, tidiness.

=decente=, decent, respectable.

=decidido, --a=, determined, positive.

=decidir=, to decide, conclude, resolve, determine, =--se=, to decide.

=decir=, to say, tell, speak, affirm, assert, state; =al ---- de=,
according to, in the opinion of; =por mejor ----=, rather.

=decisin=, _f._, firmness, resolution, determination.

=declaracin=, _f._, declaration, avowal.

=declarado, --a=, declared, sworn.

=declarar=, to declare, manifest.

=declinar=, to decline, sink, descend.

=decretar=, to decree, order.

=dedicar=, to dedicate, devote; =--se=, to give oneself up to.

=dedo=, _m._, finger.

=defecto=, _m._, fault, defect, imperfection, failing.

=defender=, to guard, defend, protect.

=defensa=, _f._, defense, safeguard, protection.

=definitivamente=, finally, definitely.

=defraudado, --a=, defrauded, outwitted, cheated, tricked.

=degenerar=, to degenerate.

=dejar=, to let, allow, permit; leave, leave off, let go, cease,
relinquish, abandon, quit; give, entrust, deliver; =--se=, to permit
_or_ allow oneself to; _v. p. 30, n. 2; p. 52, n. 3._

=delantal=, _m._, apron.

=delante=, before, in front (of), ahead (of), in the presence of; =por
----=, in front.

=deleitable=, delightful, delectable.

=deleite=, pleasure, relish, satisfaction.

=deliberar=, to deliberate, consider, consult.

=delicadamente=, delicately, carefully, deftly.

=delicadeza=, _f._, delicacy, refinement, good breeding.

=delicado, --a=, delicate.

=delicia=, _f._, delight, satisfaction, pleasure.

=delito=, _m._, crime, guilt, transgression.

=demanda=, _f._, demand, request.

=demandar=, to demand, ask, petition; claim.

=dems=, _adj._, =el, la, lo, los, las ----=, the remainder, the rest, the
balance, the others; _adv._, besides, over, moreover.

=demasiado, --a=, _adj._, excessive, too much, more than enough; _adv._,
too, too much; more than enough; too well.

=demonio=, _m._, devil.

=demostrar=, to show, manifest, evince.

=demudado, --a=, altered, agitated, excited.

=denominado, --a=, named, called.

=dentro=, within, in, inside; =---- de=, within, inside of.

=denuesto=, _m._, insult, affront, injury.

=departir=, to talk, chat.

=depositar=, to deposit, place, sequester.

=depsito=, _m._, sequestration.

=deprimido, --a=, dejected, meek.

=derechamente=, directly, straight, right.

=derecho, --a=, right, straight, direct; =-a=, right (hand).

=derecho=, _m._, privilege, right.

=derramar=, to shed; =-se=, to overflow, spread, fill; =---- por el
cuerpo a=, to take possession of.

=derribar=, to tear down, demolish.

=derrotar=, to defeat, rout, vanquish.

=derruido, --a=, ruinous, dilapidated.

=desabrimiento=, _m._, disagreement, misunderstanding, asperity.

=desagradable=, unpleasant, disagreeable.

=desagraviar=, to conciliate, make amends, give satisfaction.

=desahogado, --a=, free, clear, unencumbered.

=desahogar=, to relieve, ease, clear (one's head); =-se=, to unbosom,
unburden oneself, express oneself fully.

=desaire=, _m._, rebuff, slight.

=desalado, --a=, eager, breathless, anxious, in haste.

=desaliento=, _m._, dismay, discouragement, depression, alarm.

=desamarrar=, to untie, detach, unfasten, let go.

=desaparecer=, to vanish, disappear.

=desarrollado, --a=, well developed.

=desasosiego=, _m._, uneasiness, restlessness.

=desatar=, to untie, loosen, undo; =-se=, to break forth _or_ loose.

=desazn=, _m._, uneasiness, restlessness, dissatisfaction,
disappointment.

=desbaratado, --a=, ruined, destroyed, in pieces.

=desbocado, --a=, foul-mouthed, coarse, indecent.

=desbocarse=, to use abusive _or_ insulting language.

=descalzo, --a=, barefooted.

=descansado, --a=, restful, easy.

=descansar=, to rest.

=descanso=, _m._, repose, rest, peace; landing, resting-place.

=descargar=, to discharge, unload.

=descascado, --a=, broken down.

=descender=, to descend, go _or_ walk down, let (oneself) down, lower
oneself.

=descolorido, --a=, pale, white.

=descomponerse=, to become altered _or_ deranged, change for worse.

=descomunal=, extraordinary, uncommon, unusual.

=desconcertar=, to disconcert, confuse, ruffle, disturb.

=desconfianza=, _f._, distrust, fear.

=desconfiar=, to doubt, mistrust.

=desconocido, --a=, unknown, unexplored.

=desconsolado, --a=, disconsolate, downhearted, heart-sick.

=desconsuelo=, _m._, grief, despair.

=descontento, --a=, displeased, dissatisfied, uneasy.

=descosido, --a=, torn, ripped.

=descubierto, --a=, _p.p._ =descubrir=; bare, open, disclosed, uncovered;
=poner al ----=, to uncover, expose.

=descubrimiento=, _m._, discovery, disclosure.

=descubrir=, to discover, ascertain, find out; disclose, uncover, reveal,
expose to view.

=descuidado, --a=, careless, listless, indifferent.

=descuido=, _m._, carelessness, over-sight, negligence.

=desde=, from, since; =---- que=, _conj._, since.

=desdn=, _m._, disdain, scorn, contempt.

=desdeoso=, disdainful, scornful.

=desdicha=, _f._, misfortune, misery, wretchedness.

=desdichado, --a=, unlucky, unfortunate.

=desdoblar=, to unfold.

=desear=, to desire, wish, long for.

=desembocar=, to empty, flow into, pour out.

=desempear=, to perform, carry out, discharge, accomplish.

=desengao=, _m._, disillusion, disappointment.

=desenvolver=, to unwrap, unfold, develop; =---- con=, to display, exhibit,
parade (for person's benefit).

=deseo=, _m._, desire, wish, longing.

=deseoso, --a=, eager, desirous, longing.

=desercin=, _f._, desertion, escape, loss.

=desesperacin=, _f._, despair, desperation.

=desfallecer=, to faint, swoon.

=desfigurado, --a=, disfigured; tanned, roughened.

=desgarrador, --a=, heart-rending, piercing.

=desgarrar=, to tear, rend.

=desgracia=, _f._, misfortune, calamity, adversity; grief, sorrow,
affliction; =por ----=, unfortunately.

=desgraciadamente=, unluckily.

=desgraciado, --a=, wretched; unhappy, miserable.

=desgreado, --a=, dishevelled; in disorder.

=deshabitado, --a=, uninhabited, abandoned, empty, deserted.

=deshabitar=, to leave, desert, quit.

=deshacer=, to undo, efface, destroy; counteract; =--se=,
_v. p. 52, n. 5_, to break forth, give vehement expression to;
=--se de=, to sell, transfer, get rid of.

=deshecho, --a=, _p.p._ =deshacer=, destroyed, in pieces.

=deshizo=, _etc._, _v._ =deshacer=.

=deshonrado, --a=, dishonored, disgraced.

=designar=, to appoint, name.

=desigual=, unequal, uneven; changeable, variable.

=deslenguado, --a=, talkative, loquacious; free of speech, gossiping,
slanderous.

=deslizar=, to slip, glide.

=desmayado, --a=, fainting; pale; faint.

=desmerecer=, to be unworthy, undeserving.

=desmesuradamente=, excessively; widely; wildly.

=desnudo, --a=, naked, bare, uncovered.

=desobedecer=, to disobey.

=despacio=, slowly, deliberately; =----!= gently!

=despacito=, very quietly, slowly.

=despachar=, to despatch, get through; send; =--se=, to make haste, finish
quickly, get through with despatch.

=desparramado, --a=, scattered, dispersed.

=despavorido, --a=, aghast, terrified.

=despecho=, _m._, spite; =a ----=, despite, notwithstanding.

=despedir=, to give forth, emit, throw off; =--se (de)=, to take leave,
say good-bye.

=despegar=, to detach, separate, withdraw; unfold; =---- los labios=, to
speak.

=despejado, --a=, clear, free, unobstructed; cloudless, serene.

=despertar=, to awake.

=despide=, _etc._, _v._ =despedir=.

=despierto, --a=, wide-awake, bright, lively, clever; sharp, keen; =tener
---- el apetito=, to be very hungry.

=despoblar=, to depopulate, desert; =--se=, to become deserted.

=despojar=, to despoil, deprive; cut out _or_ off.

=despojo=, _m._, spoliation, robbery, plunder.

=desposedo, --a=, deprived, dispossessed.

=desptico, --a=, arbitrary, tyrannical.

=despreciar=, to despise, reject.

=despreciativo, --a=, depreciative, scornful, disparaging.

=desprecio=, _m._, contempt, scorn, disdain.

=desprenderse (de)=, to give up, dispossess oneself.

=despreocupado, --a=, unprejudiced, broad-minded, liberal.

=despus=, _adv._, after, afterward, next, later, then; =---- de=,
_prep._, after; =---- que=, _conj._, after.

=destacar=, to detach.

=destello=, _m._, sparkle, flash.

=destinado, --a=, designed, destined.

=destino=, _m._, destiny, fate.

=destornillar=, to unscrew.

=destreza=, _f._, dexterity, skill, adroitness.

=destruir=, to destroy, efface, wear away.

=desvelado, --a=, awake.

=desvergonzado, --a=, impudent, shameless.

=desvergenza=, _f._, shamelessness, audacity, impudence.

=desviar=, to turn aside, divert; excuse.

=detener=, to detain, stop, hinder, check; =--se (a)=, to tarry, stop,
stand still.

=determinacin=, _f._, determination, resolution, decision.

=determinar (de)=, to determine, conclude, decide; =--se (a)=, to resolve
firmly, make up one's mind.

=detiene=, _etc._, _v._ =detener=.

=detrs=, _adv._, behind, back (of), in the rear; after; =---- de=,
_prep._, behind; =por ---- de=, behind.

=detuvo=, _etc._, _v._ =detener=.

=deuda=, _f._, debt.

=devastador, --a=, destructive, ruinous, pernicious.

=devolver=, to return, give _or_ send back.

=devoto, --a=, devout, pious, faithful.

=devuelto=, _p.p._ =devolver=.

=di=, _imp._ =decir.=

=da=, _m._, day, daylight; =al entrar el ----=, at daybreak; =de ----=,
by day; =el ---- menos pensado=, _p. 141, n. 1_; =en todo el ----=,
all day long; =las horas del ----=, day-time; =medio ----=, midday, noon;
=por el ----=, in the day-time, by day; =todos los --s=, every day;
=un ---- y otro ----=, day after day.

=diablo=, _m._, devil, deuce.

=difano, --a=, clear, limpid, transparent, diaphanous.

=dibujar=, to delineate; =--se=, to appear, flit (a smile).

=dice=, _etc._, _v._ =decir=.

=diciembre=, December.

=dicterio=, _m._, sarcasm, taunt, insult.

=dicha=, _f._, happiness, felicity, bliss.

=dicho, --a=, _p.p._ =decir=; =mejor ----=, rather.

=dichoso, --a=, happy.

=Diego=, _m._, James.

=diente=, _m._, tooth.

=dieran=, _etc._, _v._ =dar=.

=diestro, --a=, dexterous, expert, skilful.

=diez=, ten; =las ----=, ten o'clock; =---- y seis=, sixteen;
=---- y nueve=, nineteen.

=diferencia=, _f._, difference.

=diferente=, different, unlike.

=difcil=, difficult, hard; unlikely, improbable.

=dificultad=, _f._, difficulty, pain, labor.

=difunto, --a=, deceased, late.

=difunto, --a=, _m. & f._, corpse.

=diga=, _etc._, _v._ =decir=.

=dignarse=, to deign, condescend.

=dignidad=, _f._, dignity, pride.

=digno, --a=, worthy, suitable, appropriate.

=dijeron=, _etc._, _v._ =decir=.

=dilatado, --a=, large, wide, spacious, extensive, vast.

=dilatar=, to postpone, defer, delay.

=diligente=, diligent, active, ready, careful.

=diminutivo=, _m._, diminutive.

=diminuto, --a=, diminutive, tiny.

=dinero=, _m._, money, wealth, fortune.

=Dios=, _m._, God; god; =---- mediante=, God willing; =por ----=, for
God's sake.

=diosa=, _f._, goddess.

=diplomacia=, _f._, astuteness, diplomacy.

=diplomtico=, _m._, diplomat.

=dir=, _etc._, _v._ =decir=.

=direccin=, _f._, direction, route; management, control, command;
=en ---- a=, towards.

=directamente=, directly, openly.

=directo, --a=, straight, direct, open.

=dirigir=, to direct; =--se (a)=, to address, turn to, go toward, to go.

=disciplina=, _f._, discipline, punishment, chastisement, whipping.

=discordia=, _f._, discord, dissension, disagreement, strife.

=disculpa=, _f._, excuse, justification.

=disculpar=, to excuse; _--se,_ to excuse, justify oneself; apologize.

=discurrir=, to roam, ramble.

=discurso=, _m._, discourse, speech, talk.

=disfrazar=, to disguise, conceal.

=disfrutar (de)=, to enjoy, take advantage of.

=disgustar=, to disgust, displease, vex; =--se=, to be displeased, put out,
trouble oneself.

=disgusto=, _m._, disgust, vexation, annoyance; grief, sorrow,
disappointment.

=disimuladamente=, slyly, furtively.

=disimular=, to dissemble, hide, conceal, mask.

=disimulo=, _m._, dissimulation; =con ----=, covertly.

=disiparse=, to scatter, disperse.

=disminuir=, to diminish, lessen, decrease.

=disminuya=, _etc._, _v._ =disminuir=.

=dispensar=, to grant, bestow, apply; =--se (a)=, to use _or_ assume
towards...

=disponer=, to dispose, arrange, prepare, resolve; use; =--se=, to get
ready.

=disposicin=, _f._, arrangement, aptitude, inclination, tendency;
condition, temper; order, manner, measure.

=dispuesto, --a=, _p.p._ =disponer=; disposed, ready.

=disputa=, _f._, dispute, argument.

=disputar=, to dispute, argue, contest, quarrel.

=distancia=, _f._, distance.

=distante=, distant, far, remote; away.

=diste=, _etc._, _v._ =dar=.

=distinguir=, to distinguish, discern.

=distinto, --a=, distinct, different; clear.

=distraccin=, _f._, carelessness, indifference, unconcern, coolness.

=distradamente=, absent-mindedly.

=distrado, --a=, distracted, wandering, inattentive, heedless,
preoccupied.

=disuadir=, to dissuade, deter.

=diversamente=, differently.

=divertido, --a=, entertaining, amusing, funny.

=divertir=, to divert, entertain; =--se=, to amuse oneself.

=divisar=, to perceive, detect, discern, discover.

=doblar=, to double, bow, bend, give way; to round; =--se=, to give way;
=---- la rodilla=, to kneel.

=doce=, twelve; =las ----=, twelve o'clock; =las ---- de la noche=,
midnight.

=docena=, _f._, dozen.

=dcil=, docile, yielding.

=dcilmente=, quietly, meekly, mildly.

=doctrina=, _f._, doctrine, belief, creed; principles.

=documento=, _m._, document, paper.

=dogo=, _m._, terrier.

=dolor=, _m._, anguish, grief, sorrow, pain.

=dolorido, -a=, grieved, sorrowful, hurt, pained, aching.

=dolorosamente=, painfully, sorrowfully.

=doloroso, -a=, sorrowful, pitiful.

=domstico, -a=, domestic.

=dominar=, to control, master.

=domingo=, _m._, Sunday.

=dominio=, _m._, power, possession; _pl._, _id._

=don=, _m._, gift, present.

=Don=, _m._, Mr. (_only before Christian name_).

=doncella=, _f._, maiden, lass.

=donde=, where, in which place; =a ----=, where, whither; =de ----=,
whence; =donde quiera (que)=, wherever, anywhere; =por ----=, where;
=por dnde?=, where, whereabouts, by what road? which way?

=Doa=, Miss _or_ Mrs. (_v._ =Don=).

=dorado, -a=, gilded, gilt.

=dormido, -a=, asleep, still.

=dormir=, to sleep, slumber, rest.

=dormitar=, to doze, nap.

=Dorotea=, _f._, Dorothea, Dorothy.

=dos=, two; =las ----=, two o'clock.

=doscientos, -as=, two hundred.

=dote=, _f._, dowry; _pl._, (natural) gifts, talents, blessings.

=doy=, _etc._, _v._ =dar=.

=driza=, _f._, halliard.

=duda=, _f._, doubt; =sin ----=, doubtless.

=dudar (de)=, to doubt, discredit.

=dueo=, _m._, master, owner, proprietor.

=duermen=, _etc._, _v._ =dormir=.

=dulce=, sweet, gentle, kind, amiable.

=dulcificar=, to sweeten, soften, make more gentle.

=dulzura=, _f._, sweetness, gentleness; pleasure.

=duque=, _m._, duke.

=duramente=, forcibly, roughly, violently.

=durante=, during.

=durar=, to last, continue.

=durmiendo=, _etc._, _v._ =dormir=.

=duro, -a=, hard, cruel, unjust; unbearable, vexatious.

=duro=, _m._, dollar.


E

=E.=, _v._ =este=.

=e=, and (_before_ =i= _or_ =hi=).

=ea!= come! come now!

=eclipsar=, to eclipse, outshine, surpass.

=echar=, to throw, toss, fling, cast, dart, pitch, hurl; drive, turn;
apply, put; give forth; _of a season_, begin; =---- a=, to begin, turn
out; =---- abajo=, to raze, demolish; =---- espuma=, to froth; =---- la
culpa=, to blame; =---- los dientes=, to eat; =---- races=, to take root;
=--se=, to lie down, stretch oneself out, throw oneself down; =--se a=, to
begin; =--se encima=, to fall upon.

=edad=, _f._, age, epoch, time; =de corta ----=, young; =de ms ----=,
older; =---- Media=, Middle Ages.

=edificio=, _m._, building, structure.

=educacin=, _f._, education, training, instruction.

=educado, -a=, educated, brought up, bred.

=efectivamente=, certainly, indeed, in truth, in fact.

=efecto=, _m._, effect, consequence; =en ----=, indeed, in fact, actually.

=efectuar=, to effect, accomplish, carry out.

=eficacia=, _f._, efficacy, potency.

=efusin=, _f._, effusion.

=egosta=, _m. & adj._, egoist; selfish.

=egregio, -a=, distinguished, eminent, illustrious.

=ejecutar=, to execute, perform, act, do.

=ejemplar=, exemplary, model.

=ejemplaridad=, _f._, example, warning.

=ejemplo=, _m._, example.

=ejercer=, to exercise, practice.

=ejrcito=, _m._, army.

=elegir=, to select, choose.

=elemental=, elementary.

=elemento=, _m._, element.

=elevado, -a=, tall, erect.

=elevar=, to raise, elevate, lift; =--se=, to rise, ascend, soar.

=eligen=, _etc._, _v._ =elegir=.

=Elisa=, _f._, Eliza, Elizabeth.

=Elisina=, _dim._ =Elisa=.

=Elisita=, _id._

=elocuente=, eloquent.

=eludir=, to elude, avoid, escape.

=embarazar=, to embarrass, hinder, perplex.

=embarazoso, -a=, embarrassing, uncomfortable.

=embarcacin=, _f._, boat, ship, vessel.

=embarcarse=, to embark, go on board.

=embargado, -a=, seized, possessed; absorbed.

=embargar=, to seize, attach; absorb, engross, overwhelm; hold fast, lie
heavily on.

=embargo=, _m._, embargo, seizure; =sin ----=, nevertheless,
notwithstanding.

=embebido, -a=, absorbed, intent, engrossed, engaged.

=embestida=, _f._, attack, assault, onset.

=embestir=, to strike, collide, attack, rush against.

=embravecido, -a=, enraged, furious; swollen.

=embreado, -a=, tarred.

=embriagar=, to transport, enrapture; =--se=, to become intoxicated.

=embriaguez=, _f._, intoxication, drunkenness.

=embromar=, to annoy, tease, provoke, vex, taunt; joke, banter.

=embuste=, _m._, fib, deception, trick.

=eminencia=, _f._, hill, height.

=emocin=, _f._, emotion, feeling.

=emolumento=, _m._, emolument, fee, perquisite.

=empalidecer=, to blanch, grow white, pale.

=empapado, -a=, drenched, soaked; imbued.

=empaquetar=, to pack.

=emparejado, -a=, side by side, together.

=empeado, -a (en)=, in debt for, mortgaged.

=empear=, to pledge, gage; =--se (en)=, to insist, persist.

=empeo=, _m._, determination, firmness, earnest desire; =con ----=,
eagerly, steadily, earnestly.

=empezar (a)=, to begin.

=empiece=, _etc._, _v._ =empezar=.

=empinarse=, to stand on tiptoe.

=emplear=, to employ, engage. = --se (en)=, to employ oneself, engage in;
busy or devote oneself.

=emprendedor, --a=, enterprising, venturesome; clever, capable.

=emprender=, to undertake, engage in, venture on.

=empujar=, to push, drive, shove.

=empujn=, _m._, push, shove.

=empuar=, to grasp, seize, take hold of, clutch.

=en=, in, into, inside of; on, upon; for; at.

=enaguas=, _f. pl._, skirt, petticoat.

=enajenamiento=, _m._, absorption, preoccupation, absence of mind.

=enajenar=, to transfer, sell.

=enamorado, --a=, in love, enamoured.

=enamorado, --a=, _m. & f._, lover, love.

=encalmado, --a=, becalmed.

=encaminado, --a=, directed, addressed.

=encaminar=, to guide, direct; =--se=, to direct one's steps to, make one's
way, take the road, go toward.

=encanto=, _m._, charm, spell.

=encapotado, --a=, cloudy, overcast.

=encaramado, --a=, perched, settled.

=encarar=, to face, confront; =--se (con)=, to face.

=encarecer=, to exaggerate, praise, applaud.

=encargado, --a=, employed, commissioned.

=encargar=, to order; =--se= (=con= _or_ =de=), to take charge, undertake.

=encarnado, --a=, red, scarlet.

=encender=, to light, kindle; burn; =--se de rubor=, to blush.

=encendido, --a=, red; excited, violent, angry, heated, furious.

=enciende=, _etc._, _v._ =encender=.

=encerrar=, to enclose, surround, shut _or_ lock up.

=encima=, on, on top (of), upon; over, above; =---- de=, upon, over; =por
---- de=, over.

=enclavado, --a=, nailed, fastened, fixed, set.

=encogerse=, to shrink, contract; shrug.

=encolerizado, --a=, angry, irritated, provoked.

=encomio=, _m._, praise, commendation, approval.

=encontrar=, to meet, encounter, find; =--se=, to be; =--se (con)=,
to meet.

=encuentran=, _etc._, _v._ =encontrar=.

=encuentro=, _m._, encounter, meeting; =salir=, _or_ =ir al ---- de=,
to go to meet _or_ go in quest of, someone _or_ something (_noun maybe
understood, e.g. p. 7, l. 3._)

=enderezar=, to direct; =---- los pasos=, to go.

=endulzar=, to sweeten, soften, tone down; =--se=, to soften.

=enemigo, --a=, _m. & f._, enemy, foe.

=energa=, _f._, energy, vigor, force.

=enrgico, --a=, energetic, vigorous, lively, expressive.

=enero=, _m._, January.

=enfadar=, to provoke, vex, offend; =--se=, to become angry, be vexed _or_
offended.

=nfasis=, _m._, emphasis.

=enftico, --a=, emphatic.

=enfermo, --a=, sick, ill.

=enfurecido, --a=, enraged, infuriated.

=enganchar=, to hook, connect.

=engaar=, to deceive, swindle, cheat, trick, impose upon.

=engatusar=, to inveigle, entice, entrap.

=engendrar=, to beget, produce.

=engrosar=, to enlarge, grow, swell; broaden, expand.

=engullir=, to devour, bolt.

=enigma=, _m._, riddle.

=enjuagar=, to rinse, wash out.

=enjugar=, to dry, wipe.

=enjuto, --a=, thin, lean; withered, wrinkled.

=enlazar=, to join, clasp; =--se (con)=, to become allied with, become
related by marriage.

=ennegrecer=, to darken, blacken.

=enojar=, to anger, irritate; =--se=, to become angry, be offended,
displeased.

=enorme=, enormous, huge, mighty.

=enredado, --a=, entangled, twisted, knotted, caught.

=enredar=, to interfere; =--se (sobre)=, to become concerned with, "turn"
(upon).

=enrejado, --a=, latticed, grated, barred.

=enriquecido, --a=, enriched.

=enrojecer=, to redden; =--se=, to grow red, burn red.

=enronquecido, --a=, hoarse.

=ensanchar=, to widen, enlarge, extend.

=ensenada=, _f._, small bay, cove, harbor.

=enseres=, _m. pl._, implements, household goods, chattels, utensils.

=ensordecer=, to deafen.

=entablar=, to begin, introduce, establish.

=entender=, to understand, comprehend.

=entendimiento=, _m._, understanding, discernment, intelligence,
knowledge.

=enteramente=, fully, completely, entirely; quite.

=enterarse (de)=, to find out, verify; inform or acquaint oneself.

=entero, --a=, entire, complete, whole; strong, firm, steady; =por ----=,
entirely, completely.

=entero=, _m._, whole number.

=enterrar=, to bury.

=entiende=, _etc._, _v._ =entender=.

=entonces=, then, at that time, =por ----=, _id._

=entornar=, to turn.

=entrada=, _f._, entrance, door, gate; arrival, coming.

=entrambos, --as=, both.

=entraablemente=, tenderly, sincerely.

=entrar (en)=, to enter, go in _or_ through; take _or_ bring in; begin,
commence; =--se=, to enter, make one's way into; =al ---- el da=, at dawn;
=---- en materia=, to broach the subject.

=entre=, between, among, in, in the midst of, amid.

=entregado, --a=, in care of, in charge of.

=entregar=, to give up, hand over, deliver; put in charge of; =--se (a)=,
to devote oneself, surrender.

=entretener=, to delay, linger, stop.

=entretuvo=, _etc._, _v._ =entretener=.

=entrevista=, _f._, interview, meeting.

=enviar=, to send, despatch.

=envidiar=, to envy, covet, grudge.

=envidioso, --a=, _m. & f._, covetous, envious person.

=envoltura=, _f._, wrapping, covering.

=envolver=, to envelop, wrap up, surround.

=envuelto, --a=, _p.p._ =envolver=.

=epigrama=, _m._, epigram, witticism.

=poca=, _f._, epoch, time, age.

=equivocacin=, _f._, mistake, blunder, misunderstanding.

=erguido, --a=, erect; dauntless.

=erguirse=, to draw oneself up, stand erect.

=erizado, --a=, bristling.

=erizar=, to set _or_ make stand on end.

=erizo=, _m._, sea-urchin.

=erudicin=, _f._, erudition, learning, knowledge.

=es=, _v._ =ser=; =---- que=, the fact is.

=esbelto, --a=, graceful, willowy, lithe, tall, well-shaped.

=escabeche=, pickled fish.

=escalar=, to scale, clamber on _or_ up, mount; =---- a pico=, to climb
straight up, outright.

=escalera=, _f._, stair, steps.

=escalofro=, _m._, chill, shiver.

=escandalizar=, to scandalize, raise a scandal, disturbance.

=escndalo=, _m._, scandal, disturbance.

=escandaloso, --a=, scandalous, disgraceful, shameful.

=escapar=, to escape, get _or_ run away; =--se=, to flee, make one's
escape.

=escaramuzar=, to skirmish, quarrel.

=escarpado, --a=, rough, rugged, steep.

=escaso, --a=, scanty, limited, scarce; defective.

=escena=, _f._, scene; sight, incident.

=esclarecido, --a=, illustrious, honorable, eminent.

=escoba=, _f._, broom.

=escoger=, to select, choose, pick out.

=escogitar=, to meditate, find out, invent, devise.

=escoltado, --a=, escorted, accompanied.

=escondido, --a=, concealed, lurking.

=esconderse=, to hide.

=escondite=, _m._, hiding-place.

=escota=, _f._, sheet, sheet-rope.

=escribano=, _m._, clerk, notary.

=escrupulosamente=, minutely, carefully.

=escrutador, --a=, scrutinizing, searching, inquiring.

=escrutar=, to scrutinize, scan, examine closely, search.

=escuadra=, _f._, squadron; fleet.

=escuadrn=, _m._, squadron, troop.

=escuchar=, to listen (to), hear, hearken.

=escudo=, _m._, escutcheon, shield, coat of arms.

=escuela=, _f._, school.

=esforzadamente=, strenuously, valiantly.

=esforzarse (en)=, to make an effort, exert oneself, endeavor.

=esfuerzo=, _m._, effort, attempt, endeavor; spirit, courage.

=eso=, _neut._, that; =por ----=, on that account.

=espacio=, _m._, space, room, place; time, interval; =en largo ----=, for a
long time.

=espalda=, _f._, back, shoulders; =a --s=, _p. 32, n. 2_.

=espanto=, _m._, terror, dismay, consternation, horror.

=espantoso, -a=, frightful, horrible, dreadful.

=esparcir=, to scatter, spread around; give forth.

=espasmo=, spasm, thrill.

=especie=, _f._, news, report, story.

=espectculo=, _m._, spectacle, show.

=espectador, --a=, _m. & f._, spectator, onlooker, observer, witness.

=espejillo=, _m._, little looking-glass, mirror.

=esperanza=, _f._, hope, expectation.

=esperar=, to hope, wait for, await, look for, expect; =era de ----=,
was to be expected.

=espesar=, to grow thick _or_ close, become dense, deepen.

=espeso, --a=, thick.

=espritu=, _m._, spirit, mind, heart.

=espiritualismo=, _m._, spirituality, piety.

=esposa=, _f._, wife.

=esposo=, _m._, husband.

=espuma=, _f._, foam, froth.

=estacin=, _f._, season; condition, situation.

=estado=, _m._, state, stage, condition.

=estallar=, to burst, explode, crack, break out into fury.

=estamento=, _m._, estate; =tercer ----=, commons.

=estampa=, _f._, print, cut, engraving.

=estancia=, _f._, room.

=estante=, shelf, stand, set of shelves.

=este=, _m._, east, orient, levant.

=Esteban=, _m._, Stephen.

=estimacin=, _f._, esteem, regard.

=estimar=, to value, regard, esteem.

=esto=, _m._, summer.

=estipendio=, _m._, stipend, wages, pay, fee.

=estirn=, _m._, pull, jerk, haul.

=estirpe=, _m._, race, origin.

=estmago=, _m._, stomach.

=estorbar=, to disturb, annoy, hinder, be in the way.

=estorbo=, _m._, hindrance, impediment.

=estrago=, _m._, damage, ravage, havoc.

=estrechar=, to press, clasp.

=estrecho, --a=, narrow; tight, close.

=estrella=, _f._, star.

=estrellado, --a=, starry; clear.

=estremecerse=, to tremble, shudder, shiver, quiver.

=estremecimiento=, _m._, tremor, shiver, thrill.

=estrpito=, _m._, noise, din, disturbance; crash.

=estriado, --a=, striped, streaked.

=estridente=, shrill, harsh, grating.

=estropeado, --a=, ragged, tattered.

=estruendo=, _m._, booming, thundering, roar, turmoil.

=estruendoso, --a=, roaring, thundering, crashing.

=etc.=, =etctera=, =y as sigue=, ----.

=Eugenio=, _m._, Eugene.

=evento=, _m._, event, occurrence; accident.

=evitar=, to avoid, escape; spare save.

=exacto, --a=, exact, faithful.

=exaltacin=, _f._, exaltation, excitement.

=exaltado, --a=, hot, vehement, precipitate.

=exnime=, weak, breathless, lifeless, spiritless.

=exasperado, --a=, exasperated, enraged, offended.

=exceptuar=, to except, exclude.

=exceso=, _m._, excess, indulgence, luxury; =con ----=, excessively
extremely.

=excitar=, to excite, stir (up), arouse.

=exclamacin=, _f._, exclamation, remark.

=exclamar=, to exclaim, cry out, burst forth.

=exclusivamente=, exclusively, entirely, wholly.

=excomulgar=, to excommunicate.

=excomunin=, _f._, excommunication.

=excursin=, _f._, ----, trip, journey.

=exento, --a=, exempt, free.

=exhalar=, to exhale, breathe _or_ give forth, emit.

=exigir=, (_pers. indir. obj._), to urge, compel, exact, demand.

=exiguo, --a=, spare, thin, small.

=existencia=, _f._, existence, life.

=existir=, to exist.

=xito=, _m._, result, issue.

=expansin=, _f._, ----, relaxation, fellowship, intercourse.

=expeditamente=, promptly, speedily.

=experiencia=, _f._, experience, practice.

=experimentado, --a=, experienced, expert.

=experimentar=, to experience; prove, try, test.

=explicacin=, _f._, explanation.

=explicar=, to explain.

=explorar=, to explore, search, scrutinize.

=exponer=, to exhibit, expose, disclose, bring forward.

=expsito, --a=, exposed, abandoned, deserted; =nio ----=, foundling.

=expresin=, _f._, expression, declaration, statement.

=exprofeso=, on purpose.

=expuesto, --a (a)=, _p.p._ =exponer=, liable, exposed; in danger.

=exquisito, --a=, exquisite, delightful, delicious.

=exttico, --a=, ecstatic, blissful.

=extender=, to extend, prolong, put forth, stretch, spread.

=extendido, --a=, spacious, extensive.

=extensin=, _f._, expanse, extent, space.

=extraer=, to extract, draw out.

=extraar=, to wonder, marvel; =--se=, to be surprised, astonished.

=extrao, --a=, strange; =lo ----=, strangeness.

=extraordinario, --a=, extraordinary, remarkable, strange.

=extraviado, --a=, out-of-the-way, unfrequented, remote.

=extravo=, _m._, extravagance, exaggeration, aberration.

=extrayendo=, _etc._, _v._ =extraer=.

=extremadamente=, exceedingly, extremely.

=extremado, --a=, extreme, intense.

=extremamente=, extremely.


F

=fbrica=, _f._, factory.

=fabricante=, _m._, manufacturer.

=faccin=, _f._, feature.

=fcil=, easy, light; likely, probable.

=fcilmente=, easily.

=facultad=, _f._, power, right, authority; capacity, ability, knack.

=faena=, _f._, work, task, toil.

=faja=, _f._, belt, sash, girdle; band, border.

=falsete=, _m._, falsetto.

=falso, --a=, false, insincere, deceitful, hypocritical; insecure.

=falta=, _f._, fault, shortcoming, offense, lack, absence, want; =sin
----=, without fail; =hacer ----= (_pers. indir. obj._), to need, lack.

=faltar (a)=, to need, lack, be in want of; fail, fall short of, be
wanting in; be absent, missing or lacking, (_obj. in Eng. becomes subj.
in Sp.; subj. in Eng. becomes indir. obj._).

=fama=, _f._, fame, reputation, name.

=familia=, _f._, family.

=fanega=, _f._, measure of grain (1.60 bu.); _v. p. 25, n. 3._

=fantasa=, _f._, fancy, imagination.

=fantasma=, _m._, phantom, spectre.

=fantstico, --a=, fantastic, fanciful, whimsical.

=faramalla=, _f._, trick.

=fardo=, _m._, load, burden.

=farol=, _m._, lantern, light.

=farolillo=, _m._, _dim._ =farol=.

=fatal=, ----, ominous.

=fatigoso, --a=, tiresome, fatiguing, wearisome, troublesome, painful,
exhausting.

=fauces=, _f. pl._, gullet.

=favor=, _m._, ----, kindness, aid.

=favorable=, ----, propitious, pleasant.

=favorecer=, to favor, help, befriend, protect.

=faz=, _f._, face.

=fe=, _f._, faith, belief.

=febrero=, _m._, February.

=Federico=, _m._, Frederic.

=felicidad=, _f._, felicity, happiness.

=feliz=, happy, prosperous, fortunate, successful.

=femenino, --a=, feminine.

=fenecer=, to die away, come to an end; finish, conclude.

=feo, --a=, ugly, homely, hideous; grim, threatening.

=feraz=, fertile, fruitful.

=Fernando=, _m._, Ferdinand.

=ferocidad=, _f._, fierceness, fury, savageness.

=feroz=, cruel, fierce, pitiless, remorseless.

=festivo, --a=, festive, gay, jolly.

=feudal=, ----, lordly, aristocratic.

=feudatario, --a=, _m. & f._, vassal.

=fiar (de or en)=, to trust, confide in, give credit.

=ficticio, --a=, fictitious, artificial, false, unnatural.

=fiel=, faithful, devoted, loyal; accurate, exact.

=fielmente=, honestly; exactly, accurately.

=fiera=, _f._, wild beast; fury.

=fiero, --a=, fierce, terrible.

=fiesta=, _f._, feast, celebration, commemoration.

=figura=, _f._, figure, form, shape; face.

=figurar=, to figure; =--se=, to fancy, imagine.

=figurilla=, _f._, insignificant little figure.

=fijamente=, fixedly, steadfastly, intently.

=fijar=, to fasten, fix; =--se (en)=, to observe, notice.

=fijo, --a=, fixed, certain, settled; =a punto ----=, exactly.

=filtrar=, to filter.

=fin=, _m. & f._, end, conclusion; object, purpose; =a ---- de (que)=,
so as to, so that, in order to; =al ----=, at last; =con el ---- de que=,
to the end that, with the purpose that; =en ----=, in short, finally;
=por ----=, at last, finally.

=finalmente=, finally, at last.

=fingir=, to feign, pretend, sham.

=fino, --a=, fine, thin, delicate; good, nice, refined.

=firma=, _f._, signature.

=firmamento=, _m._, firmament, sky, heavens.

=firmar=, to sign.

=firme=, firm, steady, resolute; =de ----=, hard.

=firmeza=, _f._, firmness, fixedness, certainty.

=flaco, --a=, thin, lean, meagre; frail, feeble.

=flaqueza=, _f._, weakness, frailty.

=flor=, _f._, flower, blossom, bloom.

=florentino, --a=, Florentine.

=florido, --a=, flowery, elegant.

=flotar=, to float.

=flote=, =a ----=, afloat.

=flujo=, _m._, flow; =---- de risa=, burst _or_ fit of laughter.

=fogoso, --a=, fiery, hot, impetuous.

=folio=, _m._, leaf.

=follaje=, _m._, foliage, leafage.

=fomentar=, to encourage, promote, excite.

=fondo=, _m._, bottom, depth; background; _pl._, funds; =necesitado de
----=, "hard up."

=forastero=, _m._, stranger.

=forjar=, to form, invent, fabricate.

=forma=, _f._, form, figure, shape; =---- verbal=, utterance.

=formalmente=, formally, seriously.

=formar=, to form, make up; =---- intencin de=, to resolve.

=formidable=, ----, dreadful, very great, very difficult.

=fortaleza=, _f._, force, strength, vigor; fortitude, endurance.

=fortito, --a=, fortuitous, accidental.

=fortuna=, _f._, fortune, fate; luck, success; =por ----=, luckily,
fortunately.

=forzoso, --a=, necessary, indispensable, requisite.

=fotografa=, _f._, picture, photograph.

=fragata=, _f._, frigate.

=fragor=, _m._, noise, clamor, uproar, crash.

=Francisco=, _m._, Francis.

=franja=, _f._, fringe, border.

=franqueza=, _f._, frankness, freedom, sincerity; =con ----=, candidly.

=frase=, _f._, phrase, sentence, remark.

=frecuentar=, to frequent.

=frecuente=, frequent, usual, common.

=frer=, to fry.

=frenticamente=, wildly, frantically, madly.

=frente=, _f._, forehead, brow; _m._, countenance, face, front.

=frente=, _adv._, opposite, in front; =---- a=, in front of, facing,
before; =---- a ----=, face to face.

=fresco, --a=, fresh, cool, refreshing; ruddy, rosy.

=fresco=, _m._, coolness, refreshing air.

=frescura=, _f._, freshness, coolness.

=fro, --a=, cold, chill; heartless, unsympathetic.

=fro=, _m._, cold.

=frondoso, --a=, leafy, luxuriant.

=fruncido, --a=, ruffled, furrowed, wrinkled; frowning, cross.

=fruncirse=, to curl, be ruffled.

=fruta=, _f._, fruit.

=fuego=, _m._, fire, blaze; =dar ----=, to light, set fire to.

=fuente=, _f._, spring, fountain.

=fuera=, out, outside.

=fuerte=, strong, stout, vigorous; healthy, hale.

=fuertemente=, forcibly, fast, firmly; violently, intensely, excessively.

=fuerza=, _f._, firmness, strength, force, resolution, courage, energy; =a
---- de=, by dint of; =con ----=, forcibly.

=Fulano, --a=, So-and-So.

=fulgor=, _m._, light, radiance, splendor, effulgence.

=funcin=, _f._, entertainment, play.

=funcionar=, to operate, work, toil.

=funcionario=, _m._, functionary, public official.

=fundar=, to found, erect, establish; base, ground.

=fundado, --a=, reasonable, well-founded.

=furia=, _f._, rage, fury.

=furioso, --a=, furious, mad, frantic, violent.

=furor=, _m._, fury, frenzy, rage, anger.

=furtivamente=, stealthily, furtively.


G

=gafas=, _f. pl._, spectacles.

=galante=, courtly, attentive.

=galantera=, _f._, gallantry, courtesy, elegance.

=galeote=, _m._, galley-slave.

=gallardo, --a=, gallant, brave; dashing, elegant.

=gallina=, _f._, hen.

=gallinero=, _m._, poultry-yard, hen-house.

=gamo=, _m._, buck.

=gana=, _f._, desire, inclination, willingness, mind; hunger, appetite; =de
buena ----= _or_ =con --s=, willingly; =tener --s de=, to have a mind to.

=ganancia=, _f._, earning, profit.

=ganar=, to gain, earn, make.

=garganta=, _f._, throat, gorge.

=gasa=, _f._, gauze, netting.

=Gaspar=, _m._, Jasper.

=gastar=, to spend; use, wear, wear out; =--se=, to spend.

=gato=, _m._, cat.

=gaviota=, _f._, sea-gull.

=gemido=, _m._, sigh, moan, groan.

=general=, _m._, ----, usual, common.

=generalmente=, generally.

=genrico, --a=, generic, comprehensive.

=generoso, --a=, generous, liberal, open-handed; unselfish.

=genio=, _m._, temperament, disposition, nature.

=gente=, _f._, people.

=gentil=, pretty, nice, refined, charming.

=gesto=, _m._, gesture.

=girar=, to turn.

=globo=, _m._, globe, earth.

=glorioso, --a=, glorious, exalted, honorable.

=glosa=, _f._, comment, explanation.

=gobernar=, to steer.

=gobierno=, _m._, government.

=goce=, _m._, joy, pleasure; diversion, entertainment.

=golosina=, _f._, dainty; _pl._, sweetmeats, bonbons.

=golpe=, _m._, blow, shock; slam (of a door); group, crowd; =---- de mar=,
surge, heavy sea; =de ----=, all at once, at a blow.

=gordo, --a=, fat, stout, plump.

=gorra=, _f._, cap.

=gorrn=, _m._, parasite, hanger-on.

=gota=, _f._, drop.

=gotern=, _m._, big, heavy (rain)drop.

=gozar (con or de)=, to enjoy; =--se (en)=, to rejoice (in).

=gozo=, _m._, pleasure, joy, satisfaction.

=gozoso, --a=, cheerful, joyous, blissful.

=gracias=, _f. pl._, thanks.

=gracioso, --a=, graceful, attractive; gracious, kind; funny, comical.

=grado=, _m._, will, willingness; =de buen ----=, willingly.

=grado=, _m._, grade, degree; =en ---- sumo=, exceedingly, excessively.

=gran, grande=, large, big; great, grand, eminent.

=grandemente=, greatly, extremely.

=granizada=, _f._, hailstorm, hail.

=grasa=, _f._, grease.

=grasiento, --a=, greasy, soiled.

=grato, --a=, pleasant, agreeable.

=grave=, ----, serious, solemn.

=gravedad=, _f._, gravity, seriousness, soberness.

=gravemente=, gravely, soberly.

=gremio=, _m._, guild, corporation.

=griego, --a=, Greek.

=grieta=, _f._, groove, crevice, cranny.

=gris=, gray.

=grita=, _f._, shouting, clamor, outcry, uproar.

=gritar=, to shout, shriek, call, cry.

=grito=, _m._, shout, scream, cry; =a --s=, loudly, noisily, clamorously.

=grosera=, _f._, discourtesy, rudeness, impertinence.

=grosero, --a=, rude, rough; coarse, indelicate.

=grotesco, --a=, grotesque, ridiculous, absurd.

=grueso, --a=, great, big, rough, heavy.

=gruendo=, _etc._, _v._ =gruir=.

=gruir=, to grumble, growl.

=grupo=, _m._, group.

=guapo, --a=, handsome, good-looking, comely.

=guardar=, to guard, keep, put away; protect, watch over, take care of;
maintain; retain; =---- semejanza con=, to resemble; =---- silencio=, to be
silent.

=guardia=, _f._, guard, soldier; policeman; watch.

=guerra=, _f._, war.

=guerrero=, _m._, warrior, soldier.

=guiar=, to guide, lead, direct.

=guijo=, _m._, small pebble, gravel.

=guiar=, to wink.

=guio=, _m._, wink.

=guisa=, _f._, guise, manner; =a ---- de=, by way of, like.

=guisar=, to cook, prepare.

=gules=, _m. pl._, gules, red (_in heraldry_).

=gustar= (_pers. indir. obj._), to please, be agreeable or pleasing to;
=---- (de)=, to like, enjoy, be fond of.

=gusto=, _m._, taste, liking, pleasure, gratification.

=gustoso, --a=, willing(ly), readi(ly), cheerful(ly), contented(ly).


H

=Habana (la)=, Havana.

=haber=, _as aux._, to have; _impers._, (there) to be; =hay=, there is,
there are; =haba=, there was, there were; =hubo=, _id._, _etc._;
=---- + de += _inf._, to have to, expressive of futurity or mild
obligation; =lo que has de hacer=, what you are to do; =hay que=, it
is necessary, one must; =lo que hay es=, the fact is; =no haba ms
que=, one had only...

=hbil=, handy, apt, clever.

=habilidad=, _f._, skill, dexterity, cleverness, expertness, cunning.

=habitacin=, _f._, room, apartment.

=habitante=, _m._, inhabitant, resident, dweller.

=habitar (en)=, to inhabit, live or dwell in.

=habituado, --a, (a)=, accustomed.

=hablar=, to talk, speak.

=hacendoso, --a=, industrious, diligent.

=hacer=, to make, do, cause; form, compose; take (a trip, journey, an
oath); =--se=, to become; _impers._ (of weather), be; =----... aos=,
years ago; =----... tiempo=, time ago _or_ since; =---- rato=, a while
ago; =no haca poco tiempo=, for a long time, long since; =---- += _Inf._,
have something done; =---- caso=, to mind, notice; =--se cargo (de)=,
to realize; =---- falta=, _v._ =falta=; =---- el favor de= (_in dir.
address_), please; =---- la guardia=, to be on duty, watch; =---- las
paces=, to make peace.

=hacia=, towards, in the direction of, near; =---- adelante=, forward.

=hacienda=, _f._, property.

=haga=, _etc._, _v._ =hacer=.

=halagar=, to flatter, cajole, allure.

=halageo, --a=, flattering, attractive, alluring, endearing.

=hallar=, to find, come across, meet; discover; =--se=, to be;
_v. p. 59, n. 2._

=hambre=, _f._, hunger, appetite; scarcity, famine, want.

=hambriento, --a=, hungry, ravening, starved.

=hars=, _etc._, _v._ =hacer=.

=harto=, sufficiently, quite, enough.

=hasta=, up to, as far as, till, until, to the point of; =---- que=, until;
=---- ahora=, until now, hitherto; _adv._, even.

=haz=, _f._, face, surface.

=haz=, _imper._ =hacer=.

=he aqu=, behold! lo!

=hechicera=, _f._, enchantment, witchcraft.

=hecho, --a=, _p.p._ =hacer=.

=hecho=, _m._, act, fact, event.

=hembra=, _f._, woman, lady.

=herldica=, _f._, heraldry.

=heraldo=, _m._, herald, harbinger.

=heredar=, to inherit.

=herencia=, _f._, inheritance.

=herida=, _f._, wound, injury, affliction.

=herir=, to wound, stab, hurt, touch.

=hermana=, _f._, sister.

=hermanita=, =f.=, _dim._, hermana.

=hermano=, _m._, brother.

=Hermenegildo=, _m._, Hermenegild.

=hermosa=, _f._, beauty, belle.

=hermoso, --a=, handsome, beautiful, comely.

=herosmo=, _m._, heroism; =con ----=, heroically, bravely.

=hice=, _etc._, _v._ =hacer=.

=hidalgo=, _m._, nobleman; _adj._, noble, illustrious.

=hierba=, _f._, grass, weed.

=hierbecita=, _dim._ =hierba=.

=hierro=, _m._, iron; poker.

=higo=, _m._, fig.

=hija=, _f._, child, daughter.

=hijo=, _m._, son; _pl._, children.

=hilo=, _m._, thread, line.

=hinchado, --a=, swollen, puffed up, puffy, fluffy.

=hinchar=, to swell, fill, puff up; =--se=, to grow arrogant, over-bearing,
be puffed up with pride.

=hipocresa=, hypocrisy, falseness.

=hiptesis=, _f._, hypothesis, supposition.

=hiri=, _etc._, _v._ =herir=.

=hirviente=, boiling, seething, raging.

=historia=, _f._, history, story, tale.

=histrico, --a=, historical.

=hizo=, _etc._, _v._ =hacer=.

=hogar=, _m._, hearth, fire-place.

=hogaza=, _f._, large loaf.

=hoguera=, _f._, blaze, bonfire; stake.

=hoja=, _f._, leaf.

=hola!= hallo!

=holganza=, _f._, laziness, idleness; inactivity, leisure, ease.

=hombre=, _m._, man.

=hombro=, _m._, shoulder.

=homenaje=, _m._, homage, respect.

=hondamente=, profoundly, deeply.

=hondo, --a=, deep, profound.

=hora=, _f._, hour, time, season; =----de cenar=, supper-time; =---- de
comer=, dinner-time; =a la media ----=, within half an hour; _v. p. 42, n.
2._

=horca=, _f._, gallows.

=horizonte=, _m._, horizon.

=horno=, _m._, oven, furnace.

=horrorizar=, to horrify, terrify.

=hosco, --a=, sullen, sulky, gloomy.

=hospedaje=, _m._, lodging.

=hospitalario, --a=, hospitable.

=hostigado, --a=, driven, harassed, galled.

=hoy=, to-day, now, at present; =----mismo=, this very day.

=hoz=, _f._, sickle, reaping-hook.

=hueco, --a=, hollow, muffled, empty.

=hueco=, m., hollow, hole, gap.

=huela=, _etc._, _v._ =oler=.

=hurfano, --a=, _m. & f._, orphan.

=huerta=, _f._, (large) orchard, vegetable garden.

=huerto=, _m._, (small) orchard, kitchen-garden.

=hueso=, _m._, bone.

=huevo=, _m._, egg.

=huir=, to flee, escape; avoid.

=humilde=, humble, meek, modest, unassuming.

=humildemente=, humbly, meekly, submissively.

=humillacin=, _f._, humiliation.

=humillante=, humiliating, mortifying.

=humillarse=, to humble _or_ lower oneself.

=humo=, _m._, smoke.

=humor=, _m._, disposition, mood; =seguir el ----=, to indulge _or_ respect
(one's) mood.

=humorado, --a=, humored, disposed; =mal ----=, in a bad humor,
ill-disposed, peevish.

=hundido, --a=, sunken, deep-set.

=hundir=, to sink, bury; =--se=, to sink.

=huracn=, _m._, hurricane, gale.

=huracanado, --a=, in a hurricane, tempestuous(ly), furious(ly).

=huyen=, _etc._, _v._ =huir=.

=huyendo=, _etc._, _v._ =huir=.


I

=iba=, _etc._, _v._ =ir=.

=ida=, _f._, going, departure.

=dolo=, _m._, idol.

=iglesia=, _f._, church.

=ignorante=, unlearned, stupid.

=igual=, equal, same, alike.

=igualmente=, equally; alike, likewise, also.

=ijar=, _m._, side.

=ileso, --a=, unharmed, free, safe and sound.

=iluminar=, to illuminate; =--se=, to light up, color.

=ilustre=, illustrious, noble, glorious.

=imagen=, _f._, image, figure, statue.

=imaginacin=, _f._, imagination, fancy, mind.

=imaginar=, to imagine, fancy; conceive, scheme.

=imn=, _m._, magnet; attraction, charm.

=impaciencia=, _f._, impatience, restlessness, eagerness.

=impaciente=, impatient, restless.

=impasible=, quiet(ly), impassive(ly), indifferent(ly).

=impedir=, to hinder, prevent.

=imperativo, --a=, imperative, imperious, authoritative, commanding.

=imperio=, _m._, imperiousness, authority.

=impertinente=, meddlesome, impertinent, intrusive; peevish, querulous.

=mpetu=, _m._, force, violence, impetuosity.

=impetuoso, --a=, impetuous, impulsive, violent, passionate.

=impide=, _etc._, _v._ =impedir=.

=imponente=, imposing, impressive.

=imponer=, to impose, enjoin.

=importancia=, _f._, importance, weight, significance.

=importante=, important, famous, celebrated.

=importar=, to be important, matter.

=imposibilidad=, _f._, impossibility, impracticability.

=imposible=, impossible, unfeasible, very difficult.

=impotente=, powerless, helpless, unable.

=impresin=, _f._, impression, effect.

=impresionable=, impressionable, sensitive.

=impresionar=, to impress, affect.

=imprevisin=, _f._, improvidence, lack of foresight, negligence.

=improviso=, =de ----=, suddenly, unexpectedly.

=imprudente=, imprudent, indiscreet.

=impulsar=, to move, impel, drive.

=inadvertencia=, _f._, accident, carelessness, inattention, over-sight.

=incesante=, incessant, constant, unceasing.

=incidente=, _m._, incident, occurrence, circumstance.

=inclemencia=, _f._, harshness, severity, rigor.

=inclinacin=, _f._, inclination, bent; preference, liking, fondness.

=inclinado, --a=, inclined, disposed, minded.

=inclinar=, to incline, bow; =--se (de)=, to bend over, lean over.

=incomodar=, to incommode, put out, inconvenience.

=incomparablemente=, incomparably.

=incompleto, --a=, incomplete, imperfect, defective.

=increble=, incredible, astonishing.

=increpar=, to scold, chide, reproach.

=indagacin=, _f._, inquiry, investigation.

=indagar=, to investigate, search out, trace.

=indecible=, inexpressible, unspeakable, indescribable.

=indeciso, --a=, undecided, unsettled, variable, changeable.

=indecoroso, --a=, unbecoming, improper.

=independencia=, _f._, independence, freedom.

=indescriptible=, indescribable.

=indicado, --a=, indicated, fixed, set.

=indicar=, to indicate, show, suggest, point out.

=indiferencia=, _f._, unconcern.

=indiferente=, indifferent, unconcerned.

=indignacin=, _f._, indignation, resentment, rage.

=indignado, --a=, indignant, wrathful.

=indignarse=, to become angry, indignant.

=indigno, --a=, mean, unworthy, despicable, unbecoming.

=indispensable=, ----, necessary, usual.

=inducir=, to influence, persuade, lead.

=indujo=, _etc._, _v._ =inducir=.

=inesperadamente=, suddenly, unexpectedly.

=infame=, despicable, infamous, wicked, vile.

=infancia=, _f._, infancy.

=infantera=, _f._, infantry.

=infantil=, infantile, childish.

=infeliz=, unfortunate, unlucky, unhappy, wretched.

=infierno=, _m._, hell.

=infinito, --a=, infinite, boundless, immense; numberless.

=infinito=, _m._, infinity, boundless tract or waste, immensity.

=inflexin=, _f._, inflection, modulation.

=infligir=, to inflict, impose.

=influjo=, _m._, influence, power.

=infortunio=, _m._, misfortune, ill-luck, calamity.

=infructuoso, --a=, fruitless, vain, unsuccessful.

=infundir=, (_pers. indir. obj._), to imbue, infuse; inspire with.

=ingenio=, _m._, mental faculties, temperament, mind.

=ingreso=, _m._, entrance, entry.

=inhabitable=, uninhabitable.

=iniciar(se)=, to begin, commence.

=injuria=, _f._, injury, insult.

=injuriar=, to injure, offend, insult.

=injurioso, --a=, insulting, offensive, abusive.

=injusticia=, _f._, injustice, unfairness, wrong.

=injustificado, --a=, unjustifiable, unjust.

=inmediatamente=, immediately, forthwith.

=inmediato, --a=, immediate, near, adjoining.

=inmenso, --a=, immense, unbounded, infinite.

=inminente=, impending, near.

=inmvil=, immovable, motionless, quiet.

=inmundicia=, _f._, filth, dirt, garbage.

=inmutable=, unchangeable, immutable.

=inmutarse=, to change countenance.

=inocencia=, _f._, innocence, simplicity.

=inocente=, innocent, simple, guileless.

=inocente=, _m. & f._, fool, dunce simpleton.

=inofensivo, --a=, inoffensive, mild.

=inopinadamente=, unexpectedly.

=inquietar=, to disturb, trouble, worry, molest, harass, fret.

=inquieto, --a=, restless, uneasy, anxious.

=inquietud=, _f._, restlessness, uneasiness, agitation.

=Inquisicin=, _f._, Inquisition.

=inquisitorial=, inquisitive, questioning, prying.

=inseguro, --a=, uncertain, insecure, unsteady; =lo ----=, the uncertainty,
tremor (of the voice).

=insensible=, ----, unconscious; unimpressed, indifferent.

=insinuar=, (_pers. indir. obj._), to insinuate, suggest, hint.

=insistir=, to insist, persist.

=insolente=, insolent, impertinent, bold.

=inspiracin=, _f._, inspiration.

=inspirar=, to inspire, affect (with), cause, rouse, excite.

=instancia=, _f._, urgency, earnestness; =con ----=, earnestly,
insistently.

=instante=, _m._, moment, instant; =al ----=, instantly, immediately;
=a los pocos --s=, in a few moments.

=instar=, to urge, press.

=instinto=, _m._, instinct.

=instrumento=, _m._, instrument, implement, tool, utensil; =--s de pesca=,
fishing-tackle.

=insultar=, to insult.

=insulto=, _m._, insult, insolence, affront.

=integral=, integral, necessary.

=integridad=, _f._, integrity, wholeness, safety.

=inteligencia=, _f._, intelligence, understanding, sense.

=intemperie=, _f._, bad, rough weather; exposure.

=intencin=, _f._, intention, purpose, plan; =formar ----=, to resolve.

=intencional=, designed, intentional.

=intentar=, to attempt, try, undertake.

=inters=, _m._, interest, profit, concern; _pl._, money affairs, business
matters.

=interesado, --a=, interested, concerned, solicitous; _n._, interested
person.

=interjeccin=, _f._, exclamation.

=interlocutor=, _m._, ----, speaker.

=interrogar=, to question, inquire of.

=interrumpido, --a=, interrupted, intermittent, broken.

=interrumpir=, to interrupt, cut off, discontinue.

=intervalo=, _m._, interval.

=intervenir=, to come in, take part in, share.

=intrigante=, intriguing, cunning, crafty, underhanded; _n._, intriguer,
schemer.

=introducir=, to introduce, usher; =--se=, to get _or_ go into.

=introdujo=, _etc._, _v._ =introducir=.

=inundar=, to flood, fill.

=inusitado, --a=, unusual, unseasonable, extraordinary.

=intil=, useless, idle, fruitless.

=inutilizar=, to make _or_ render useless, disable.

=intilmente=, uselessly, in vain.

=invadido, --a=, encroached upon, invaded, covered.

=invencible=, invincible, unconquerable, insuperable.

=invertir=, to invest, employ, lay out, spend.

=investigar=, to investigate, examine.

=invierno=, _m._, winter.

=invitar=, to invite, bid, ask.

=ir=, to go, walk; continue, proceed, be; =--se=, to go away, go off,
depart; ---- + _gerund_, to keep on, continue, grow, become, begin to;
=--(se) a pique=, to go down, founder.

=ira=, _f._, anger, fury, rage, wrath, indignation.

=iracundo, --a=, wrathful, furious.

=irgui=, _etc._, _v._ =erguir=.

=irnico, --a=, ironical.

=irracional=, irrational, unreasonable.

=irradiar=, to irradiate, shed.

=irritado, --a=, irritated, irate, angry, vexed.

=Isabel=, Isabel(la), Elizabeth.

=izar=, to hoist, haul up.

=izquierdo, --a=, left.


J

=jabn=, _m._, soap.

=jadeante=, breathless, panting.

=jams=, never; ever.

=jamn=, _m._, ham.

=Joaqun=, _m._, Joachim.

=jocoso, --a=, jocose, facetious, comical.

=jolgorio=, _m._, festivity, merry-making.

=Jos=, _m._, Joseph.

=joven=, young, youthful.

=joven=, _m. & f._, young man, youth; young woman, girl.

=Juan=, _m._, John.

=jueves=, _m._, Thursday.

=juez=, _m._, judge, justice.

=jugar=, to play, frolic, romp; =---- a=, to play (game); =---- papel
principal=, to play a principal _or_ leading rle.

=juicio=, _m._, judgment; sense, mind; =---- cabal=, right senses.

=julio=, _m._, July.

=junio=, _m._, June.

=juntar=, to join, connect; =--se (con)=, to join, assemble, gather
together (with).

=junto, --a=, together.

=juramento=, _m._, vow, oath, curse, imprecation.

=jurar=, to swear, declare.

=justicia=, _f._, justice, equity, right.

=justificado, --a=, justifiable, right; upright, just.

=justificar=, to justify, vindicate.

=justipreciar=, to calculate, estimate.

=justo, --a=, just, fair, right; honorable, upright.

=juzgado=, _m._, court of justice, tribunal.

=juzgar=, to judge, hold, consider.


L

=labio=, _m._, lip.

=labrado, --a=, worked, cultivated; worn, roughened; carved, formed;
produced, wrought.

=labrador=, _m._, farmer, peasant.

=labrar=, to devise, construct, work, till; inform, instruct, mould,
develop; seam, furrow.

=ladearse=, to lean, tip, sway, turn on the side.

=lado=, _m._, side, margin, edge; =al ---- de=, beside.

=ladrn, --a=, _m. & f._, thief, robber.

=lagartija=, _f._, newt, lizard.

=lago=, _m._, lake.

=lgrima=, _f._, tear.

=lamentarse=, to lament, mourn, wail, cry.

=lamento=, _m._, lament, cry, wail.

=lmpara=, _f._, lamp.

=lana=, _f._, wool.

=lance=, _m._, occurrence, accident; crisis, emergency; contingency.

=lancha=, _f._, launch, fishing-smack.

=lanzar=, to hurl, fling, let loose; dart; give forth, burst into; =--se=,
to rush.

=lapa=, _f._, shell-fish, barnacle.

=largar=, to let out, loosen, let go, set free, ease.

=largo, --a=, long, lengthy, extended, continuous; =a lo ---- de=, along.

=lstima=, _f._, pity, sympathy, compassion.

=lastimero, --a=, sad, mournful; commiserating, pitying.

=lastimoso, --a=, pitiful, pathetic.

=lastre=, _m._, ballast, weight.

=latigazo=, _m._, lashing.

=latinidad=, _f._, Latinity, Latin.

=lavar=, to wash, scrub.

=lazo=, _m._, bond, knot; snare, trap.

=lealtad=, _f._, loyalty, honor.

=leccin=, _f._, lesson.

=lector=, _m._, reader.

=lectura=, _f._, reading.

=leche=, _f._, milk; =mamar la misma ----=, to have the same rearing, be
bred alike.

=lechoso, --a=, milky.

=leer=, to read, proclaim.

=legin=, _f._, ----, multitude.

=legtimo, --a=, legitimate, lawful.

=legua=, _f._, league.

=legumbre=, _f._, vegetable.

=lejano, --a=, distant, far off, remote.

=lejos=, far, far away; =a lo ----=, in the distance; =de ----=, from a
distance, far off.

=lengua=, _f._, tongue.

=lenguaje=, _m._, language, speech.

=lengeta=, _f._, fluke.

=lenitivo, --a=, _& n. m._, lenitive; relief, alleviation.

=lentamente=, slowly.

=lentitud=, _f._, slowness, deliberation.

=lento, --a=, slow, lingering.

=lea=, _f._, wood.

=letargo=, _m._, lethargy, drowsiness.

=letra=, _f._, letter; _v. p. 18, n. 7_.

=levantado, --a=, raised up.

=levantar=, to raise, lift; erect; make (money); remove (_pers. indir.
obj._); =--se=, to get up, rise, stand up.

=Levante=, _m._, east; =parte de ----=, _id._

=leve=, slight, light, faint, soft.

=levemente=, slightly, lightly, gently, a little.

=levita=, _f._, frock-coat.

=ley=, _f._, law.

=leyese=, _etc._, _v._ =leer=.

=libertado, --a=, liberated, delivered, rescued.

=libra=, _f._, pound.

=libre=, free, open; independent; clear, unobstructed.

=libremente=, freely, boldly, unhindered.

=libro=, _m._, book.

=ligero, --a=, light, slight; gay.

=limosna=, _f._, alms, charity.

=limpiar=, to clean, wipe.

=linaje=, _m._, lineage, race, house.

=lince=, _m._, lynx.

=lindo, --a=, pretty, lovely.

=lnea=, _f._, line, boundary.

=linftico, --a=, lymphatic, phlegmatic; flabby.

=lingote=, _m._, ingot.

=liso, --a=, even, smooth, flat.

=lisonjear=, to flatter, please, delight, compliment.

=lisonjero, --a=, flattering, complimentary.

=listo, --a=, ready, active, clever.

=liviano, --a=, slight, trifling.

=liza=, _f._, lists, field.

=lbrego, --a=, gloomy, dismal, dreary.

=loco, --a=, crazy, insane; =volverse ----=, go mad.

=loco, --a=, _m. & f._, lunatic.

=locura=, _f._, madness; folly, absurdity.

=lgica=, _f._, logic.

=lograr=, to gain, obtain, succeed.

=lona=, _f._, canvas, sail.

=lucidez=, _f._, lucidity, intelligence.

=lcido, --a=, lucid, clear; quick, keen, bright, brilliant.

=luciente=, shining, gleaming, luminous.

=lucrarse=, to profit, gain.

=lucha=, _f._, struggle, contest, fight.

=luchar=, to struggle, wrestle, battle.

=luego=, soon, presently, later, immediately; then, therefore.

=luengo, --a=, long.

=lugar=, _m._, place, spot; small town, village; opportunity, chance,
room; =en ---- de=, instead of.

=lgubre=, mournful, gloomy, melancholy.

=luna=, _f._, moon; =de ----=, moonlit.

=lunes=, _m._, Monday.

=luz=, _f._, light; =a la ---- del sol=, by daylight.


LL

=llamamiento=, _m._, call.

=llamar=, to call, summon, knock, rap; =--se=, to be named.

=llameante=, flaming, blazing.

=llamear=, to blaze, flame, flash.

=llano, --a=, flat, level, even, plain.

=llanto=, _m._, crying, weeping.

=llanura=, _f._, level, plain; expanse, surface.

=llegada=, _f._, arrival, coming.

=llegar (a)=, to arrive, reach, come, get to; amount or come to; approach,
bring near to; =---- a tocarse=, to meet; =al ----=, at the arrival of,
when... arrived; =antes de ---- con mucho=, _v. p. 13, n. 2_; =--se=, to
come on, up.

=llenar=, to fill, stuff.

=lleno, --a=, full, complete; =de ----=, fully.

=llevar=, to carry, take, bear; conduct, manage; wear; experience
(disappointment, annoyance), suffer; (_w. pers. indir. obj._), take away
from.

=llorar=, to cry, weep; lament, mourn.

=lloroso, --a=, tear-stained, mournful.

=lluvia=, _f._, rain.

=lluvioso, --a=, rainy, wet.


M

=macizo, --a=, firm, solid.

=madera=, _f._, wood.

=madre=, _f._, mother; =---- del Alma!= Mary! Holy Mother!

=madrina=, _f._, godmother.

=madrugada=, _f._, early morning, dawn, break of day.

=madrugar=, to rise very early.

=maestro=, _m._, teacher, school-master.

=magisterio=, _m._, school-teaching.

=magistral=, masterly, consummate.

=magntico, --a=, magnetic.

=magnitud=, _f._, magnitude, size.

=majestad=, _f._, majesty, dignity, stateliness.

=majestuosamente=, grandly, magnificently, splendidly.

=majestuoso, --a=, majestic, stately, lofty; solemn, impressive.

=mal=, _m._, evil, misfortune; harm; _adv._, badly, sick, ill;
dishonestly.

=maldad=, _f._, mischief, evil, wickedness.

=maldecir=, to curse.

=maldicin=, _f._, curse, imprecation.

=maldijo=, _etc._, _v._ =maldecir=.

=maldito, --a=, _p.p._ =maldecir=, cursed, confounded; wicked; damned.

=maledicencia=, _f._, gossip, slander.

=malestar=, uneasiness, discomfort.

=malevolencia=, _f._, malevolence, ill-will, spite.

=maleza=, _f._, underbrush, bramble.

=maliciosamente=, maliciously, mischievously.

=maligno, --a=, mischievous, malicious, spiteful.

=malo, --a=, bad, evil, wicked; hard, difficult; =----!= too bad!
oh dear!

=malquerencia=, _f._, animosity, malevolence, enmity, ill-will.

=maltratado, --a=, abused, maltreated.

=maltrecho, --a=, battered, in sorry plight.

=malvado, --a=, wicked, fiendish.

=mamar=, to suck; =---- la misma leche=, to have the same rearing _or_
bringing up.

=manantial=, _m._, spring, source, fountain.

=mancha=, _f._, blot, spot, stain.

=mandar=, to command, order; send.

=mando=, _m._, command, control, charge.

=manejar=, to manage, control, direct.

=manejo=, _m._, management, direction; intrigue.

=manera=, _f._, manner, method, way; form, style; =a ---- de=, like,
by way of.

=manga=, _f._, sleeve.

=manguito=, _m._, over-sleeve.

=manifestar=, to manifest, declare, state, say; show, make evident;
reveal, evince.

=maniobra=, _f._, manoeuvre.

=manjar=, _m._, food, provisions.

=mano=, _f._, hand; =a --s=, into the possession of; =andar la ----=,
to have a hand in; =de --s=, from; =tener entre --s=, to have in hand.

=manoseado, --a=, handled, worn, thumbed.

=manotear=, to gesticulate.

=mantener=, to maintain, support, sustain, wage; keep, nourish; =--se=,
to keep oneself, be, live; =--se firme=, to stand one's ground.

=mantenga=, _etc._, _v._ =mantener=.

=manto=, _m._, mantle, cloak, robe; cover.

=mantuvo=, _etc._, _v._ =mantener=.

=Manuel=, _m._, Emmanuel.

=manzana=, _f._, apple.

=maana=, _f._, morning, forenoon; =adv.=, tomorrow; =hasta ----=, until
tomorrow; =por la ----=, in the morning.

=maquinacin=, _f._, scheme, plot.

=mar=, _m. or f._, sea; =---- de fondo=, deep swell.

=maragato=, _m._, _v. p. 15, n. 2_.

=maravilla=, _f._, wonder, marvel.

=marco=, _m._, frame.

=marcha=, _f._, march, progress, course.

=marchar=, to march, go, go off, walk, run, proceed.

=marea=, _f._, tide; catch.

=mareante=, _m._, sailor, able seaman.

=marear=, to nauseate, make seasick.

=marejada=, _f._, swell, surf, surge.

=marfil=, _f._, ivory.

=marido=, _m._, husband.

=marinera=, _f._, seamen, ships' crews.

=marinero=, _m._, mariner, sailor, seaman.

=marino=, _m._, seaman, sailor; _pl._, sea-faring folk.

=martimo, --a=, maritime, marine.

=marqus=, _m._, marquis.

=mrtir=, _m. & f._, martyr, victim.

=mas=, _conj._, but, yet.

=ms=, _adv._, more, besides, plus, further; most; =---- all=, further on;
=---- bien=, rather; =---- de=, more than (_before numerals_); =---- que=,
but, except, rather than; =no... ms=, no other; _v. p. 19, n. 1; p. 24,
n. 4_; =no... ms que=, no other... than; nothing or none but, only.

=masa=, _f._, mass, crowd.

=mstil=, _m._, mast.

=matar=, to kill, slay.

=materia=, _f._, matter, subject, topic; =entrar en ----=, to open, lead up
to, a subject.

=material=, ----, rude, matter-of-fact.

=matizado, --a=, shaded, tinted, blended.

=matraca=, _f._, ridicule, derision, scorn, sarcasm.

=matrimonio=, _m._, matrimony, marriage.

=mxime=, especially.

=mximo, --a=, highest, extreme, intensest.

=mayor=, larger, greater; older; main, principal; particular, especial;
_m. pl._, ancestors, forefathers, superiors.

=mayorazgo=, _m._, family estate (devolving on firstborn son by right of
primogeniture).

=mayora=, _f._, majority, greater number.

=mecer=, to rock, sway.

=mecido, --a=, soothed, lulled.

=media=, _f._, stocking.

=mediante=, by means of; interceding; =Dios ----=, God willing.

=medicina=, _f._, medicine, remedy.

=Mdicis=, Medici.

=mdico=, _m._, physician, doctor.

=medida=, _f._, measure, proportion; =a ---- que=, at the same time that,
according as, in proportion as.

=medio, --a=, half, middle; =---- noche=, midnight.

=medio=, _m._, middle, a half; expedient, method, way, means; =en ---- de=,
in the midst of, midway between.

=medir=, to measure, weigh, gage, judge.

=meditacin=, _f._, meditation, musing, reflection.

=meditar (en)=, to meditate, muse, wonder.

=medroso, --a=, terrifying, fearful; afraid, terrified; faint-hearted,
cowardly, timid.

=Mjico=, Mexico.

=mejilla=, _f._, cheek.

=mejor=, better; =por ---- decir=, rather.

=mejorar (de)=, to make better, improve.

=mejora=, _f._, betterment, improvement.

=melancola=, _f._, melancholy, sadness.

=melanclico, --a=, melancholy, mournful, sad.

=melena=, _f._, mane.

=melfluo, --a=, honeyed.

=mencin=, _f._, mention, reference.

=menester=, _m._, need, necessity; =ser ----=, to be necessary.

=mengano=, _m._, So-and-So, Such-a-One.

=menos=, less, not quite, least; =por lo ----=, at least; _v. p. 64, n. 2_.

=mnos=, except.

=menoscabar=, to lessen, diminish, impair.

=mentar=, to mention, name.

=mente=, _f._, mind.

=mentecato, --a=, foolish, silly, crack-brained.

=mentir=, to lie.

=mentira=, _f._, falsehood, story, lie.

=menudear=, to be repeated; grow (more) frequent, occur often(-er).

=menudo, --a=, little, small, slender, slight; =a ----=, often, frequently,
again and again.

=mercado=, _m._, market.

=merced=, _f._, thanks.

=Mercurio=, _m._, Mercury.

=merecer=, to merit, deserve.

=meridional=, southern.

=mrito=, _m._, merit, virtue, excellence.

=merluza=, _f._, cod, hake.

=mermar=, to diminish, reduce, consume, waste.

=mes=, _m._, month.

=mesar=, to tear (hair).

=meseta=, _f._, plateau, table-land.

=metafsica=, _f._, metaphysics.

=metamorfosear=, to transform.

=meter=, to put, place, thrust, stick, put in, bring in, inclose, shut in;
=--se=, to put in, get in, put into (port); put on (clothes); shut
oneself up; meddle.

=mezclar=, to mix, mingle, unite; =--se=, to mix.

=miedo=, _m._, fear, terror, fright, dread, apprehension; =tener ---- a=,
to be afraid of.

=miedoso, --a=, fearful, timid, apprehensive.

=miembro=, _m._, member.

=mientes=, _etc._, _v._ =mentir=.

=mientras=, while, whilst, when; =---- que=, while; _v. p. 8, n. 9_.

=mircoles=, _m._, Wednesday.

=migaja=, _f._, crumb, bit, fragment.

=mil=, (one) thousand.

=milagro=, _m._, miracle, wonder.

=milagroso, --a=, miraculous, wonder-working.

=milla=, _f._, mile.

=milln=, _m._, million.

=mina=, _f._, mine.

=mnimo, --a=, slightest, least, smallest.

=ministro=, _m._, minister, officer.

=mintiendo=, _etc._, _v._ =mentir=.

=minuto=, _m._, minute, moment; =a los pocos --s=, _v. p. 36, n. 2_.

=mirada=, _f._, look, glance, gaze.

=mirar=, =mirar a=, to look, look at, watch, observe.

=misa=, _f._, mass.

=miserablemente=, miserably, wretchedly.

=miseria=, _f._, misery, wretchedness, want, poverty.

=misericordia=, _f._, mercy, pity, compassion.

=mismo, --a, --os, --as=, himself, herself, itself, yourself, =etc.=;
same, self, very, own; =lo ----=, the same; =lo ---- que=, just like,
the same as, as well as, both... and.

=misterio=, _m._, mystery, secret, secrecy.

=misterioso, --a=, mysterious, dark, secret.

=mitigar=, to mitigate, alleviate, soften, soothe.

=mixto=, _m._, mixed number.

=mobiliario=, _m._, furnishing, furniture.

=modesto, --a=, modest, unassuming, unpretentious.

=modificar=, to modify, alter, change.

=modo=, _m._, manner, means, way, method, style; =a ---- de=, like, by way
of; =de mal ----=, inconveniently, irregularly; =de ningn ----=, under no
circumstances; =de todos --s=, anyway, in any case.

=mofarse (de)=, to mock, make fun of, ridicule.

=mohino, --a=, sulky, peevish, cross.

=mojar=, to moisten, wet, drench; =--se=, to get wet.

=mojicn=, _m._, blow, slap, box on the ear.

=molestar=, to trouble, bother, disturb, inconvenience; =--se (en)=, to
trouble oneself (about).

=momentneo, --a=, momentary, brief.

=momento=, _m._, moment, instant; =por --s=, every moment; =por el ----=,
at the time.

=moneda=, _f._, money, coin.

=monoslabo=, _m._, monosyllable.

=montono, --a=, monotonous, dull, wearisome.

=montaa=, _f._, mountain, mountains.

=montar=, to mount, climb, get on top of.

=monte=, _m._, mountain, mount.

=montn=, _m._, pile, heap, mass.

=morir=, to die, perish; _--se,_ to die, be dying.

=mortal=, _m._, ----, human being, person.

=mortificar=, to mortify, humiliate, vex.

=mosca=, _f._, fly.

=mostrador=, _m._, counter.

=mostrar=, to show, exhibit, display; prove; =--se=, to appear, show or
prove oneself, seem, be.

=motivo=, _m._, motive, cause, reason.

=mover (a)=, to move, impel, induce, inspire.

=movilidad=, _f._, mobility, sensitiveness.

=movimiento=, _m._, movement, motion, action; gesture; impulse.

=mozo, --a=, young, youthful.

=mozo=, _m._, youth, lad.

=muchacha=, _f._, girl.

=muchacho=, _m._, boy, lad.

=muchedumbre=, _f._, multitude, crowd, mob.

=mucho, --a, --os, --as=, much, plenty, great; an abundance, many;
=antes... con mucho=, _v. p. 13, n. 2_; =lo ----=, how much;
=ni ---- menos=, _v. p. 64, n. 2_; =por ---- que=, however much,
no matter how much, _v. p. 24, n. 4_.

=mudar=, to change, vary, alter.

=mudo, --a=, mute, dumb, silent.

=mueble=, _m._, piece of furniture; _pl._ furniture.

=mueca=, _f._, face, grimace.

=muelle=, _m._, wharf, quay, pier.

=muere=, _etc._, _v._ =morir=.

=muerte=, _f._, death; =dar ----=, to kill.

=muerto, --a=, _p.p._ =morir.=

=muestre=, _etc._, _v._ =mostrar=.

=mueve=, _etc._, _v._ =mover=.

=muil=, _m._, mullet.

=mujer=, _f._, woman, wife.

=mujeruca=, _f._, _v. p. 14, n. 1_.

=mltiple=, numerous, manifold.

=mundo=, _m._, world, earth, globe; =todo el ----=, everybody.

=muralla=, _f._, wall, rampart.

=murcilago=, _m._, bat.

=muri=, _etc._, _v._ =morir=.

=murmullo=, _m._, murmur, whisper, ripple.

=murmuracin=, _f._, dissatisfaction, complaint, discontent; talk, gossip,
slander.

=murmurar (de)=, to murmur, whisper; mutter, grumble, complain; ripple,
rustle.

=mutuamente=, mutually.

=mutuo, --a=, reciprocal, mutual.

=muy=, very, greatly, most; =---- ms=, much more.


N

=N=, =norte=, _v._ =nordeste=.

=ncar=, _m._, mother of pearl.

=nacer=, to be born, spring.

=nada=, nothing, anything; _adv._, not, not at all, by no means.

=naranja=, _f._, orange.

=nariz=, _f._, nose, nostril.

=narrar=, to narrate, relate, tell.

=natal=, native.

=nativo, --a=, native, natural.

=natural=, ----, usual, ordinary.

=natural=, _m._, native; nature, disposition, temper.

=naturaleza=, _f._, nature.

=nufrago, --a=, _m. & f._, shipwrecked person.

=nauseabundo, --a=, nauseating, sickening, disgusting.

=navaja=, _f._, razor, knife.

=navegar=, to navigate, sail.

=necesario, --a=, necessary, needful.

=necesidad=, _f._, necessity, want, need.

=necesitado, --a=, poor, needy, in need; obliged, compelled; =---- de
fondos=, "hard up."

=necesitar (de)=, to need, lack, want; constrain, compel; be obliged to,
must.

=negacin=, _f._, denial.

=negar=, to deny; =--se (a)=, to decline, refuse.

=negocio=, _m._, business, affair.

=negro, --a=, black, dark; gloomy, dismal.

=negrura=, _f._, blackness.

=nervioso, --a=, nervous, strong, vigorous.

=ni=, nor, neither; not, even, not even; =ni... ni=, neither... nor.

=Nicols=, _m._, Nicholas.

=niegues=, _etc._, _v._ =negar=.

=nieto=, _m._, grandchild, grandson.

=ningn, --o, --a, --os, --as=, none, not any, not one; nobody; =de ----
modo=, under no circumstances.

=nia=, _f._, (little) girl; =desde --s=, from childhood.

=niez=, _f._, infancy, childhood.

=nio=, _m._, child, boy, youngster, lad; _pl. m._, children.

=no=, ----, not.

=nobiliario, --a=, nobiliary, aristocratic.

=noble=, ----, generous.

=noblemente=, nobly, magnanimously.

=nobleza=, _f._, nobility, gentility.

=nocin=, _f._, notion, idea, conception.

=noche=, _f._, night; =al cerrar la ----=, at nightfall; =buenas --s=,
good-night, good-evening; =de ----=, at night; =media ----=, midnight; =por
la ----=, at night.

=nodriza=, _f._, nurse.

=nombre=, _f._, name.

=nordeste, N. E.=, _m._, northeast.

=noroeste=, _m._, northwest.

=notable=, noticeable, conspicuous, important.

=notablemente=, remarkably, exceedingly, noticeably.

=notar=, to notice, note, observe, mark.

=noticia=, _f._, news, tidings; notice, information, knowledge; =tener
----=, to hear about.

=noticiar=, to inform, notify, communicate.

=noticioso, --a=, informed, made aware.

=notificar=, to notify, announce, inform.

=novela=, _f._, novel, romance, story, tale.

=novia=, _f._, sweetheart, betrothed.

=noviembre=, November.

=novio=, _m._, sweetheart, (affianced) lover, suitor; =de ----=, as a
lover, courting, wooing.

=nubarrn=, _m._, heavy, threatening cloud.

=nube=, _f._, cloud.

=nueva=, _f._, tidings, news.

=nuevamente=, again, once more, afresh, newly, recently.

=nueve=, nine.

=nuevo, --a=, new, fresh; =de ----=, anew, once more, afresh; =Qu hay de
----?= What news?

=nmero=, _m._, number; =sin ----=, numberless, innumerable.

=nunca=, never, at no time; ever; =como ----=, as never before.


O

=O=, or; =O... O=, either... or.

=obedecer (a)=, to obey.

=obediencia=, _f._, obedience, submission.

=obispo=, _m._, bishop.

=objetar=, to object, oppose.

=objeto=, _m._, object, purpose, design, aim.

=obligacin=, _f._, obligation, duty.

=obligar (a)=, to oblige, compel, constrain.

=obra=, _f._, work, toil; volume; _v. p. 11, n. 5_.

=obrar=, to work, act; perform.

=observacin=, _f._, observation, remark.

=observar=, to observe, notice, watch, examine, scrutinize; follow, lead
(a life).

=obstculo=, _m._, obstacle, impediment, difficulty.

=obstante=, =no ----=, notwithstanding.

=obtener=, to obtain, procure.

=obtienen=, _etc._, _v._ =obtener=.

=ocasin=, _f._, occasion, opportunity, chance.

=ocasionar=, to occasion, cause, produce.

=ocano=, _m._, ocean.

=octubre=, _m._, October.

=ocultar=, to hide, conceal, secrete.

=oculto, --a=, hidden, concealed.

=ocupacin=, _f._, occupation, employment, business.

=ocupar=, to occupy, fill; =--se (en)=, to busy _or_ employ oneself in;
engage in, attend to.

=ocurrir=, to occur, take place, happen; strike; =--se=, to occur.

=ochenta=, eighty.

=ocho=, eight; =---- das=, a week.

=odiar=, to hate, detest.

=odio=, _m._, hatred, ill-will, animosity.

=oeste=, _m._, west.

=ofender=, to offend, hurt, insult, annoy; =--se=, to be provoked, take
offense.

=ofendido, --a=, displeased, angry; injured.

=oferta=, _f._, offer, promise.

=oficiar=, to officiate, celebrate (mass).

=oficio=, _m._, employment, work, occupation, trade; service, office,
mass.

=ofrecer=, to offer, promise, present, exhibit, show; =--se=, to offer,
occur, present itself.

=ofrenda=, _f._, offering, gift.

=ofuscar=, to darken, obscure, confuse.

=odo=, _m._; hearing, ear; =al ----=, in the ear of.

=oiga=, _etc._ _v._ =or=; =----!= see here!

=or=, to hear, listen.

=ojal=, may God grant! would that!

=ojeada=, _f._, glance, look.

=ojeriza=, _f._, grudge, spite, aversion.

=ojo=, _m._, eye; =con buenos --s=, favorably, with interest;
=--s de lince=, sharp, keen, observant eyes.

=ola=, _f._, wave, breaker, billow.

=oleada=, _f._, great wave, surge.

=oler=, to smell, scent.

=olmpico, --a=, Olympic.

=olor=, _m._, odor, smell, scent, stench.

=olvidarse (de)=, to forget.

=olvido=, _m._, oblivion, forgetfulness.

=ominoso, --a=, ominous, unfortunate.

=omnipotente=, omnipotent, almighty.

=once=, eleven.

=operacin=, f., operation, process, act.

=operarse=, to operate; be occasioned, ensue.

=opinin=, _f._, ----, judgment, idea; reputation.

=oponer=, to oppose; =--se (a)=, to make objection, set oneself against.

=oportunamente=, opportunely, conveniently, seasonably.

=oportunidad=, _f._, opportunity; =con ----=, opportunely, readily.

=oportuno, --a=, timely, convenient.

=oposicin=, _f._, opposition, resistance, antagonism.

=oprimir=, to oppress, weigh down, crush.

=optar=, to choose; determine.

=oracin=, _f._, prayer.

=orador=, _m._, orator.

=orden=, _m._, order, kind, class; _f._, order, command.

=ordenar=, to order, command.

=ordinariamente=, customarily, usually, as a rule.

=ordinario, --a=, ordinary, usual, common; =de ----=, usual.

=oreja=, _f._, (outer) ear.

=orgullo=, _m._, pride, haughtiness, conceit.

=orgullosamente=, proudly.

=origen=, _m._, origin, family, extraction.

=originarse=, to originate, arise, spring.

=orilla=, _f._, shore, edge, border; =a --s=, on the shore.

=oro=, _m._, gold, money.

=orzar=, to luff.

=osar=, to dare, venture.

=oscuramente=, indistinctly, confusedly, unintelligibly.

=oscurecer=, to grow dark, dim or obscure; darken; =--se=, to cloud over.

=oscurezca=, _etc._, _v._ =oscurecer=.

=oscuridad=, _f._, darkness, gloom.

=oscuro, --a=, dark, sombre; =a --as=, in darkness.

=ostra=, _f._, oyster.

=otear=, to observe, view; command (a view).

=otoo=, _m._, autumn.

=otorgar=, to grant, give, consent _or_ agree to.

=oye=, _etc._, _v._ =or=.

=oyes!= see here! I say!


P

=paciencia=, _f._, patience.

=pacientemente=, patiently, perseveringly.

=pacfico, --a=, pacific, mild, gentle, peaceful, peaceable.

=pacotilla=, _f._, venture.

=padecer=, to suffer, grieve.

=padrastro=, _m._, step-father.

=padre=, _m._, father; _pl._, parents.

=padrenuestro=, _m._, Our Father, Lord's Prayer.

=pagar=, to pay, repay, reward, requite.

=pas=, _m._, country, land, region.

=palabra=, _f._, word; promise, offer; =de ----=, by word of mouth.

=palabrita=, _f._, _dim._ =palabra=.

=palestra=, _f._, wrestling-court, arena.

=palacio=, _m._, palace, castle.

=plido, --a=, pale, white.

=palmadita=, _f._, little pat, slap.

=palmeta=, _f._, blow with ferule; caning.

=palmetazo=, _m._, _aug._ =palmeta=; great blow, whack.

=palo=, _m._, stick, club; pole, mast.

=palomita=, _f._, little dove; bird; darling.

=pan=, _m._, bread, food, living.

=panadera=, _f._, baker, baker's wife.

=pandilla=, _f._, party, group, crowd.

=pnico=, _m._, fright, panic.

=pantalla=, _f._, shade, screen.

=panza=, _f._, belly, paunch.

=pao=, _m._, cloth, stuff, material.

=pauelo=, _m._, handkerchief, kerchief.

=papel=, _m._, paper; rle, figure; =jugar ----=, to play a part.

=paquete=, _m._, package, parcel.

=paquetito=, _m._, _dim._ =paquete=.

=par=, _m._, pair, couple.

=para=, for, to, in order to, until, toward; =---- que= ( =+= _subj._), in
order that, so that; =---- qu?=, why? for what reason, purpose?

=paradero=, _m._, whereabouts.

=parado, --a=, idle, unused; suspended, at a standstill, discontinued.

=paraje=, _m._, spot, place.

=paralelo, --a=, parallel.

=paralizar=, to paralyze, benumb.

=parangn=, _m._, comparison.

=parar=, to stop; lodge; come to the possession of, devolve; =--se (a)=, to
stop, pause.

=parecer=, _m._, opinion, view, notion, idea.

=parecer=, to appear, seem, turn up; =al ----=, apparently.

=parecido, --a=, resembling, like, similar.

=pared=, _f._, wall.

=pareja=, _f._, match, mate.

=parezca=, _etc._, _v._ =parecer=.

=parias=, _f._, tribute; =rendir ----=, pay homage.

=pariente=, _m. & f._, relative, kinsman.

=parroquia=, _f._, parish; parish church.

=parte=, _f._, part, portion, number, measure, share; place, spot; cause,
reason; =---- de Levante=, east; =la mayor ----=, the majority, most; =por
ninguna ----=, anywhere, nowhere; =por otra ----=, on the other hand; =por
---- de=, on the part of, from; =de la ---- de fuera=, outside.

=participar=, to participate, share.

=particular=, peculiar, special, odd; =m.=, particular individual, private
gentleman; =en ----=, specially.

=particularmente=, particularly, especially.

=partida=, _f._, departure.

=partido=, _m._, match, mate; =tomar el ----=, to decide.

=partir=, to depart, leave, start; part, cut, divide; =---- (en)=,
to share, do with; =a ---- de=, from.

=pasar=, to pass (by), go by _or_ through, pass away; happen, turn out,
befall; =--se=, to pass, be passing; =---- por=, to be considered as, have
reputation of; =--le (a uno) el susto=, recover from fright.

=pasear=, to turn _or_ give (a look); =--se=, to walk, promenade; =salir
paseando=, go for a walk.

=paseo=, _m._, walk, ramble; =de ----=, out walking.

=pasin=, _f._, passion, love.

=pasmado, --a=, amazed, astonished, stupefied.

=paso=, _m._, step, pace; way, passage, pass; passing; plight; =mal ----=,
difficult situation; =dar --s=, take steps; =dirigir los --s=, to walk
(towards).

=patata=, _f._, potato.

=paterno, --a=, paternal, fatherly.

=patio=, _m._, yard, court.

=patrn=, _m._, skipper, captain, master.

=pausa=, _f._, pause, stop, rest; deliberation, care.

=pavimiento=, _m._, floor, pavement.

=pavor=, _m._, fear, terror, panic.

=pavoroso, --a=, terrible, frightful.

=paz=, _f._, peace, rest, quiet; =----!,= hush!

=pebetero=, _m._, censer.

=pecado=, _m._, sin, guilt.

=pecho=, _m._, bosom, breast, chest; =clavado al ----=, in a close embrace.

=pedagogo=, _m._, pedagogue, teacher.

=pedazo=, _m._, piece, bit, fragment.

=pedestal=, _m._, =----=, support.

=pedir= (_pers. indir. obj._), to beg, ask, demand, request.

=Pedro=, _m._, Peter.

=pedrusco=, _m._, piece of rough stone.

=pegado, --a=, attached, stuck, clinging.

=pegajoso, --a=, sticky, close, clammy.

=pegar=, to hit, strike, slap, whip, beat; give (a blow); stick.

=pegote=, _m._, parasite, toady.

=peldao=, _m._, step.

=pelea=, _f._, fight, quarrel, dispute, struggle.

=peligro=, _m._, peril, danger, risk.

=peligroso, --a=, perilous, dangerous.

=pelo=, _m._, hair.

=pellejo=, _m._, skin.

=pena=, _f._, pain, anxiety, sorrow; penalty, punishment; trouble,
difficulty; hardship, toil; =a duras --s=, with great difficulty, hardly,
scarcely.

=penado=, _m._, culprit, convict.

=pendejo, --a=, _m. & f._, coward, poltroon; wretch.

=pendencia=, _f._, quarrel, dispute.

=pendenciero, --a=, quarrelsome.

=pender=, to depend, hang.

=pendiente=, hanging, clinging; steep.

=pendiente=, _m._, ear-ring.

=penetrante=, penetrating, insistent, piercing.

=penetrar=, to penetrate, pierce.

=penitencia=, _f._, repentance, penance.

=penosamente=, painfully.

=penoso, --a=, painful, arduous, laborious.

=pensamiento=, _m._, thought, idea, mind.

=pensar (en)=, to think (of _or_ about), consider, intend.

=pensativo, --a=, pensive, thoughtful.

=pea=, _f._, rock, cliff.

=peasco=, _m._, large rock.

=peonza=, _f._, top.

=peor=, worse, worst; =lo ----=, the worst.

=Pepa=, _f._, Josie.

=Pepe=, _m._, Joe.

=pequeo, --a=, small, little.

=pequeuelo, --a=, _m. & f._, little one.

=percibir=, to perceive, detect, feel; receive, collect.

=perder=, to lose; ruin; =---- de vista=, lose sight of; =--se=,
to be lost, go astray.

=prdida=, _f._, loss.

=perdido=, _m._, dissolute, profligate person; rake.

=perdn=, _m._, pardon, forgiveness.

=perdonar=, to pardon, forgive, excuse, exempt.

=perecer=, to perish, die, be destroyed.

=perentorio, --a=, peremptory, positive, authoritative.

=perezosamente=, idly, lazily.

=perfectamente=, perfectly; all right, very well, exactly.

=perilla=, _f._, goatee, imperial.

=perodo=, _m._, period, epoch, age, time.

=peripecia=, _f._, incident, event, adventure, vicissitude.

=permanecer=, _etc._, to remain, stay.

=permanezca=, _etc._, _v._ =permanecer=.

=permiso=, _m._, permission, leave.

=permitir=, to permit, let, allow, enable.

=pernada=, _v. p. 96, n. 4._

=pero=, but, yet.

=perplejo, --a=, perplexed, uncertain, puzzled.

=perra=, _f._, bitch; slut.

=perro=, _m._, dog.

=perseguir=, to pursue; persecute, harass, dun.

=persigue=, _etc._, _v._ =perseguir=.

=persistir=, to persist, persevere.

=persona=, _f._, person, individual; _pl._, people, folk.

=personaje=, _m._, personage, person of eminence.

=personarse=, to appear, present oneself, come in person.

=perspectiva=, _f._, prospect, vista.

=persuadirse (a)=, to be persuaded, convinced.

=pertenecer=, to belong to, concern.

=perteneciente=, belonging.

=perverso, --a=, perverse, wicked.

=pesadamente=, heavily, weightily.

=pesado, --a=, weighty, heavy, cumbersome.

=pesadumbre=, _f._, heaviness, weightiness; sorrow, grief, trouble.

=pesar=, _m._, sorrow, trouble; =a ---- de=, in spite of, notwithstanding;
=a su ----=, in spite of himself, _etc._

=pesar=, to weigh; consider, ponder; grieve, cause regret _or_ concern.

=pesaroso, --a=, chagrined; dejected, disconsolate, sorry.

=pesca=, _f._, fishing, catch.

=pescado=, _m._, fish.

=pescador, --a=, fishing (-).

=pescador=, _m._, fisherman.

=pescar=, to fish (for), to catch.

=pescuezo=, _m._, neck; nape of neck.

=pesimista=, _m._, pessimist.

=peso=, _m._, weight, burden.

=pestaear=, to wink; =sin ----=, fixedly, steadily.

=pestes=, _f. pl._, insults.

=peticin=, _f._, petition, claim, demand.

=petrificado, --a=, petrified.

=pez=, _m._, fish (uncaptured).

=picado, --a=, aroused, rough, boisterous.

=picarda=, _f._, rascality, trick.

=pcaro, --a=, knave, rascal.

=pico=, _m._, peak, summit, top, sharp point.

=pida=, _etc._, _v._ =pedir=.

=pie=, _m._, foot; =en ----=, standing.

=piedad=, _f._, piety; mercy, pity, compassion.

=piedra=, _f._, rock, stone.

=piensas=, _etc._, _v._ =pensar=.

=pierda=, _etc._, _v._ =perder=.

=pierna=, _f._, leg.

=pieza=, _f._, room; _v. p. 13, n. 5._

=piloto=, _m._, pilot, sailing-master.

=pimentn=, _m._, red pepper (ground).

=pinchar=, to pierce, prick.

=pinge=, fat, rich, plentiful.

=pino=, _m._, pine.

=pintar=, to picture, paint; represent, show.

=pintoresco, --a=, picturesque.

=pipa=, _f._, cask, hogshead.

=pique=, =ir a ----=, to founder, sink.

=pisado, --a=, trodden upon, stepped on, trampled.

=piso=, _m._, floor, story.

=placer=, _m._, pleasure, joy, satisfaction.

=placer=, to please, gratify, content.

=plcido, --a=, placid, peaceful, calm.

=plan=, _m._, ----, scheme, design.

=planchado, --a=, ironed, pressed.

=planicie=, _f._, surface, expanse, level.

=planta=, _f._, sole of the foot, foot.

=plantar=, to plant, place.

=plata=, _f._, silver, money.

=pltica=, _f._, conversation, talk, chat.

=playa=, _f._, beach, shore; bank, shoal.

=plazo=, _m._, time, date.

=plebe=, _f._, common people.

=plebeyo, --a=, plebeian.

=plegar=, to fold.

=plegaria=, _f._, prayer.

=pleno, --a=, full, complete.

=pliegue=, _m._, fold.

=plomo=, _m._, lead.

=pluma=, _f._, pen; =---- de ave=, quill pen.

=poblacin=, _f._, population; town.

=pobre=, poor, needy; unhappy, wretched, miserable, pitiable.

=pobrecilla=, _f._, poor, miserable thing; poor little thing, poor child.

=pobrecito, --a=, _m. & f._, poor child.

=pobrete=, _m._, poor, unfortunate fellow.

=pobretn, --a=, _m. & f._, beggar, pauper.

=pobreza=, _f._, poverty, need, indigence.

=poco, --a=, little, scanty, limited; few, some; =---- a ----=, little by
little, gradually; _v. p. 19, n. 1_.

=poder=, _m._, power, possession, control; force, intensity; authority,
command.

=poder=, to be able, can, may; have force, strength, power (to act); =no
---- menos de=, _v. p. 132, n. 2_.

=podero=, _m._, power, authority.

=poderoso, --a (a)=, powerful, potent; active, able.

=podr=, _etc._, _v._ =poder=.

=podrido, --a=, decaying, rotting, rotten.

=poeta=, _m._, poet.

=polvo=, _m._, powder.

=pollino=, _m._, ass, donkey.

=pomar=, _m._, apple-tree.

=pomposo, --a=, pompous, ostentatious, high-sounding.

=pondra=, _etc._, _v._ =poner=.

=poner=, to put, place, set; dispose, arrange; contribute, offer; =----al
descubierto=, to uncover, lay bare; =---- cuidado en=, to take care;
=--se=, to become, get, turn, grow; put on; =--se a=, to begin; =--se
colorado=, to blush; =---- en pie=, to get up, rise;
_v. p. 8, n. 5; p. 52, n. 4._

=ponga=, _etc._, _v._ =poner=.

=popa=, _f._, poop, stern.

=poquito, --a=, very little; =un --o=, a bit.

=por=, by; through, along, across; as, in, on, at, per, about, during;
for, on account of, in behalf of, instead of, by means of; in order to (
+ _inf. implying uncertain result_); =---- detrs=, behind; =---- dnde=,
_v._ =donde=; =----... que=, however; =---- ms que=, _v. p. 24, n. 4_;
=---- si=, _v. p. 120, n. 2_; =---- ventura=, perchance.

=porcin=, _f._, portion, number, lot.

=pormenor=, _m._, detail, particular.

=porque=, because; so that, in order that; =---- s=, "because," because I
will.

=por qu=, why? what... for?

=porquera=, _f._, meanness, trick.

=portal=, _m._, entrance, vestibule, porch.

=portentoso, --a=, astonishing, amazing.

=prtico=, _m._, porch, veranda, gallery.

=porvenir, lo ----=, the future, time to come.

=pos, en ----=, behind, after.

=posada=, inn, lodging(s).

=poseer=, to possess.

=posible=, feasible, practicable, possible.

=posicin=, _f._, position, standing.

=postre=, last, end; =a la ----=, finally, in the end, at last; in turn.

=postrero, --a=, last.

=potencia=, _f._, power, influence.

=potentado=, _m._, potentate, prince, magnate.

=prctico=, _m._, expert, experienced person; pilot.

=pradera=, _f._, meadow, field.

=precario, --a=, precarious, uncertain; straitened.

=precaucin=, _f._, precaution, care.

=preceder (a)=, to precede.

=precio=, _m._, price, cost.

=precipitacin=, _f._, haste, hurry, precipitation.

=precipitadamente=, hastily, precipitately.

=precipitarse (a)=, to hurry, rush forward.

=precisamente=, exactly, just then.

=precisado, --a, (a)=, obliged, compelled.

=precisin=, _f._, distinctness, exactness.

=preciso=, needful, necessary, requisite.

=precursor, --a=, preceding; _m._, forerunner, herald, harbinger.

=preferencia=, _f._, choice, preference.

=preferente=, preferred, preferable, taking precedence.

=preferible=, preferable.

=pregn=, _m._, proclamation.

=pregunta=, _f._, question, inquiry.

=preguntar (a)= (_pers. indir. obj._), to ask, demand, inquire.

=preliminar=, preliminary.

=prenda=, _f._, badge, sign, mark (of respectability).

=prender=, to seize, take hold of, catch; take root; take fire, kindle.

=preocupar=, to prepossess, engage; worry.

=preparar=, to prepare, arrange, make ready.

=preparativo=, _m._, preparation.

=presa=, _f._, prize, prey, booty, spoils.

=presencia=, _f._, presence; bearing.

=presenciar=, to witness, be present at, attend.

=presentar=, to present, give, offer; =--se=, to appear, present oneself.

=presente=, present; _m. pl._, =los --s=, those present, the company.

=presentimiento=, _m._, presentiment, foreboding, misgiving.

=presentir=, to forebode, have a presentiment of.

=preservar=, to preserve, keep, guard.

=presidente=, _m._, president.

=presintiendo=, _etc._, _v._ =presentir=.

=prstamo=, _m._, loan.

=prestar=, to lend; =--se=, to lend oneself, offer.

=presteza=, _f._, speed, promptness, quickness, deftness.

=prestigio=, _m._, prestige, distinction.

=presto, -a=, quick, prompt, ready; _adv._, quickly, soon, speedily.

=presumir=, to presume, suppose, suspect.

=presuroso, --a=, quick, swift, prompt; hurried(ly).

=pretender=, to pretend; try, attempt.

=pretestar=, to pretend, feign.

=pretexto=, _m._, pretext, pretense, cover; =con ---- de=, under pretense
of.

=prevenido, --a=, forewarned, ready, prepared.

=prevenir=, to prearrange, provide.

=prever=, to foresee.

=previno=, _etc._, _v._ =prevenir=.

=prima=, _f._, cousin.

=primavera=, _f._, spring.

=primero, --a=, first; early; =---- que=, before.

=primo=, _m._, cousin.

=primorosamente=, charmingly, delightfully, exquisitely.

=primoroso, --a=, charming, exquisite, graceful, neat.

=principiar (a)=, to begin, start, commence.

=principio=, _m._, beginning, start; =al ----=, at first.

=prisa=, _f._, haste, hurry, speed, promptness; =a toda ----=, in the
greatest hurry; =darse ----=, to make haste, hurry; =de= _or_ =con ----=,
hurriedly, quickly.

=privado, --a=, deprived, despoiled, dispossessed.

=privativo, --a=, individual, peculiar, exclusive.

=privilegio=, _m._, privilege, prerogative, liberty.

=proa=, _f._, prow, bow.

=probar=, to taste, prove, experience.

=problema=, _m._, problem.

=procacidad=, _f._, impudence, insolence.

=proceder=, to proceed.

=prcer=, _m._, nobleman, grandee, peer.

=procesar=, to prosecute, accuse; sue.

=procurar=, to try, endeavor; procure, get, obtain.

=prodigar=, to lavish, regale.

=prodigiosamente=, prodigiously, wonderfully.

=producir=, to produce, cause, occasion.

=produjo=, _etc._, _v._ =producir=.

=proeza=, _f._, prowess, feat (of courage).

=proferir=, to express, utter, pronounce.

=profiriendo=, _etc._, _v._ =proferir=.

=profundamente=, deeply, intensely, profoundly.

=profundidad=, _f._, depth.

=profundo, --a=, profound, deep.

=progreso=, _m._, progress, growth, advance.

=prolongado, --a=, prolonged, extending to.

=promesa=, _f._, promise.

=prometer=, to promise, bid fair, give indication of.

=prometida=, _f._, betrothed, sweetheart.

=prontamente=, soon, quickly, promptly.

=pronto, --a, (a)=, quick, prompt, ready, hasty; _adv._, soon, quickly,
promptly; _v. p. 11, n. 3_.

=pronunciar=, to pronounce, say.

=propalar=, to spread, publish.

=propicio, --a=, propitious, favorable.

=propiedad=, _f._, property.

=propinar=, to prescribe.

=propio, --a, -os, --as=, own, same, self; himself, herself, _etc._;
proper, peculiar, characteristic, natural, worthy.

=propio=, _m._, messenger.

=proponer=, to propose; =--se=, to plan, resolve, determine.

=proporcionar=, to supply, furnish, provide; yield, render.

=propsito=, _m._, purpose, plan, design, intention.

=prorrumpir=, to break forth, burst out.

=propuso=, _v._ =proponer=.

=proseguir=, to proceed, continue, pursue, follow.

=prosigui=, _v._ =proseguir=.

=prosternarse=, to prostrate oneself.

=proteccin=, _f._, protection.

=protector, --a=, protecting.

=proteger=, to protect, guard, defend, cover.

=proveer=, to provide, furnish.

=providencia=, _f._, providence.

=provincia=, _f._, province.

=prximamente=, approximately, nearly.

=prximo, --a=, next, near, neighboring, close by.

=proyecto=, _m._, project, design.

=prudencia=, _f._, prudence.

=prudente=, prudent, discreet.

=prueba=, _f._, proof, evidence, sign.

=pudiendo=, _etc._, _v._ =poder=.

=pueblecillo=, _m._, little town, village.

=pueblo=, _m._, town, village; people.

=pueda=, _etc._, _v._ =poder=.

=puerco, --a=, dirty, nasty, filthy.

=puerco, --a=, _m. & f._, pig; sow.

=puerta=, _f._, door.

=puertecilla=, _f._, _dim._ puerta.

=puerto=, _m._, port, harbor, haven.

=pues=, because, then, for, since; well, inasmuch as; =---- bien=, very
well; =---- qu=, why not?

=puesto=, _p.p._ poner; placed, put, set; =---- que=, since, although.

=pulido, --a=, shining, polished; neat, nice, fine.

=pulpo=, _m._, cuttle-fish.

=pundonoroso, --a=, honorable, punctilious.

=punta=, _f._, point, end, extremity, tip; cape, headland, promontory.

=puntiagudo, --a=, sharp-pointed.

=puntito=, _m._, _dim._ =punto=.

=punto=, _m._, point, dot; instant, moment; opportunity; matter, subject;
=a ---- de=, on the point of, about to; =a ---- fijo=, exactly; =al ----=,
at once, immediately; =de todo ----=, quite, wholly, completely; =en
---- a=, in point of, as regards.

=puntual=, punctual, prompt, exact.

=puado=, _m._, handful, a few.

=puo=, _m._, fist; head, knob (of staff).

=puramente=, purely, entirely.

=pureza=, _f._, purity, clearness.

=pusiera=, _etc._, _v._ =poner=.


Q

=que=, who, (whom), which, that; =el, la, lo, los, las ----=, he, she,
they, those who, the one who, that which; =interrog.= what? how? which?
exclam. how! what! what a! =conj.= that, for; _compar._ than, as;
=de lo ----=, than; =a ----=, until; =de ----=, that; =y ----?= and
what of it? =es ----=, the fact is.

=quebrado=, _m._, fraction.

=quebrar=, to break, burst, snap.

=quedar=, to stop, stay, remain, continue; have left; =--se=, to remain,
be.

=quedo, --a=, quiet, calm.

=quehacer=, _m._, duty, occupation, business, _v. p. 45, n. 4_.

=queja=, _f._, complaint.

=quejarse=, to complain, grumble, resent, regret, dispute.

=quemar=, to burn, scorch, scald.

=querer=, to wish, want, desire, will; =---- a=, to love, care for, like;
=---- decir=, to mean.

=querido, --a=, dear, beloved.

=querrs=, _etc._, _v._ =querer=.

=queso=, _m._, cheese.

=quicio=, _m._, side-post, jamb (of a door).

=quiera=, _etc._, _v._ =querer=.

=quieto, --a=, silent, still, quiet.

=quilla=, _f._, keel.

=quimera=, _f._, chimera, foolish, wild fancy.

=quince=, fifteen; =---- das=, a fortnight.

=quinta=, _f._, country place, country house, villa.

=quin=, _m._, share (of profit).

=quisiera=, _etc._, _v._ =querer=.

=quisto, --a=, _p.p._ =querer=; =bien ----=, well liked.

=quitar= (_pers. indir. obj._), to take away, rob; forbid; =--se=, to
remove, take off; =nos quita la vista=, prevents our seeing.

=quiz, quizs=, perhaps, possibly.


R

=raba=, _f._, codfish-roe.

=rabia=, _f._, rage, fury.

=rabillo=, _m._, _v. p. 42, n. 3_.

=rabioso, --a=, mad, frantic, furious.

=Rafael=, _m._, Raphael.

=rfaga=, _f._, gust.

=rado, --a=, ragged, worn, threadbare, frayed.

=raz=, _f._, root; =echar races=, to take root.

=rajar=, to split, rend, tear.

=rama=, _f._, branch, limb, bough.

=ramalazo=, _m._, gust, lash, crack.

=ramillete=, _m._, bouquet, nosegay.

=Ramn=, _m._, Raymond.

=rango=, _m._, rank, dignity.

=rapaz=, rapacious, hungry, ravenous, greedy, voracious.

=rapaz=, _m._, ship's boy, cabin-boy.

=rpidamente=, rapidly, quickly.

=rpido, --a=, quick, swift.

=raro, --a=, rare, unusual, uncommon; queer, odd, strange; =--a vez=,
rarely.

=rasado, --a=, filled, overflowing, brimmed (w. tears).

=rasgado, --a=, _v. p. 4, n. 6_.

=rastro=, _m._, trace, vestige.

=ratificarse (en)=, to ratify, confirm.

=rato=, _m._, time, while, moment; =a --s=, at times, occasionally;
=al poco ----=, within a short while; =hace ----=, a while ago.

=ratn=, _m._, mouse.

=raya=, _f._, line, bar, stripe.

=rayar (en)=, to verge, border upon.

=rayo=, _m._, ray, beam.

=razn=, _f._, reason, cause, motive; right; =tener ----=, to be right.

=razonamiento=, _m._, reasoning, discussion, argument.

=real=, royal; =camino ----=, highway, high road.

=realidad=, _f._, reality, truth, fact.

=realizar=, to realize, accomplish, perform.

=realmente=, really, truly.

=reanimado, --a=, reanimated, revived, enlivened, stirred up.

=rebaja=, _f._, rebate, reduction.

=rebelarse=, to rebel.

=rebelde=, rebellious, unmanageable.

=rebelda=, _f._, rebellion, disobedience.

=rebelin=, _f._, rebellion, resistance.

=rebosar=, to overflow, run or bubble over.

=recado=, _m._, message.

=recaer=, to go back to, fall back upon.

=recelo=, _m._, suspicion, apprehension, dread.

=receloso, --a=, suspicious, distrustful, fearful, jealous.

=reciamente=, stoutly, strongly, forcibly; violently.

=recibir=, to receive, accept, take; welcome.

=reciente=, recent, modern.

=recinto=, _m._, place, room, precinct.

=recio, --a=, strong, vigorous, severe, swift, violent.

=reclamacin=, _f._, objection, complaint, remonstrance.

=reclamar= (_pers. indir. obj._), to claim, demand, reclaim.

=recobrar=, to recover, regain.

=recoger=, to pick up, gather, get, collect; take in, shelter.

=recomendar=, to charge, recommend.

=recomienden=, _etc._, _v._ =recomendar=.

=recondenado, --a=, confounded, cursed.

=reconocer=, to recognize; acknowledge, own; examine, reconnoitre.

=recordar=, to remind, recall; =--se de=, to remember, recall.

=recorrer=, to run _or_ read over, examine; traverse, cross, go through;
scour, range.

=recriminacin=, _f._, blame, accusation.

=recriminar=, to reprove, accuse.

=recto, --a=, right, straight.

=recuerdo=, _m._, memory, remembrance.

=recurso=, _m._, recourse, resort; _pl._, resources, means.

=rechazar=, to reject, refuse.

=rechinar=, to creak, grate.

=red=, _f._, net.

=redimir=, to redeem, rescue, relieve.

=redoblar=, to redouble.

=redondo, --a=, round; =en ----=, all around, round and round.

=reducir=, to reduce, lessen, convert.

=referente=, relating, regarding.

=referir=, to refer; relate, tell; =--se=, to have reference to.

=refinado, --a=, refined, perfect.

=refinamiento=, _m._, refinement, nicety, elegance.

=reflejar=, to reflect; =--se=, to be reflected.

=reflexin=, _f._, thought, consideration.

=reflexivamente=, thoughtfully, meditatively.

=reflexivo, --a=, thoughtful, reserved.

=refrenar=, to restrain, control, check.

=refrescar=, to freshen, grow cool.

=refugiarse=, to take refuge, shelter oneself.

=regalar=, to make a present of; regale, treat; feast.

=regalo=, _m._, present, gift.

=regin=, _f._, region, quarter, space.

=registrar=, to inspect, examine, investigate.

=regla=, _f._, rule, law; =en ----=, in order.

=regocijo=, _m._, joy, delight, exultation.

=regresar=, to return, go back.

=reinar=, to reign, rule; prevail.

=rer(se)=, to laugh, smile; =--se (de)=, to laugh at, make fun of.

=reja=, _f._, bar, grating.

=relacin=, _f._, relation, narrative, account; _pl._, relations,
intercourse.

=relmpago=, _m._, lightning flash.

=religin=, _f._, ----; faith.

=religioso, --a=, religious, pious, devout, spiritual.

=relingar=, to rope (a sail), clew.

=reloj=, _m._, watch.

=reluciente=, shining, luminous, brilliant.

=remangar=, to roll up, tuck up, pick up; bare the arms (by rolling up
sleeves).

=rematado, --a=, crazy; =loco ----=, stark mad.

=remedar=, to imitate, follow the example of.

=remediar=, to remedy, help, avoid.

=remedio=, _m._, remedy, help, resource, recourse.

=remendar=, to mend, patch, darn.

=remitir=, to remit, send.

=remo=, _m._, oar.

=remolino=, _m._, whirlwind.

=remordimiento=, _m._, remorse, regret.

=remoto, --a=, remote, far away, distant.

=renacer=, to spring up or be born again.

=rencor=, _m._, ill-will, animosity.

=rendido, --a=, weary, worn out, overcome (with fatigue).

=rendir=, to render; =--se=, to yield, submit, surrender.

=renovar=, to renew, change, replace.

=renta=, _f._, rent, income, revenue.

=reido, --a=, at enmity, put out, angry.

=reidor, --a=, _m. & f._, scold, wrangler.

=reir=, to quarrel, dispute, wrangle.

=reo=, _m._, criminal, offender, wrongdoer.

=reparar=, to observe, notice, consider, reflect, give heed.

=repartir=, to divide, share, distribute.

=reparto=, _m._, division, apportionment.

=repentinamente=, suddenly.

=repentino, --a=, sudden, abrupt, unexpected.

=repetido, --a=, repeated, renewed.

=repetir=, to repeat, reiterate.

=repitieron=, _etc._, _v._ =repetir=.

=rplica=, _f._, reply, answer.

=replicar=, to answer.

=reponer=, to reply; replace, restore.

=reposar=, to rest, repose.

=reposo=, _m._, repose, rest, peace.

=reprender= (_pers. indir. obj._), to reprove, scold, chide.

=representante=, _m._, representative.

=representar=, to represent, show, make clear.

=reprimir=, to repress, restrain, control.

=reprobar=, to reprove, reproach, blame.

=repuesto, --a=, _p.p._ =reponer=, restored, recovered.

=repugnante=, repulsive, offensive.

=repugnar=, to repel, disgust.

=repuso=, _etc._, _v._ =reponer=.

=reputado, --a, (por)=, reputed, well-known (as).

=requemado, --a=, tanned, sun-burned.

=requisito=, _m._, requisite, requirement, condition.

=resaca=, _f._, surf, undertow.

=resarcir=, to compensate, refund, make good.

=resbalar=, to slip.

=resentirse=, to give way, fall ill, suffer harm.

=reserva=, _f._, reserve, secrecy, discretion; =de ----=, extra, spare.

=reservadamente=, privately.

=residuo=, _m._, remains, remainder.

=resignacin=, _f._, resignation, patience.

=resignar=, to resign, give up; =--se=, to submit.

=resistencia=, _f._, opposition.

=resistir (a)=, resist, endure.

=resolucin=, _f._, determination, boldness, assurance, decision;
solution, conclusion, ending.

=resolver=, to resolve, determine, make up one's mind.

=respaldado, --a=, leaning back.

=respecto=, _m._, regard, relation; =---- a=, concerning, with regard to.

=respetable=, considerable.

=respetar=, to respect, regard.

=respeto=, _m._, respect, consideration, esteem.

=respiracin=, _f._, breath, breathing.

=respirar=, to take breath, "breathe freely."

=respiro=, _m._, respite, breathing space.

=resplandecer=, to shine, gleam, burn, glow.

=resplandor=, _m._, splendor, radiance, brightness.

=responder=, to respond, reply, answer.

=responsable=, answerable, accountable.

=respuesta=, _f._, reply, answer.

=restaar=, to staunch, stop flow of blood.

=restar=, to remain.

=resto=, _m._, rest, remainder.

=restregar=, to rub.

=resueltamente=, resolutely, firmly.

=resuelto, --a=, _p.p._ =resolver=; resolved, determined, decided; =---- a
todo=, ready for anything, everything.

=resultado=, _m._, result; =en ltimo ----=, _v. p. 41, n. 3_.

=resultar=, to result, follow, turn out.

=retama=, _f._, broom, furze.

=retirado, --a=, retired, pensioned.

=retirar=, to reject, abandon; =--se=, to withdraw, retire, retreat.

=retorcer=, to twist, wring, distort, roll.

=retrica=, _f._, rhetoric.

=retrato=, _m._, portrait, picture.

=retroceder=, to retreat, go back.

=retuerzo=, _etc._, _v._ =retorcer=.

=retumbar=, to resound, re-echo, reverberate.

=reunido, --a=, assembled, united, gathered together.

=reunir=, to join, foregather; =--se=, to gather, assemble.

=revelacin=, _f._, revelation, disclosure.

=revs=, _m._, reverse.

=revestido=, vested, in full vestments.

=revolucin=, _f._, revolution, disturbance, commotion, change.

=revolver=, to revolve, upturn, turn over; stir, shake, stir up; disturb;
return; =--se=, to move to and fro, dash, whirl.

=revuelta=, _f._, winding.

=revuelto, --a=, _p.p._ =revolver=; irregular, winding.

=reyerta=, _f._, quarrel, fight, dispute.

=rezar=, to pray.

=ribera=, _f._, beach, shore.

=rico, --a=, rich, wealthy; delicate, delicious.

=ridculo, --a=, ridiculous, comical, absurd; queer.

=re=, _etc._, _v._ =rer=.

=riente=, smiling, radiant.

=riesgo=, _m._, risk, danger, peril.

=rigidez=, _f._, inflexibility, sternness, severity.

=rigor=, _m._, ----, severity, sternness.

=rincn=, _m._, corner, nook, remote, out-of-the-way place.

=ria=, _f._, squabble, quarrel, dispute.

=rie=, _etc._, _v._ =reir=.

=riqueza=, _f._, wealth, riches.

=risa=, _f._, laugh, laughter.

=risotada=, _f._, loud laugh, horse-laugh.

=risueo, --a=, cheerful, smiling, laughing, pleased.

=rivalidad=, _f._, rivalry, competition.

=rizar=, to ruffle, ripple; =--se=, to curl.

=robaliza=, _f._, sea-perch.

=robar= (_pers. indir. obj._), to steal.

=robo=, _m._, theft, robbery.

=robusto, --a=, robust, strong.

=rociar=, to sprinkle, bathe, bedew.

=rodar=, to turn, roll.

=rodear=, to surround, enclose, encircle.

=rodilla=, _f._, knee; =de --s=, kneeling.

=Rodrigo=, _m._, Roderick.

=roer=, to gnaw, eat away.

=rogar=, to pray, beg, implore.

=rojizo, --a=, reddish, crimson.

=rojo, --a=, red, scarlet.

=rollo=, _m._, roll.

=romano, --a=, Roman.

=romera=, _f._, _v. p. 40, n. 4_.

=romper=, to break, destroy; =---- a=, to begin, start, break out, burst
forth.

=ronco, --a=, hoarse, discordant.

=ropa=, _f._, clothes.

=rosa=, _f._, rose; pink, rosy.

=rostro=, _m._, face, countenance.

=roto, --a=, _p.p._ =romper=; broken, torn, ragged; destroyed, at an end,
broken off.

=rozar=, to brush, graze, rub against.

=rubio, --a=, fair, blond.

=rubor=, _m._, blush, shame.

=ruborizado, --a=, blushing, flushed.

=rudeza=, _f._, roughness, rudeness; simplicity.

=rudo, --a=, rude, rough, coarse; severe, hard.

=ruego=, _m._, prayer, supplication, entreaty.

=Rufo=, _m._, Rufus.

=ruido=, _m._, noise, stir, uproar.

=ruidoso, --a=, loud, tumultuous, noisy.

=ruina=, _f._, ruin, destruction.

=ruinmente=, maliciously, basely.

=ruinoso, --a=, ruinous, decayed, dilapidated.

=rumbo=, _m._, direction, course, route.

=rumor=, _m._, noise, sound, murmur.


S

=saber=, to know, understand, comprehend; know how to, manage, can; find
out, learn.

=sabr=, _etc._, _v._ =saber=.

=sabroso, --a=, savory, delicious, delightful.

=sacar=, to draw; take, pull, bring out; free, extricate; remove;
discover; =---- de apuros=, to help out of difficulties, trouble.

=sacerdote=, _m._, priest.

=sacrificio=, _m._, sacrifice, offering.

=sacristn=, _m._, --, sexton.

=sacristana=, _f._, wife of sacristan.

=sacrosanto, --a=, sacred, hallowed, divine.

=sacudida=, _f._, shock, jerk, impact, shake.

=sacudir=, to shake, shake out; beat, flap.

=sagaz=, wary, shrewd, artful.

=sala=, _f._, parlor, hall, drawing-room.

=salar=, to salt, cure.

=saldo=, _m._, settlement, balance.

=saldremos=, _etc._, _v._ =salir=.

=salida=, _f._, departure, removal; exit, outlet, environs, outskirts;
excursion, expedition, trip, journey.

=salido, --a=, prominent, projecting, bulging.

=saliente=, salient, prominent.

=salir (a)=, to go out, leave, depart, set out; come out or forth, issue
from; result; =---- al= (name of fish), to go out -- fishing; =---- de=,
to recover from, get over; =--se=, _v. p. 13, n. 4_.

=salita=, _f._, dim. =sala=.

=salmonete=, _m._, red mullet.

=saln=, _m._, --, hall, drawing-room.

=salpicar=, to spatter, splash.

=salsa=, _f._, spray.

=saltar=, to jump, spring, leap, frisk, skip; burst forth; =---- en
tierra=, to land, leap ashore.

=salto=, _m._, leap, hop, bound; =a --s=, in jumps or leaps.

=salud=, _m._, health, welfare, prosperity; soundness, safety.

=saludable=, salutary, wholesome, healthful.

=saludar=, to greet, bow, speak to.

=saludo=, _m._, greeting.

=salvaje=, savage, fierce.

=salvar=, to save; go, pass or jump over; cross; =--se=, to escape.

=salvo=, =a= _or_ =en ----=, in safety, safe.

=sandio, --a=, nonsensical, absurd, foolish.

=sangrar=, to bleed.

=sangre=, _f._, blood.

=sangra=, _f._, bleeding; cheating.

=sangriento, --a=, bloody, cruel.

=sano, --a=, healthy, sound, sane; =---- de la cabeza=, in one's right
mind.

=Santa Cruz=, _prop. name_, Holy Cross.

=santo, --a=, holy, blessed.

=santo=, _m._, saint.

=sarcstico, --a=, sarcastic, scornful, satirical.

=sardina=, _f._, sardine.

=sarta=, _f._, string, row.

=sartn=, _f._, frying-pan.

=satrico, --a=, satirical.

=satisfaccin=, _f._, satisfaction, pleasure, contentment.

=satisfecho, --a=, _p.p._ =satisfacer=, satisfied, content.

=sazn=, _f._, time.

=s=, _v._ =saber=.

=secar=, to dry, wipe; grow dry.

=seco, --a=, dry, withered; =en ----=, high and dry.

=secretario=, _m._, secretary, clerk, registrar.

=secreto, --a=, secret, hidden, private.

=secreto=, _m._, secret, secrecy.

=secundar=, to second, favor.

=sedujo=, _etc._, _v._ =seducir=.

=seducir=, to seduce, persuade, tempt, deceive, entice.

=seductor=, _m._, deceiver.

=seguida=, _f._, sequence; =en ----=, directly, soon, at once; =venir en
----=, to follow.

=seguido, --a=, continued, prolonged.

=seguir=, to follow, proceed, continue, go _or_ keep on; =---- el humor=,
sympathize w. (one's) mood.

=segn=, according to, as.

=segundo, --a=, second.

=seguramente=, surely, certainly.

=seguro, --a=, secure, safe, firm, steady; =a ----=, in safety.

=seis=, six.

=semblante=, _m._, face; appearance _or_ signs of the weather; _v. p. 7,
n. 1, and p. 52, n. 4_.

=semejante (a)=, resembling, like, similar, such.

=semejanza=, _f._, resemblance, likeness; =a ---- de=, like.

=semejar=, to be like, resemble.

=sencillo, --a=, simple, natural, plain; guileless.

=sendero=, _m._, path.

=seno=, _m._, bosom.

=sensible=, sensitive, susceptible, impressionable.

=sentarse=, to sit down.

=sentenciar=, to condemn, sentence.

=sentenciosamente=, significantly, meaningly, pointedly.

=sentido=, _m._, sense, feeling; =sin ----=, unconscious.

=sentimiento=, _m._, feeling, emotion; sorrow, grief.

=sentir=, to feel; feel sorry for, regret; hear, see; =--se=, to feel
oneself.

=sea=, _f._, sign, mark, emotion.

=se=, _f._, "Dame," _v. p. 14, n. 5_.

=seal=, _f._, sign, token, signal; =en ---- de=, in token of.

=sealado, --a=, celebrated, renowned; marked.

=sealar=, to mark or point out, point to; show, designate, fix, appoint.

=seor=, _m._, sir, gentleman, lord.

=seora=, _f._, madam, mistress.

=seorear=, to command, overlook.

=seorial=, seignorial, lordly.

=sepa=, _etc._, _v._ =saber=.

=separado, --a=, separate, distant, apart.

=separar=, to separate, part, lay aside; =--se=, to separate; =--se de=, to
part company, leave.

=sepultar=, to bury.

=sr=, _m._, being.

=serenamente=, quietly, calmly, dispassionately.

=serenar=, to calm, compose, tranquillize.

=serenidad=, _f._, serenity; peacefulness, clearness.

=sereno, --a=, undisturbed, unruffled, composed, placid.

=seriedad=, _f._, seriousness, gravity, soberness.

=serio, --a=, serious, earnest; vexed; =en ----=, seriously.

=serpear=, to wind, meander.

=servir=, to serve, be useful _or_ do duty for; =---- de=, to serve as _or_
for; =---- para=, to be good for; =--se (de)=, to make use of, employ.

=sesenta=, sixty.

=setecientos, --as=, seven hundred.

=setiembre=, September.

=severamente=, severely, sternly.

=severidad=, _f._, severity, harshness.

=Sevilla=, Seville.

=sexo=, _m._, sex.

=s=, yes, certainly; so.

=si=, if, whether; why! _v. p. 126, n. 3_.

=siempre=, always, forever; =---- que=, whenever; provided that.

=sien=, _f._, temple.

=siento=, _etc._, _v._ =sentar=, =sentir=.

=sierra=, _f._, mountain (range).

=siete=, seven.

=sigas=, _etc._, _v._ =seguir=.

=sigilo=, _m._, secrecy, concealment; =con ----=, secretly.

=siglo=, _m._, century.

=significar=, to signify, mean.

=signo=, _m._, sign, gesture, motion, nod.

=siguiente=, following, next, successive.

=slaba=, _f._, syllable.

=silbar=, to whistle, whiz.

=silbido=, _m._, whistle.

=silencio=, m., silence, stillness, hush.

=silenciosamente=, softly, quietly.

=silencioso, --a=, silent, still.

=silueta=, _f._, silhouette, outline.

=silla=, _f._, chair, seat.

=silln=, _m._, arm-chair.

=simular=, to pretend.

=simultneo, --a=, simultaneous, all together.

=sin=, without; =---- embargo=, notwithstanding, however, nevertheless;
=---- que=, without.

=sinceramente=, sincerely, heartily, honestly.

=sncope=, _f._, fainting-fit, swoon.

=siniestro, --a=, vicious, evil; odious.

=sino=, but, except; besides, only; =---- que=, but on the contrary.

=sinsabor=, _m._, disgust, unpleasantness, trouble.

=sintiendo=, _etc._, _v._ =sentir=.

=siquiera=, even, ever, scarcely, although, otherwise; =ni ----=, not even.

=sirva=, _etc._, _v._ =servir=.

=sistema=, _m._, system.

=sitio=, _m._, place, spot.

=situacin=, _f._, situation, condition, position.

=so=, under; =---- pena de=, under penalty of.

=soberbia=, _f._, pride, arrogance.

=soberbio, --a=, proud, haughty.

=sobrado, --a=, extreme, excessive; rich, well off; =---- de dinero=,
affluent.

=sobrar=, to be left over, remain; have over and above one's needs.

=sobre=, on, upon, on the top of, over; about, concerning; beyond, off; in
addition to.

=sobrecogido, --a=, surprised, overcome, apprehensive, afraid.

=sobrenatural=, supernatural.

=sobresaltado, --a=, fearful, terrified.

=sobresaltar=, to surprise, startle; strike.

=sobrio, --a=, sober, temperate, abstemious.

=sociedad=, _f._, association, partnership.

=socorrer=, to help, assist, succor.

=socorro=, _m._, help, aid.

=sofocante=, suffocating, stifling, oppressive.

=sol=, _m._, sun, day.

=solamente=, only, solely.

=solariego, --a=, manorial, ancestral.

=solazarse=, to amuse, entertain, enjoy oneself.

=soldada=, _f._, wages, pay.

=soledad=, _f._, solitude, loneliness, seclusion.

=solemne=, solemn, impressive.

=solemnemente=, solemnly, seriously.

=solemnidad=, _f._, solemnity, gravity.

=soler=, to be wont, accustomed to; use to, be apt to.

=solicitar=, to solicit, petition, apply.

=solcito, --a=, solicitous, ready, anxious.

=solitario, --a=, solitary, lonely, deserted.

=solo, --a=, alone, solitary, lonely; =a --as=, alone, in private.

=slo=, only, solely.

=soltar=, to loosen, let go, unfasten; throw, discharge, emit; burst forth
(into laughter); give out (bad news).

=sollo=, _m._, sturgeon.

=sollozar=, to sob.

=sollozo=, _m._, sob.

=sombra=, _f._, shadow, shade.

=sombrero=, _m._, hat.

=sombro, --a=, sombre, gloomy, dark.

=sometido, --a=, subject, subjected, exposed.

=sonar=, to sound, ring.

=sonido=, _m._, sound, noise.

=sonrer=, to smile.

=sonren=, _etc._, _v._ =sonrer=.

=sonriente=, smiling.

=sonrisa=, _f._, smile.

=sonrosado, --a=, rosy, blushing, red.

=soar=, to dream.

=soplar=, to blow.

=sordamente=, dully, thickly.

=sordo, --a=, deaf; dull, monotonous, muffled; quiet, faint, far off.

=sorprender=, to surprise, astonish, take unaware.

=sorpresa=, _f._, surprise, amazement.

=sosegado, --a=, calm, peaceful, quiet.

=sosegar=, to calm, pacify, lull; grow quiet, die down; rest.

=sosiego=, _m._, calmness, composure, serenity; peace, quiet.

=sosiegue=, _etc._, _v._ =sosegar=.

=sospecha=, _f._, suspicion, conjecture.

=sospechar=, to suspect.

=sospechoso, --a=, suspicious.

=sostienen=, _etc._, _v._ =sostener=.

=sostener=, to hold (out); support, help, maintain; endure, suffer.

=sostenga=, _etc._, _v._ =sostener=.

=sostenido, --a=, sustained, prolonged.

=sostenimiento=, _m._, support, maintenance.

=sotavento=, _m._, lee, leeward.

=Sr.=, _v._ =seor=.

=suave=, gentle, mild.

=suavemente=, gently, pleasantly, kindly.

=subir (a)=, to go up, rise, climb; raise, draw up; go upstairs.

=sbitamente=, suddenly, instantly.

=sbito=, sudden, quick, hasty; =de ----=, unexpectedly, suddenly.

=suceder=, to happen, occur, take place, come about; =---- (a)=, to follow,
succeed.

=sucesivamente=, in succession.

=sucesivo=, =lo ----=, the future.

=suceso=, _m._, occurrence, event; result, success.

=sucio, --a=, soiled, dirty, filthy.

=sudar=, to sweat, perspire; toil.

=sudor=, _m._, perspiration, sweat; labor.

=sueldo=, _m._, wages, stipend.

=suele=, _etc._, _v._ =soler=.

=suelo=, _m._, floor; ground, soil; surface.

=suelta=, _etc._, _v._ =soltar=.

=suelto, --a=, loose, streaming; light, swift, easy, free.

=suenan=, _etc._, _v._ =sonar=.

=sueno=, _m._, sleep, slumber; dream.

=suerte=, _f._, luck, fortune, fate, chance; lot; manner, mode, way; =de
---- que=, so that, in such a way that; =de otra ----=, otherwise.

=suficiencia=, _f._, sufficiency, confidence, self-reliance, boldness.

=suficiente=, sufficient, enough.

=sufrido, --a=, patient, long-suffering.

=sufrir=, to suffer, bear, endure; support, sustain; meet with (loss).

=sugerir=, to suggest, insinuate.

=sugestin=, _f._, suggestion, hint.

=sugiri=, _etc._, _v._ =sugerir=.

=sujetar=, to subdue, fasten, hold fast; control.

=sujeto, --a=, caught, bound, grasped; exposed, subject, liable.

=sumamente=, highly, exceedingly.

=sumar=, to sum up, add.

=sumido, --a=, sunk, submerged; absorbed, overwhelmed.

=sumir=, to sink.

=sumisin=, _f._, submission, obedience, acquiescence.

=sumo, --a=, highest, greatest, perfect.

=supeditado, --a=, subjected, controlled, subservient.

=superficie=, _f._, surface.

=supersticioso, --a=, superstitious.

=supiese=, _etc._, _v._ =saber=.

=supino, --a=, impotent, helpless; thoughtless, heedless.

=suplicar=, to implore, beseech, beg, entreat.

=suplicio=, _m._, torture, punishment.

=suplir=, to supply, provide, furnish, substitute.

=suponer=, to suppose, surmise, imagine.

=supongo=, _etc._, _v._ =suponer=.

=supremo, --a=, supreme, final.

=supuesto, --a=, _p.p._ =suponer=.

=supuesto=, _m._, supposition, assumption.

=surcar=, to plough, furrow.

=surgir=, to rise, appear, surge.

=susceptibilidad=, _f._, susceptibility, sensitiveness.

=susceptible=, sensitive.

=suspender=, to suspend, hang; stop, delay.

=suspenso, --a=, uncertain, undecided; surprised, amazed; =en ----=, in
suspense.

=suspiro=, _m._, sigh.

=sustentar=, to sustain, support; assert, maintain.

=sustento=, _m._, support, maintenance, living.

=sustituir (a)=, to replace.

=susto=, _m._, fright, terror, shock.

=susurro=, _m._, murmur, ripple.

=sutilmente=, artfully, cunningly, craftily.


T

=taberna=, _f._, tavern, wine-shop.

=tabernera=, _f._, bar-maid; wife of tavern-keeper.

=tabla=, _f._, board, plank, panel.

=taburete=, _m._, stool.

=taciturno, --a=, taciturn, grim, silent, reserved, melancholy.

=tal=, such, so, as; thus, in such manner, similar; =con ---- que=,
provided that.

=talante=, countenance, disposition; =de malsimo ----=, in a very bad
humor.

=tambin=, also, likewise, too; moreover.

=tampoco=, neither, not... either, nor... either.

=tan=, as, so, as much, as well; =---- ...como=, as ... as.

=tanto, --a, --os, --as=, _adj._, as _or_ so much; as such, so many; very
much, very great; _adv._, so, so much, in such a manner; =----como=, as
well as; =---- ... cuanto=, as much ... as, as well ... as; =---- que=,
so much, so ... that; =tantsimo, --a=, so very much, such very great;
=mientras ----=, meanwhile; =otros --os=, (=--as=), as many other, as many
more; =al ---- de=, aware of.

=tapar=, to cover, conceal, hide, veil.

=tapia=, _f._, mud-wall, fence.

=tapizar=, to hang on sides, drape.

=tarantn=, =tan ----=, tra, la, la, la!

=tardar=, to delay, take long; =a ms ----=, at the latest.

=tarde=, _f._, afternoon, evening; _adv._, late, too late; tardily,
irregularly (_p. 22, l. 31_); =a la ----=, in the afternoon; =por la(s)
--(s)=, in the afternoon(s).

=tardo, --a=, slow, sluggish.

=tarea=, _f._, task, toil, drudgery.

=teatral=, theatrical; affected, false.

=teatro=, _m._, theatre.

=techo=, _m._, roof, ceiling.

=tejado=, _m._, roof.

=tejer=, to weave, knit.

=tema=, _m._, theme, subject.

=temblar=, to tremble, shake, be afraid.

=temblor=, _m._, shudder, tremor.

=tembloroso, --a=, tremulous, quivering, shaking.

=temer=, to fear, dread; be afraid.

=temerario, --a=, bold, rash.

=temeridad=, _f._, rashness, fool-hardiness.

=temible=, terrible, awful; feared, dreaded.

=temperamento=, _m._, temperament, constitution.

=templado, --a=, temperate, moderate, mild.

=templo=, _m._, church.

=temporada=, _f._, period, season.

=temporal=, temporary, provisional.

=temporal=, _m._, storm, tempest.

=temporalmente=, temporarily.

=temprano=, early, soon.

=ten=, _impv._ =tener=.

=tenacidad=, _f._, tenacity, firmness, resolution; steadfastness,
constancy.

=tenaz=, tenacious, hard, stubborn, stout; strong, resolute.

=tenaza=, _f._, tongs, pincers.

=tenazmente=, steadily, fixedly.

=tender=, to stretch, spread, extend; hand; give (a hand); =--se=, to
stretch out at full length.

=tendero=, _m._, shop-keeper.

=tendr=, _etc._, _v._ =tener=.

=tenebroso, --a=, dark, mysterious.

=tener=, to have, own, possess; hold, grasp, take; keep; employ; contain;
=---- aos=, to be ... years old; =---- en=, to value, esteem; =---- entre
manos=, to have on hand; =---- hambre=, to be hungry; =---- miedo (a)=,
to be afraid; =---- noticia de=, to be aware of, know about; =---- por=,
to hold, consider; =---- por costumbre=, to be in the habit (of doing);
=---- que=, to have to, be obliged to; =---- que hacer juntos=, to have
business together; =---- razn=, to be right; =--se en pie=, to stand;
=aqu me tienes=, here I am.

=tengamos=, _etc._, _v._ =tener=

=tenor=, _m._, tenor, drift, condition, _v. p. 29, n. 5_.

=tentar=, to tempt.

=tenue=, thin, soft, delicate, tenuous, rare.

=teir=, to dye, stain, tinge.

=tercero, --a=, third.

=terciopelo=, _m._, velvet.

=Teresa=, _f._, Theresa.

=terminante=, determined, decided, unmistakable.

=terminar=, to terminate, end, complete, finish, close; end in; =al ----=,
at the end of.

=trmino=, _m._, term; conduct; =----medio=, intermediate course _or_ line
of conduct.

=terreno=, _m._, land, ground, lot.

=terriblemente=, frightfully.

=terso, --a=, terse, smooth, polished, glossy.

=tertulia=, _f._, gathering, circle, assembly, party.

=tertuliano, --a=, guest, frequenter.

=tertulio, --a=, _m. & f._, guest, visitor.

=testerazo=, _m._, bump.

=testigo=, _m._, witness.

=testimonio=, _m._, testimony, evidence, proof.

=ttrico, --a=, gloomy, dark.

=tibio, --a=, mild, warm.

=tiempo=, _m._, time; while; weather; =a ----=, in time; =al poco ----=,
in a short while; =a su ----=, in due time, in (its) turn _or_ time;
=a un ----=, all together, at the same time; =hacer... ----=, ... time
ago; =hace largo ----=, long since; for a long time; =ms ----=, longer;
=en otro ----=, in former times; =por este ----=, about this time.

=tienda=, _f._, shop, store.

=tiene=, _etc._, _v._ =tener=.

=tierno, --a=, tender, gentle, affectionate, loving, fond, =lo ----=,
tenderness.

=tierra=, _f._, earth, land; ground, soil, mould; country; lot; =a= _or_
=en ----=, ashore.

=tigre=, _m._, tiger, fury.

=tijeras=, _f. pl._, scissors, shears.

=tmidamente=, timidly, fearfully.

=timidez=, timidity, bashfulness.

=tmido, --a=, timid, bashful, shy.

=timn=, _m._, helm, rudder.

=timonel=, _m._, helmsman, steersman.

=tinieblas=, _f. pl._, gloom, darkness.

=tintero=, _m._, inkstand.

=to=, _m._, uncle.

=tirar=, to throw, cast, fling, pitch; =---- (a)=, to verge on, tend to;
=---- (de)=, to draw (away), pull (in _or_ away), withdraw; =---- de=, to
pull at.

=tiritar=, to shiver, shake.

=tiro=, _m._, throw, shot.

=Tirol=, Tyrol.

=tirn=, _m._, jerk, pull, tug.

=titubear=, to stammer, hesitate, vacillate, waver.

=titular=, to entitle, name.

=tocar=, to touch, hit; handle, lay hands on; ring, toll; belong, be one's
turn, fall to one's lot _or_ share; be related; =---- (a)=, to concern;
=---- (en)=, to lay hands on; strike against.

=tocino=, _m._, bacon, salt pork.

=todava=, yet, still, nevertheless, even.

=todo, --a, --os, --as=, _adj._, each, every, all, whole, entire;
=---- el= mundo, everybody; =--s los= anos, every year; =de --s modos=,
anyway, at any rate.

=todo=, _m._, whole, entirety, everything; _pl._, all, everyone,
everybody; =del ----=, wholly, entirely, quite.

=tojo=, _m._, furze, gorse.

=toldo=, _m._, awning.

=tomar=, to take, take up, catch; get, gather; choose; (_w. pers. indir.
obj._), take (from); take possession of; =---- en chanza=, to take as a
joke; =---- en serio=, to take seriously.

=Toms=, _m._, Thomas.

=tono=, _m._, tone, manner.

=tonto, --a=, silly, stupid, dull, foolish.

=tonto, --a=, _m. & f._, fool, idiot, dunce.

=topar (con)=, to run or strike against, come upon, find, meet with.

=torcer=, to twist, wring; turn (to right _or_ left).

=torcido, --a=, twisted, crooked, bent.

=tormenta=, _f._, storm, tempest, hurricane.

=tornar=, to return, turn; =---- a=, _v. p. 7; n. 5_; =--se=, to turn,
become.

=torno=, _m._, turn; =en ---- (de)=, around, round about.

=torre=, _f._, tower.

=torrente=, _m._, torrent.

=toscamente=, roughly, rudely.

=tostadora=, _f._, toaster.

=tostar=, to toast, roast, parch.

=totalmente=, wholly, completely.

=trabajador, --a=, industrious, diligent, painstaking.

=trabajar=, to work, labor, toil; endeavor.

=trabajo=, _m._, work, labor, toil, occupation; task, drudgery; trouble,
hardship; =con ----=, laboriously, with difficulty.

=trabar=, to begin, enter upon, take up.

=traer=, to bring, carry; draw _or_ pull (towards oneself);
=----arrastrando=, to drag.

=traficar (con)=, to trade, deal in.

=tragar=, to swallow, devour, engulf.

=trgico, --a=, tragic, disastrous.

=traicin=, _f._, treachery, perfidy, faithlessness.

=traidoramente=, treacherously, uncertainly.

=traigas=, _etc._, _v._ =traer=.

=traje=, _m._, dress, costume, attire.

=trajera=, _etc._, _v._ =traer=.

=tramposo, --a=, tricky, underhanded, deceitful; _m. & f._, cheat,
swindler.

=tranquilamente=, quietly, calmly, peacefully.

=tranquilizar=, to calm, pacify, reassure; =--se=, to quiet down, be
reassured.

=tranquilo, --a=, quiet, calm, easy.

=transido, --a=, exhausted, worn out.

=trapo=, _m._, rag; sails, canvas.

=tras=, behind, after, beyond.

=trascurrir=, to elapse, pass by _or_ away.

=trasformar=, to change, transform, alter, transfigure; =--se=, to be
transformed _or_ changed into.

=trasladar=, to move, transfer.

=traslucir=, to shine through, appear; =--se=, to be inferred.

=trasluzca=, _etc._, _v._ =traslucir=.

=trasparente=, transparent, clear.

=trasportar=, to carry, convey, remove.

=trastienda=, _f._, back shop.

=tratar=, to treat, discuss; =---- de=, to try, endeavor, attempt;
=--se de=, to be a matter of.

=trato=, _m._, treatment, usage.

=travs=, =al ---- de=, across, through.

=trayendo=, _etc._, _v._ =traer.=

=traza=, _f._, plan, scheme.

=trazar=, to trace, draw, mark.

=trecho=, _m._, space, distance; =de ---- en ----=, at intervals.

=tregua=, _f._, truce, respite, intermission.

=treinta=, thirty.

=tremendo, --a=, fearful, terrible, dreadful.

=tremolar=, to wave, flutter.

=trmulo, --a=, trembling, tremulous, quivering, shaking.

=trepar=, to climb, clamber, mount.

=tres=, three.

=trescientos, --as=, three hundred.

=tributo=, _m._, tribute, contribution, offering, meed.

=trinquete=, _m._, foresail.

=tripa=, _f._, entrails.

=tripulacin=, _f._, crew.

=tripulante=, sailor, member of crew.

=tripular=, to man.

=triste=, sad, sorrowful; mournful, dismal, dull; gloomy, sombre, heavy.

=tristemente=, sadly, mournfully.

=tristeza=, _f._, sadness, melancholy, gloom.

=triunfal=, triumphant.

=triunfante=, triumphant, exultant.

=triunfo=, _m._, triumph, victory, exultation.

=trocar=, to change, exchange.

=trocha=, _f._, cross-path, short cut.

=tropezar=, to stumble, strike against; =---- (con)=, to meet with, find,
come upon.

=trotar=, to trot.

=trozo=, _m._, piece, block, section.

=trueno=, _m._, thunder, thunder-clap.

=tumba=, _f._, grave, sepulchre.

=tuno=, _m._, rogue, rascal, wretch.

=turbacin=, _f._, confusion, disturbance, perturbation.

=turbar=, to disturb, upset, trouble, disquiet, alarm; confuse, obscure;
=--se=, to be uneasy, confused; =hacer --se=, to trouble, alarm; =ir
turbndose=, to grow troubled.

=turbio, --a=, turbid, muddy.

=tutelar=, guardian, protecting.

=tuvieron=, _etc._, _v._ =tener=.


U

=u=, or (before =o= _or_ =ho=).

=ufano, --a=, proud, conceited, arrogant; cheerful.

=ltimamente=, finally, at last.

=ltimo, --a=, last, final, hindmost; =por ----=, finally, at last.

=unnime=, unanimous, general, universal.

=uncin=, _f._, extreme unction.

=nicamente=, only, solely, singly.

=nico, --a=, only, sole; =lo nico=, the only thing.

=unido, --a=, attached; uniform.

=unir=, to join, unite, couple, combine.

=universalmente=, universally, generally.

=uno, --a=, _m. & f._, one, someone, anyone; _num._, one; _pl._, some,
several, a few; some people; =-- a otro=, one another, each other; =---- y
otro=, both; =--os y= (_or_ =tras=) =otros=, one after another; =la una=,
one o'clock; =--os cuantos=, several.

=unto=, _m._, salve, ointment.

=ua=, _f._, (finger-)nail; claw; clutch.

=urbanidad=, _f._, courtesy, politeness, good breeding.

=urgente=, urgent, pressing, important.

=usar=, to use, wear.

=uso=, _m._, use; exercise; wearing.

=til=, useful, usable; serviceable, profitable.

=utilizar=, to utilize, make use of.


V

=va=, _etc._, _v._ =ir=.

=vaciar=, to empty, pour out, discharge.

=vacilante=, vacillating, uncertain, hesitating.

=vacilar=, to vacillate, hesitate, waver.

=vaco, --a=, empty.

=vaivn=, _m._, commotion, fluctuation, undulation.

=valer=, to be worth, amount to; avail, serve as a protection; (_w. pers.
indir. obj._), yield, bring; =--se (de)=, to employ, make use of, have
recourse to, avail oneself of.

=valor=, m., courage, bravery, manliness, fortitude; value, price; =dar
----=, to encourage.

=vamos!= come! come now!

=vanidad=, _f._, vanity, conceit.

=vano, --a=, ineffectual, fruitless, futile; =en ----=, in vain.

=vapor=, _m._, mist.

=vapuleado, --a=, whipped, flogged, chastised, chastened.

=variante=, _f._, variation, difference.

=vario, --a=, varied, different; _pl._, various, a few, some, several.

=vasallo, --a=, _m. & f._, vassal, dependant.

=vaso=, _m._, glass, tumbler.

=vastago=, _m._, descendant, heir, scion.

=vasto, --a=, extensive, spacious, widespreading; huge, immense.

=vaya=, _etc._, _v._ =ir=.

=vaya!= come! indeed! well! come, come! get along! what a!

=ve=, _imper._ =ir=.

=vecindad=, _f._, vicinity, neighborhood.

=vecindario=, _m._, neighborhood.

=vecino, --a=, neighboring, near, adjoining, next.

=vecino, --a=, _m. & f._, neighbor; resident, inhabitant.

=vegetar=, to vegetate.

=vehemencia=, _f._, vehemence, violence, impetuosity.

=vea=, _etc._, _v._ =ver=.

=veinte=, twenty.

=veinticuatro=, twenty-four.

=veintids=, twenty-two.

=vejar=, to tease, vex, annoy, plague, torment, harass, agitate.

=vela=, _f._, sail, ship; awning; watch; watchman; =de ----=, on guard.

=velar=, to cover, hide, veil; watch, be attentive, vigilant.

=velocidad=, _f._, velocity, swiftness, rapidity.

=veln=, _m._, lamp.

=veloz=, quick, fast, swift.

=velozmente=, rapidly, swiftly, speedily, hastily.

=ven=, _imper._ =venir=.

=vencer=, to overcome; conquer, vanquish, master, subdue; triumph over,
prevail upon.

=vendaval=, _m._, strong south-west wind, wind storm.

=vender=, to sell, dispose of; =--se=, to betray oneself.

=vendr=, _etc._, _v._ =venir=.

=veneno=, _m._, poison, venom.

=veneracin=, _f._, veneration, respect, honor.

=venerando, --a=, venerable, sacred.

=venga=, _etc._, _v._ =venir=.

=venganza=, _f._, vengeance, revenge.

=venida=, _f._, coming, arrival.

=venir, (a)=, to come, draw near, approach, advance; move forward _or_
toward; =--se=, to come on; =--se abajo=, to fall, collapse.

=ventana=, _f._, window; nostril.

=ventar=, to blow.

=ventilar=, to air; discuss (business).

=ventura=, _f._, luck, chance, fortune; =por ----=, perchance, perhaps.

=ver=, to see, glance at; scrutinize, scan; look into, examine; =--se=, to
be seen; find oneself, be; =a ----=, _v. p. 53, n. 1_.

=verano=, _m._, summer.

=veras=, _f. pl._, truth, reality; =de ----=, really, truly, certainly,
sincerely; indeed.

=verdad=, _f._, truth, reality, fact; =a la ----=, indeed, in truth.

=verdadero, --a=, veritable, genuine, actual, real.

=verde=, green.

=verdugo=, _m._, hangman, executioner.

=vereda=, _f._, foot-path.

=vergonzoso, --a=, bashful, shy, shamefaced.

=vergenza=, _f._, shame, disgrace; =sin ----=, _m. or f._, _v. p. 45, n.
1_.

=verter=, to shed.

=vertiginoso, --a=, giddy, dizzying, bewildering.

=vestir=, to clothe, dress.

=vetusto, --a=, ancient, old.

=vez=, _f._, time, turn, occasion; =a la ----=, at once, at the same time,
together; =a su ----=, in his (her, etc.) turn; =a veces=, at times,
occasionally; =cada ---- ms=, more and more; =de ---- en cuando=,
from time to time; =en ---- de=, instead of; =otra ----=, again, once more;
=pocas veces=, seldom; =por dos ----=, twice over; =rara ----=, rarely,
seldom; =repetidas ----=, repeatedly; =tal ----=, perhaps, perchance;
=una ----=, once, on one occasion; =unas ----=, sometimes, at times.

=va=, _f._, road, way.

=viaje=, _m._, journey, trip.

=vianda=, _f._, food, provisions, viands.

=vbora=, _f._, viper.

=vibrante=, vibrating, quivering.

=vicio=, _m._, vice.

=vicioso, --a=, vicious, corrupt, depraved.

=vctima=, _f._, victim.

=victoria=, _f._, victory, conquest, triumph.

=victorioso, --a=, victorious, triumphant.

=vida=, _f._, life, existence; living, livelihood.

=vieja=, _f._, old woman.

=viejo, --a=, old, aged; antiquated, old-fashioned.

=viene=, _etc._, _v._ =venir=.

=viernes=, _m._, Friday.

=viento=, _m._, wind, breeze.

=vigilar=, to watch over, superintend.

=vigorosamente=, vigorously, energetically, hard.

=villa=, _f._, villa, country-house; town.

=villana=, _f._, villainy, baseness, crime.

=villano, --a=, _m. & f._, villein, peasant, vassal.

=vinagre=, _m._, vinegar.

=viniendo=, _etc._, _v._ =venir=.

=vino=, _m._, wine.

=violencia=, _f._, violence, intensity, fierceness, fury, rage.

=violento, --a=, violent, vehement, furious.

=violeta=, _f._, violet; lavender, purple.

=Virgen=, _f._, the Virgin (Mary).

=virtud=, _f._, virtue, force, strength; uprightness, integrity,
rectitude; force, efficacy.

=virtuoso, --a=, virtuous, upright, honorable.

=visible=, ----, evident, manifest.

=visita=, _f._, visit, call.

=visitar=, to visit, see, call on; inspect.

=vislumbrar=, to catch a glimpse, see faintly; glimpse; =--se=, to glimmer,
shine faintly.

=vspera=, _f._, eve; =en --s de=, on the point of, about to.

=vista=, _f._, ----, view, outlook, prospect; gaze, sight, eyes; =a la
----=, in view, near; =en ---- de=, with reference to; =quitar la ----=, to
obstruct the view; =hasta la ----=, _au revoir_.

=visto, --a=, _p.p._ =ver=.

=viuda=, _f._, widow.

=vivamente=, quickly, rapidly, excitedly.

=vivienda=, _f._, dwelling, lodging, shelter.

=vivir=, to live, be, exist; dwell, inhabit.

=vivo, --a=, alive, living; alight, kindled; quick, active, bright,
spirited; loud, lively, emphatic; deep; vehement, intense; hasty,
impulsive; =en lo ms ----=, to the very quick.

=vizcano, --a=, Biscayan, of Biscay, Vizcaya.

=vociferar=, to shout, exclaim, bawl, clamor.

=volar=, to fly (around), flutter, hover.

=voltear=, to swoop, fly around, whirl.

=voluntad=, _f._, will, consent, wish, desire, choice.

=voluntariamente=, voluntarily, willingly.

=voluptuoso, --a=, voluptuous, pleasurable, agreeable.

=volver=, to turn, return, come back; direct; =---- a= + inf., _v. p. 7,
n. 5_; =---- en s=, to regain consciousness; =---- sobre los pasos=, to
retrace one's steps; =--se=, to turn; =--se loco=, to go mad; =--se (a)=,
to turn, become; turn towards, turn about.

=vomitar= (_pers. indir. obj._), to discharge, shower, pour out, spit out.

=voto=, _m._, vow, tribute.

=voy=, _v._ =ir=.

=voz=, _f._, voice, cry, call, clamor; report, rumor, public opinion; =a
una ----=, all together; =en alta ----=, aloud; =a voces=, loudly, noisily.

=vuelo=, _m._, flight.

=vuelta=, _f._, turn, return; _v. p. 11, n. 1; p. 30, n. 6; p. 82, n. 1;
p. 107, n. 1; p. 145, n. 3; p. 153, n. 1._

=vuelto, --a=, _p.p._ =volver=.

=vuelva=, _etc._, _v._ =volver=.


Y

=y=, and.

=ya=, already, now, immediately; then, presently; later; well!; =---- no=,
no longer; =---- s=, I know! =ya que=, even if.

=yacer=, to lie.

=yerto, --a=, motionless, stiff; numb, rigid; petrified, paralyzed (w.
fear).

=yugo=, _m._, yoke, power, irksome authority.


Z

=zagala=, _f._, lass, maid.

=zagun=, _m._, entrance, vestibule, hall.

=zalamero, --a=, flattering, wheedling, coaxing, fawning.

=zambombo=, _m._, fool, clown, lubber, cur.

=zngano=, _m._, idler, drone.

=zapato=, _m._, shoe.

=zarco, --a=, pale blue.

=zarza=, _f._, bramble.

=zas=! bang! slap!

=zoquete=, _m._, morsel, bit, crumb, bite, mouthful.

=zorra=, _f._, fox.

=zozobra=, _f._, anxiety, worry.

=zozobrar=, to founder, sink, capsize.

=zumba=, _f._, joke; =con ----=, jestingly, jocularly, facetiously.

=zumbar=, to joke, tease; resound, hum, buzz, ring, roar.

=zumbido=, _m._, buzzing, humming, murmur.

=zutano, --a=, _m. & f._, so-and-so, such-a-one.


FOOTNOTES:

[A] Bibliography: P. Francisco Blanco Garca, La Literatura Espaola en
el siglo XIX, Madrid, 1891; H. Butler Clarke, Spanish Literature, London
and New York, 1893; J. Fitzmaurice Kelly, Spanish Literature, London,
1898; M. Bordes, tude prliminaire in French translation of El
Maestrante, by J. Gaure, Paris, 1899; W. D. Howells, Harper's Magazine,
April, 1886, and November, 1886; London Chronicle, Aug. 10th, 1894.

[B] Blanco Garca.

[C] Blanco Garca.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JOS***


******* This file should be named 27738-8.txt or 27738-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/dirs/2/7/7/3/27738



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://www.gutenberg.org/about/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
https://www.gutenberg.org/fundraising/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

