The Project Gutenberg EBook of Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcn

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Novelas Cortas

Author: Pedro Antonio de Alarcn

Editor: W.F. Giese

Release Date: April 4, 2005 [EBook #15532]

Language: English and Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***




Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.






[Illustration: From a photograph]



                          NOVELAS CORTAS

                               BY

                    DON PEDRO A. DE ALARCN
                 MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY


                EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY

                               BY

                        W.F. GIESE, A.M.
            ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES
                IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN



GINN AND COMPANY
BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON
ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO





                             PREFACE

The following stories from Alarcn are offered to the student of Spanish
in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and
the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history
will make the book a welcome one in the earlier stages of study.

The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to
offer any real difficulty has been passed over. All proper names have
been explained, with the exception of a few too well known or too
insignificant to justify comment. The notes are further renforced by an
_Idiomatic Commentary_, to be studied in connection with the text. By
frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either
language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever
possible, the Commentary should enable the student to attain to a real
mastery of the idioms that are here tabulated.

Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on
very short passages from the text, and are so graded and arranged as to
afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which
beginners always need.

The vocabulary, while registering all the words in the text, except such
as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any
labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent
required.

The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated
by class-room proprieties.

Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions
due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour.





CONTENTS


PREFACE V

LA BUENAVENTURA 1

LA CORNETA DE LLAVES 14

LAS DOS GLORIAS 26

EL AFRANCESADO 33

VIVA EL PAPA! 43

EL EXTRANJERO 55

EL LIBRO TALONARIO 67

MOROS Y CRISTIANOS 76

EL AO EN SPITZBERG 111

IDIOMATIC COMMENTARY 131

NOTES 143

EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173

VOCABULARY 183




                          NOVELAS CORTAS


                         LA BUENAVENTURA                             (p1)

I


     No s qu da de Agosto del ao 1816 lleg a las puertas de
     la Capitana general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco
     gitano, de sesenta aos de edad, de oficio esquilador y de
     apellido o sobrenombre _Heredia_, caballero en flaqusimo y
05   destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducan a una
     soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo
     con la mayor frescura _que quera ver al Capitn general_.

     Excuso aadir que semejante pretensin excit sucesivamente
     la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas
10   y las dudas y vacilaciones de los _edecanes_[1-4] antes de llegar a
     conocimiento del Excelentsimo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero,
     conde del Montijo, a la sazn Capitn general del antiguo
     reino de Granada.... Pero como aquel prcer era hombre de
     muy buen humor y tena muchas noticias de Heredia, clebre
15   por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno...,
     con permiso del engaado dueo, di orden de que dejasen
     pasar al gitano.

     Penetr ste en el despacho de Su Excelencia, dando dos
     pasos adelante y uno atrs, que era como andaba en las
20   circunstancias graves, y ponindose de rodillas exclam:

     --Viva Mara Santsima y viva su merced, que es el amo
     de toitico[1-6] el mundo!

     --Levntate; djate de zalameras, y dime qu se te ofrece
     ...--respondi el Conde con aparente sequedad.                  (p2)

     Heredia se puso tambin serio, y dijo con mucho
     desparpajo:

     --Pues, seor, vengo a que[2-1] se me den los mil reales.

     --Qu mil reales?

05   --Los ofrecidos hace das, en un bando, al que presente las
     seas de _Parrn_.

     --Pues qu! t lo _conocas_?

     --No, seor.

     --Entonces....

10   --Pero ya lo conozco.

     --Cmo!

     --Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las
     seas, y pido mi ganancia.

     --Ests seguro de que lo has visto?--exclam el Capitn
15   general con un inters que se sobrepuso a sus dudas.

     El gitano se ech a rer, y respondi:

     --Es claro! Su merced dir: este gitano es como todos,
     y quiere engaarme.--No me perdone Dios si miento!--Ayer
     v a _Parrn_.

20   --Pero sabes t la importancia de lo que dices? Sabes
     que hace tres aos que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese
     bandido sanguinario, _que nadie conoce ni ha podido nunca ver_?
     Sabes que todos los das roba, en distintos puntos de estas
     sierras, a algunos pasajeros; y despus los asesina, pues dice
25   que los muertos no hablan, y que se es el nico medio de que
     nunca d con l la Justicia? Sabes, en fin, que ver a _Parrn_
     es encontrarse con la muerte?

     El gitano se volvi a rer,[2-3] y dijo:

     --Y no sabe su merced que lo que no puede hacer un
30   gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? Conoce nadie[2-5]
     cundo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? Tiene su
     merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardas como
     nosotros?--Repito, mi General, que, no slo he visto a _Parrn_,
     sino que he hablado con l.                                     (p3)

     --Dnde?

     --En el camino de Tzar.

     --Dame pruebas de ello.

     --Escuche su merced. Ayer maana hizo ocho das que
05   camos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron
     muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados
     hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos.
     Una cruel sospecha me tena desazonado.--Ser
     esta gente de _Parrn_? (me deca a cada instante.) Entonces
10   no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empeado
     en que ningunos ojos que vean su fisonoma vuelvan a
     ver cosa ninguna.

     Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me present
     un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y dndome
15   un golpecito en el hombro y sonrindose con suma gracia, me
     dijo:

     --Compadre, yo soy _Parrn_!

     Or esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fu una misma cosa.

     El bandido se ech a rer.

20   Yo me levant desencajado, me puse de rodillas, y exclam
     en todos los tonos de voz que pude inventar:

     --Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... Quin
     no haba de conocerte[3-4] por ese porte de prncipe real que
     Dios te ha dado? Y que haya madre[3-5] que para tales hijos!
25   Jess![3-6] Deja que te d un abrazo, hijo mo! Que en
     mal hora muera[3-6] si no tena gana de encontrarte el gitanico
     para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano
     de emperador!--Tambin yo soy de los tuyos! Quieres
     que te ensee a cambiar burros muertos por burros vivos?--Quieres
30   vender como potros tus caballos viejos? Quieres
     que le ensee el francs a una mula?

     El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego
     pregunt:

     --Y qu respondi _Parrn_ a todo eso? Qu hizo?
                                                                    (p4)
     --Lo mismo que su merced; rerse a todo trapo.[4-1]

     --Y t?

     --Yo, seorico, me rea tambin; pero me corran por las
     patillas lagrimones como naranjas.

05   --Contina.

     En seguida me alarg la mano y me dijo:

     --Compadre, es V. el nico hombre de talento que ha cado
     en mi poder. Todos los dems tienen la maldita costumbre de
     procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras
10   tonteras que me ponen de mal humor. Slo V. me ha hecho
     rer: y si no fuera por esas lgrimas....

     --Qu, seor, si son[4-2] de alegra!

     --Lo creo. Bien sabe el demonio que es la primera vez
     que me he redo desde hace seis u ocho aos!--Verdad es que
15   tampoco he llorado....

     --Pero despachemos.--Eh, muchachos!

     Decir _Parrn_ estas palabras y rodearme una nube de trabucos,
     todo fu un abrir y cerrar de ojos.

     --Jess me ampare!--empec a gritar.

20   --Deteneos! (exclam _Parrn_.) No se trata de eso
     _todava_.--Os llamo para preguntaros qu le habis _tomado_ a
     este hombre.[4-3]

     --Un burro en pelo.[4-4]

     --Y dinero?

25   --Tres duros y siete reales.

     --Pues dejadnos solos.

     Todos se alejaron.

     --Ahora dime la buenaventura--exclam el ladrn, tendindome
     la mano.[4-5]

30   Yo se la[4-6] cog; medit un momento; conoc que estaba en el
     caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi
     alma:

     --_Parrn_, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya
     me la dejes..., morirs ahorcado!
                                                                     (p5)
     --Eso ya lo saba yo.... (respondi el bandido con entera
     tranquilidad.)--Dime _cundo_.

     Me puse a cavilar.

     Este hombre (pens) me va a perdonar la vida; maana
05   llego a Granada y doy el _cante_;[5-1] pasado maana lo cogen....
     Despus empezar la sumaria....

     --Dices que _cundo?_[5-2] (le respond en alta voz.)--Pues
     mira! va a ser el mes que entra.[5-3]

     _Parrn_ se estremeci, y yo tambin, conociendo que el amor
10   propio de adivino me poda salir por la tapa de los sesos.[5-4]

     --Pues mira t, gitano.... (contest _Parrn_ muy lentamente.)
     Vas a quedarte en mi poder....--Si en todo el
     mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto
     como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7]
15   quedars libre.

     --Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) Me perdona
     ... despus de muerto![5-8]

     Y me arrepent de haber echado tan corto el plazo.[5-9]

20   Quedamos en lo dicho: fu conducido a la cueva, donde
     me encerraron, y _Parrn_ mont en su yegua y tom el tole[5-10]
     por aquellos breales....

     --Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclam el Conde del Montijo.)
     _Parrn_ ha muerto; t has quedado libre, y por eso sabes
     sus seas....

25   --Todo lo contrario, mi General!  _Parrn_ vive, y aqu
     entra lo ms negro de la presente historia.




                                    II


     Pasaron ocho das sin que el capitn volviese a verme. Segn
     pude entender, no haba parecido por all desde la tarde que le
     hice la buenaventura; cosa que nada tena de raro, a lo que me
30   cont[5-12] uno de mis guardianes.

     --Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6)
     cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros
     no sabemos nada de lo que hace durante sus largas
     ausencias.

     A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho
05   seran ahorcados y que llevaran[6-2] una vejez muy tranquila, haba
     yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me
     atasen a un rbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.

     Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de
10   centinelas.

     Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que haban salido
     de _servicio_[6-3] aquel da a las rdenes del _segundo de parrn_,
     regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como
     pintan a nuestro Padre Jess Nazareno, a un pobre segador de
15   cuarenta a cincuenta aos, cuyas lamentaciones partan el alma.

     --Dadme mis veinte duros! (deca.) Ah! Si supierais
     con qu afanes los he ganado! Todo un verano segando bajo
     el fuego del sol!... Todo un verano lejos de mi pueblo, de
     mi mujer y de mis hijos![6-4]--As he reunido, con mil sudores y
20   privaciones, esa suma, con que podramos vivir este invierno!...
     Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar
     las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices,
     cmo he de perder[6-6] ese dinero, que es para m un tesoro?
     --Piedad, seores! Dadme mis veinte duros! Ddmelos, por
25   los dolores de Mara Santsima!

     Una carcajada de burla contest a las quejas del pobre padre.

     Yo temblaba de horror en el rbol a que estaba atado; porque
     los gitanos tambin tenemos familia.

     --No seas[6-7] loco.... (exclam al fin un bandido, dirigindose
30   al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes
     cuidados mayores en que ocuparte....

     --Cmo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese
     desgracia ms grande que dejar sin pan a sus hijos.

     --Ests en poder de _Parrn_!
                                                                    (p7)

     --_Parrn_.... No le conozco!... Nunca lo he odo
     nombrar.... Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y
     he estado segando en Sevilla.[7-2]

     --Pues, amigo mo, _Parrn_ quiere decir la _muerte_. Todo
05   el que cae en nuestro poder es preciso que muera.  As,
     pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma
     en otros dos.--Preparen![7-3] Apunten!--Tienes cuatro
     minutos.

     --Voy a aprovecharlos.... Odme, por compasin!...

10   --Habla.

     --Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--dir _viuda_...,
     pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois
     peores que fieras.... S, peores! Porque las fieras de una
     misma especie no se devoran unas a otras.--Ah! Perdn!...
15   No s lo que me digo.[7-5]--Caballeros, alguno de ustedes[7-6] ser
     padre!... No hay un padre entre vosotros? Sabis lo
     que son seis nios pasando un invierno sin pan? Sabis lo
     que es una madre que ve morir a los hijos de sus entraas,
     diciendo: Tengo hambre..., tengo fro?--Seores, yo no
20   quiero mi vida sino por ellos! Qu es para m la vida? Una
     cadena de trabajos y privaciones!--Pero debo vivir para mis
     hijos!... Hijos mos![7-7] Hijos de mi alma!

     Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los
     ladrones una cara.... Qu cara!... Se pareca a la de
25   los santos que el rey Nern[7-8] echaba a los tigres, segn dicen
     los padres predicadores....

     Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho,
     pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban
     pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevi a decirla....

30   --Qu dijo?--pregunt el Capitn general, profundamente
     afectado por aquel relato.

     --Dijo: Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabr nunca
     _Parrn_....

     --Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos.
                                                                    (p8)

     --Mrchese V., buen hombre....--exclam entonces uno
     que hasta lloraba.

     Yo hice tambin seas al segador de que se fuese al instante.

     El infeliz se levant lentamente.

05   --Pronto.... Mrchese V.!--repitieron todos volvindole
     la espalda.

     El segador alarg la mano maquinalmente.

     --Te parece poco? (grit uno.)--Pues no quiere su
10   dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... No nos tiente V. la paciencia!
     El pobre padre se alej llorando, y a poco desapareci.

     Media hora haba transcurrido, empleada por los ladrones
     en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitn que haban
     perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto apareci
     _Parrn_, trayendo al segador en la grupa de su yegua.

15   Los bandidos retrocedieron espantados.

     _Parrn_ se ape muy despacio, descolg su escopeta de dos
     caones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:

     --Imbciles! Infames! No s cmo[8-2] no os mato a
     todos!--Pronto! Entregad a este hombre los duros que
20   le habis robado![8-3]

     Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al
     segador, el cual se arroj a los pies de aquel personaje que
     dominaba a los bandoleros y que tan buen corazn tena....

     _Parrn_ le dijo:

25   --A la paz de Dios![8-5]--_Sin las indicaciones de V., nunca
     hubiera dado con ellos._ Ya ve V. que desconfiaba de m sin
     motivo!... He cumplido mi promesa.... Ah tiene V.
     sus veinte duros....--Conque... en marcha!

     El segador lo abraz repetidas veces y se alej lleno de jbilo.
30   Pero no habra andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor
     lo llam de nuevo.

     El pobre hombre se apresur a volver pies atrs.[8-7]

     --Qu manda V.?--le pregunt, deseando ser til al que
     haba devuelto la felicidad a su familia.
                                                                    (p9)
     --Conoce V. a _Parrn_?--le pregunt l mismo.

     --No lo conozco.

     --Te equivocas! (replic el bandolero.) Yo soy _Parrn_.

     El segador se qued estupefacto.[9-1]

05   _Parrn_ se ech la escopeta a la cara[9-2] y descarg los dos
     tiros contra el segador, que cay redondo[9-3] al suelo.

     --Maldito seas![9-4]--fu lo nico que pronunci.

     En medio del terror que me quit la vista, observ que el
     rbol en que yo estaba atado se estremeca ligeramente y que
10   mis ligaduras se aflojaban.

     Una de las balas, despus de herir al segador, haba dado en
     la cuerda que me ligaba al tronco y la haba roto.

     Yo disimul que estaba libre, y esper una ocasin para
     escaparme.

15   Entretanto deca _Parrn_ a los suyos, sealando al segador:

     --Ahora podis robarlo.--Sois unos imbciles..., unos
     canallas![9-5] Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se
     fu, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme
     soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba,
20   hubieran sido los _migueletes_[9-8] habra dado vuestras seas y las
     de nuestra guarida, como me las ha dado a m, y estaramos ya
     todos en la crcel!--Ved las consecuencias de robar sin
     matar!--Conque basta ya de sermn y enterrad ese cadver
     para que no apeste.

25   Mientras los ladrones hacan el hoyo y _Parrn_ se sentaba a
     merendar dndome la espalda,[9-9] me alej poco a poco del rbol
     y me descolgu al barranco prximo....

     Ya era de noche. Protegido por sus sombras sal a todo
     escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divis mi borrico, que
30   coma all tranquilamente, atado a una encina. Montme en l, y
     no he parado hasta llegar aqu....

     Por consiguiente, seor, dme V. los mil reales, y yo dar las
     seas de _Parrn_, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y
     medio....
                                                                   (p10)
     Dict el gitano la filiacin del bandido; cobr desde luego
     la suma ofrecida, y sali de la Capitana general, dejando asombrados
     al Conde del Montijo y al sujeto, all presente, que nos
     ha contado todos estos pormenores.

05   Rstanos ahora saber si acert o no acert _Heredia_ al decir
     la buenaventura a _Parrn_.




                                    III


     Quince das despus de la escena que acabamos de referir,
     y a eso de las nueve de la maana, muchsima gente ociosa
     presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de
10   San Felipe de aquella misma capital, la reunin de dos compaas
     de migueletes que deban salir a las nueve y media en
     busca de _Parrn_, cuyo paradero, as como sus seas personales
     y las de todos sus compaeros de fechoras, haba al fin averiguado
     el Conde del Montijo.

15   El inters y emocin del pblico eran extraordinarios, y no
     menos la solemnidad con que los migueletes se despedan de
     sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa.
     Tal espanto haba llegado a infundir _Parrn_ a todo el antiguo
     reino granadino!

20   --Parece que ya vamos a _formar_... (dijo un miguelete a
     otro[10-1]), y no veo al cabo Lpez....

     --Extrao es, a fe ma,[10-2] pues l llega siempre antes que
     nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de _Parrn_, a quien
     odia con sus cinco sentidos![10-4]

25   --Pues no sabis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete,
     tomando parte en la conversacin.

     --Hola! Es nuestro nuevo camarada....--Cmo te
     va en nuestro Cuerpo?

     --Perfectamente!--respondi el interrogado.

30   Era ste un hombre plido y de porte distinguido, del cual
     se despegaba mucho el traje de soldado.

     --Conque decas....--replic el primero.
                                                                   (p11)
     --Ah! S! Que el cabo Lpez ha fallecido....--respondi
     el miguelete plido.

     --_Manuel_.... Qu dices?--Eso no puede ser!...--Yo
     mismo he visto a Lpez esta maana, como te veo
05   a ti....

     El llamado _Manuel_[11-1] contest framente:

     --Pues hace media hora que lo ha matado _Parrn_.

     --_Parrn?_ Dnde?

     --Aqu mismo! En Granada! En la Cuesta del Perro[11-2]
10   se ha encontrado el cadver de Lpez.

     Todos quedaron silenciosos y _Manuel_ empez a silbar una
     cancin patritica.

     --Van once[11-3] migueletes en seis das! (exclam un sargento.)
     _Parrn_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero cmo
15   es que est en Granada? No bamos  buscarlo a la Sierra de
     Loja?[11-4]

     _Manuel_ dej de silbar, y dijo con su acostumbrada
     indiferencia:

     --Una vieja que presenci el delito dice que, luego que
20   mat a Lpez, ofreci que, si bamos  buscarlo, tendramos el
     gusto de verlo....

     --Camarada! Disfrutas de una calma asombrosa!
     Hablas de _Parrn_ con un desprecio!...

     --Pues qu es _Parrn_ ms que un hombre?--repuso
25   _Manuel_ con altanera.

     --A la formacin!--gritaron en este acto varias voces.

     Formaron las dos compaas, y comenz la lista nominal.[11-5]

     En tal momento acert a pasar por all el gitano _Heredia_,
     el cual se par, como todos, a ver aquella lucidsima
30   tropa.

     Notse entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, di un retemblido
     y retrocedi un poco, como para ocultarse detrs de
     sus compaeros....
                                                                    (p12)
     Al propio tiempo _Heredia_ fij en l sus ojos; y dando un
     grito y un salto como si le hubiese picado una vbora, arranc
     a correr[12-1] hacia la calle de San Jernimo.

     _Manuel_ se ech la carabina a la cara y apunt al gitano....

     Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la direccin del
05   arma,[12-2] y el tiro se perdi en el aire.

     --Est loco! _Manuel_ se ha vuelto _loco_! Un miguelete
     ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores
     de aquella escena.

     Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre,
10   que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con
     mayor fuerza, abrumndolo a preguntas, reconvenciones y dicterios
     que no le arrancaron contestacin alguna.

     Entretanto _Heredia_ haba sido preso en la plaza de la
     Universidad por algunos transeuntes, que, vindole correr
15   despus de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un
     malhechor.

     --Llevadme a la Capitana general! (deca el gitano.)
     Tengo que hablar con el Conde del Montijo!

     --Qu Conde del Montijo ni qu nio muerto![12-3] (le respondieron
20   sus aprehensores.)--Ah estn los migueletes, y ellos
     vern lo que hay que hacer[12-4] con tu persona!

     --Pues lo mismo me da[12-5].... (respondi Heredia.)--Pero
     tengan Vds. cuidado de que no me mate _Parrn_....

     --Cmo Parrn?...Qu dice este hombre?

25   --Venid y veris.

     As diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de
     los migueletes, y sealando a Manuel, dijo:

     --Mi Comandante, se es _Parrn_, y yo soy el gitano que
     di hace quince das sus seas al Conde del Montijo!

30   --_Parrn_! _Parrn_ est preso! Un miguelete era
     _Parrn_!...--gritaron muchas voces.

     --No me cabe duda.... (deca entretanto el Comandante,
     leyendo las seas que le haba dado el Capitn general.)--A
     fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero a quin se le hubiera (p13)
     ocurrido buscar al capitn de ladrones entre los migueletes que
     iban a prenderlo?

     --Necio de m![13-1] (exclamaba al mismo tiempo _Parrn_, mirando
     al gitano con ojos de len herido): es el nico hombre
05   a quien he perdonado la vida! Merezco lo que me pasa!

     A la semana siguiente ahorcaron a _Parrn_.

     Cumplise, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano....

     Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa
     que debis creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos
10   que fuera acertada regla de conducta la de _Parrn_, de matar a
     todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan slo[13-2]
     que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la
     razn humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser ms
     ortodoxa.

     Guadix, 1853.




                          LA CORNETA DE LLAVES                      (p14)

                            Querer es poder.


                                    I


     Don Basilio, toque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo
     de estos rboles no hace calor....

     --S, s..., D. Basilio: toque V. la corneta de llaves!

     --Traedle a D. Basilio la corneta en que se est enseando
05   Joaqun!

     --Poco vale!...--La tocar V., D. Basilio?

     --No!

     --Cmo que no?[14-1]

     --Que no!

10   --Por qu?

     --Porque no s.

     --Que no sabe[14-2]!...--Habr hipcrita igual![14-3]

     --Sin duda quiere que le regalemos el odo[14-4]....

     --Vamos![14-5] Ya sabemos que ha sido V. msico mayor[14-6]
15   de infantera!...

     --Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V....

     --Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de
     Espartero[14-8]....

     --Y que tiene V. una pensin....

20   --Vaya,[14-9] D. Basilio! Apidese V.!

     --Pues, seor.... Es verdad! He tocado la corneta
     de llaves; he sido una... una _especialidad_,[14-10] como dicen
     ustedes ahora...; pero tambin es cierto que hace dos aos
     regal mi corneta a un pobre msico licenciado, y que desde
25   entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear.

     --Qu lstima!
                                                                   (p15)
     --Otro[15-1] Rossini!

     --Oh! Pues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3]
     usted!...

     --Aqu, en el campo, todo es permitido....

05   --Recuerde V. que es mi da,[15-4] pap abuelo[15-5]!...

     --Viva! Viva! Ya est aqu la corneta!

     --S, que toque!

     --Un vals....

     --No..., una polca!...

10   --Polca!... Quita all![15-6]--Un fandango!

     --S..., s..., fandango! Baile nacional!

     --Lo siento mucho, hijos mos; pero no me es posible tocar
     la corneta....

     --Usted, tan amable!...

15   --Tan complaciente....

     --Se lo suplica a V.[15-7] su nietecito!...

     --Y su sobrina....

     --Dejadme, por Dios!--He dicho que no toco.

     --Por qu?

20   --Porque no me acuerdo; y porque, adems, he jurado no
     volver a aprender....

     --A quin se lo ha jurado?

     --A m mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija
     ma!

25   Todos los semblantes se entristecieron sbitamente al escuchar
     estas palabras.

     --Oh!... Si supierais a qu costa aprend a tocar la
     corneta!...--aadi el viejo.

     --La historia! La historia! (exclamaron los jvenes.)
30   Contadnos esa historia.

     --En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia.
     Escuchadla, y vosotros juzgaris si puedo o no puedo tocar la
     corneta....

     Y sentndose bajo un rbol rodeado de unos curiosos y         (p16)
     afables adolescentes, cont la historia de sus lecciones de
     msica.

     No de otro modo, _Mazzepa_,[16-1] el hroe de Byron, cont una
     noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro rbol, la terrible historia
05   de sus lecciones de equitacin.

     Oigamos a D. Basilio.




                                    II


     Hace diez y siete aos que arda en Espaa la guerra civil.

     Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los espaoles,
     divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida.

10   Tena yo un amigo, llamado Ramn Gmez, teniente de
     cazadores de mi mismo batalln, el hombre ms cabal que he
     conocido....--Nos habamos educado juntos; juntos salimos
     del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos desebamos
     morir por la libertad....--Oh! Estoy por decir[16-4]
15   que l era ms liberal que yo y que todo el ejrcito!...

     Pero he aqu que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe
     en dao de Ramn; uno de esos abusos de autoridad que disgustan
     de la ms honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin,
     hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus
     hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la faccin,
20   al subordinado matar a su Teniente Coronel....--Buenos
     humos tena[16-5] Ramn para aguantar insultos e injusticias
     ni al lucero[16-6] del alba!

     Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su
25   propsito. Era cosa resuelta! Cambiara el morrin[16-7] por
     la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos!

     A la sazn nos hallbamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del
     enemigo.

     Era la noche en que Ramn deba desertar, noche lluviosa
30   y fra, melanclica y triste, vspera de una batalla.

     A eso de las doce entr Ramn en mi alojamiento.

     Yo dorma.
                                                                    (p17)
     --Basilio....--murmur a mi odo.

     --Quin es?

     --Soy yo.--Adis!

     --Te vas ya?

05   --S; adis.

     Y me cogi una mano.

     --Oye... (continu); si maana hay, como se cree, una
     batalla, y nos encontramos en ella....

     --Ya lo s: somos amigos.

10   --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida.

     --Yo morir maana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar
     por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a
     ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo.

     --Y la vida?

15   --Dices bien: hazte comandante.... (exclam Ramn.)
     La paga no es humo..., sino despus que uno se la ha[17-3]
     fumado....--Ay! Todo eso acab para m!

     --Qu tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Maana sobreviviremos
     los dos a la batalla.

20   --Pues emplacmonos para despus de ella....

     --Dnde?

     --En la ermita de San Nicols, a la una de la noche.--El
     que no asista,[17-4] ser porque haya muerto.--Quedamos
     conformes?

25   --Conformes.

     --Entonces.... Adis!...

     --Adis.

     As dijimos; y despus de abrazarnos tiernamente, Ramn
     desapareci en las sombras nocturnas.




                                  III


30   Como esperbamos, los facciosos nos atacaron al siguiente da.

     La accin fu muy sangrienta, y dur desde las tres de la
     tarde hasta el anochecer.
                                                                    (p18)
     A cosa de las cinco, mi batalln fu rudamente acometido
     por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ramn....

     Ramn llevaba ya las insignias de Comandante y la boina
     blanca de carlista[18-2]!...

05   Yo mand hacer fuego contra Ramn, y Ramn contra m:
     es decir, que su gente y mi batalln lucharon cuerpo a
     cuerpo.

     Nosotros quedamos vencedores, y Ramn tuvo que huir con
     los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes
10   hubiera dado muerte por s mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la
     vspera era su Teniente Coronel; el cual en vano procur
     defenderse de aquella furia....

     A las seis la accin se nos volvi desfavorable, y parte de mi
     pobre compaa y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos....

15   Condujronme, pues, prisionero a la pequea villa de...,
     ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campaa,
     y donde era de suponer[18-4] que me fusilaran
     inmediatamente....

     La guerra era entonces sin cuartel.




                                   IV


20   Son la una de la noche de tan aciago da: la hora de mi
     cita con Ramn!

     Yo estaba encerrado en un calabozo de la crcel pblica de
     dicho pueblo.

     Pregunt por mi amigo, y me contestaron:

25   --Es un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel.
     Pero habr perecido[18-5] en la ltima hora de la accin....

     --Cmo! Por qu lo decs?

     --Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado
     hoy a sus rdenes da razn[18-6] de l....

30   Ah! Cunto sufr aquella noche!

     Una esperanza me quedaba.... Que Ramn me estuviese            (p19)
     aguardando en la ermita de San Nicols, y que por este motivo
     no hubiese vuelto al campamento faccioso.

     --Cul ser su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba
     yo.)--Me creer muerto!--Y, por ventura, tan lejos
05   estoy de mi ltima hora? Los facciosos fusilan ahora siempre
     a los prisioneros; ni ms ni menos que nosotros!...

     As amaneci el da siguiente.

     Un Capelln entr en mi prisin.

     Todos mis compaeros dorman.

10   --La muerte!--exclam al ver al Sacerdote.

     --S--respondi ste con dulzura.

     --Ya!

     --No: dentro de tres horas.

     Un minuto despus haban despertado[19-1] mis compaeros.

15   Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los mbitos
     de la prisin.




                                       V


     Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera
     y no abandonarla ms.

     Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedi a m.--La idea
20   de Ramn; de Ramn vivo, de Ramn muerto, de Ramn en
     el cielo, de Ramn en la ermita, se apoder de mi cerebro de
     tal modo, que no pens en otra cosa durante aquellas horas
     de agona.

     Quitronme el uniforme de Capitn, y me pusieron una gorra
25   y un capote viejo de soldado.

     As march a la muerte con mis diez y nueve compaeros de
     desventura....

     Slo uno haba sido indultado... por la circunstancia de
     ser msico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los
30   msicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus
     batallones....
                                                                    (p20)
     --Y era V. msico, D. Basilio?--Se salv V. por eso?--preguntaron
     todos los jvenes a una voz.[20-1]

     --No, hijos mos.... (respondi el veterano.) Yo no era
     msico!

05   Formse el cuadro, y nos colocaron en medio de l....

     Yo haca el nmero once, es decir, yo morira el
     undcimo....

     Entonces pens en mi mujer y en mi hija, en ti y en tu
     madre, hija ma!

10   Empezaron los tiros....

     Aquellas detonaciones me enloquecan!

     Como tena vendados los ojos, no vea caer a mis compaeros.

     Quise contar las descargas para saber, un momento antes de
     morir, que se acababa mi existencia en este mundo....

15   Pero a la tercera o cuarta detonacin perd la cuenta.

     Oh! Aquellos tiros tronarn eternamente en mi corazn y
     en mi cerebro, como tronaban aquel da!

     Ya crea orlos a mil leguas de distancia; ya los senta reventar
     dentro de mi cabeza.

20   Y las detonaciones seguan!

     --Ahora!--pensaba yo.

     Y cruja la descarga, y yo estaba vivo.

     --Esta es!...--me dije por ltimo.[20-2]

     Y sent que me cogan por los hombros, y me sacudan, y me
25   daban voces en los odos....

     Ca....

     No pens ms....

     Pero senta algo como un profundo sueo....

     Y so que haba muerto fusilado.




                                   VI


30   Luego so que estaba tendido en una camilla, en mi prisin.

     No vea.

     Llevme la mano a los ojos como para quitarme una venda,      (p21)
     y me toqu los ojos abiertos, dilatados....--Me haba
     quedado ciego?

     No....--Era que la prisin se hallaba llena de tinieblas.

     O un doble de campanas..., y tembl.

05   Era el toque de _Animas_.[21-1]

     --Son las nueve.... (pens.)--Pero de qu da?

     Una sombra ms obscura que el tenebroso aire de la prisin
     se inclin sobre m.

     Pareca un hombre....

10   Y los dems? Y los otros diez y ocho?

     Todos haban muerto fusilados!

     Y yo?

     Yo viva, o deliraba dentro del sepulcro.

     Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre
15   de siempre,[21-2] mi pesadilla....

     --Ramn!

     --Qu quieres?--me respondi la sombra que haba a mi
     lado.

     Me estremec.

20   --Dios mo! (exclam.)--Estoy en el otro mundo?

     --No!--dijo la misma voz.

     --Ramn, vives?

     --S.

     --Y yo?

25   --Tambin.

     --Dnde estoy?--Es sta la ermita de San Nicols?--No
     me hallo prisionero?--Lo he soado todo?

     --No, Basilio; no has soado nada.--Escucha.




                                  VII


     Como sabrs,[21-3] ayer mat al Teniente Coronel en buena lid....
30   --Estoy vengado!--Despus, loco de furor, segu matando...,
     y mat... hasta despus de anochecido..., hasta
     que no haba un cristino[21-4] en el campo de batalla....
                                                                    (p22)
     Cuando sali la luna, me acord de ti.--Entonces enderec
     mis pasos a la ermita de San Nicols con intencin de
     esperarte.

     Seran las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche
05   antes no haba yo pegado los ojos....--Me dorm, pues,
     profundamente.

     Al dar la una, lanc un grito y despert.

     Soaba que habas muerto....

     Mir a mi alrededor, y me encontr solo.

10   Qu haba sido de ti?

     Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--Qu
     noche de angustia!

     T no parecas....

     Sin duda habas muerto!...

15   Amaneci.

     Entonces dej la ermita, y me dirig a este pueblo en busca
     de los facciosos.

     Llegu al salir el sol.[22-1]

     Todos crean que yo haba perecido la tarde antes....

20   As fu que, al verme, me abrazaron, y el General me colm
     de distinciones.

     En seguida supe que iban a ser fusilados veintin[22-2] prisioneros.

     Un presentimiento se levant en mi alma.

     --Ser Basilio uno de ellos?--me dije.

25   Corr, pues, hacia el lugar de la ejecucin.

     El cuadro estaba formado.

     O unos tiros....

     Haban empezado a fusilar.

     Tend la vista...; pero no vea....

30   Me cegaba el dolor; me desvaneca el miedo.

     Al fin te distingo....

     Ibas a morir fusilado!

     Faltaban dos vctimas para llegar a ti....

     Qu hacer?
                                                                    (p23)
     Me volv loco; d un grito; te cog entre mis brazos, y, con
     una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclam:

     --ste no! ste no, mi General!...

     El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conoca[23-1]
05   por mi comportamiento de la vspera, me pregunt:

     --Pues qu, es msico?

     Aquella palabra fu para m lo que sera para un viejo ciego
     de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia.

     La luz de la esperanza brill a mis ojos tan sbitamente, que
10   los ceg.

     --Msico (exclam); s..., s..., mi General! Es
     msico! Un gran msico!

     T, entretanto, yacas sin conocimiento.

     --Qu instrumento toca?--pregunt el General.

15   --El... la... el... el...; si!... justo!...,
     eso es..., la corneta de llaves!

     --Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--pregunt el General,
     volvindose a la banda de msica.

     Cinco segundos, cinco siglos, tard la contestacin.

20   --S, mi General; hace falta--respondi el Msico mayor.

     --Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecucin
     al momento....--exclam el jefe carlista.

     Entonces te cog en mis brazos y te conduje a este calabozo.




                                   VIII


     No bien dej de hablar Ramn, cuando me levant y le dije,
25   con lgrimas, con risa, abrazndolo, trmulo, yo no s cmo:

     --Te debo la vida!

     --No tanto!--respondi Ramn.

     --Cmo es eso?--exclam.

     --Sabes tocar la corneta?

30   --No.

     --Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la
     ma sin salvar la tuya.
                                                                    (p24)
     Quedme fro como una piedra.

     --Y msica? (pregunt Ramn.) Sabes?

     --Poca, muy poca....--Ya recordars la que nos ensearon
     en el colegio....

05   --Poco es, o, mejor dicho, nada!--Morirs sin remedio!...
     Y yo tambin, por traidor..., por falsario!--Figrate
     t que dentro de quince das estar organizada la banda de
     msica a que has de pertenecer!...

     --Quince das!

10   --Ni ms ni menos!--Y como no tocars la corneta....
     (porque Dios no har un milagro), nos fusilarn a los dos sin
     remedio.

     --Fusilarte! (exclam.) A ti! Por m! Por m, que
     te debo la vida!--Ah, no, no querr el cielo! Dentro de
15   quince das sabr msica[24-1] y tocar la corneta de llaves.

     Ramn se ech a rer.




                                  IX


     --Qu ms queris que os diga, hijos mos?

     En quince das... oh poder de la voluntad! En quince
     das con sus quince noches (pues no dorm ni repos un momento
20   en medio mes), asombraos!... En quince das aprend
     a tocar la corneta!

     Qu das aquellos!

     Ramn y yo nos salamos al campo, y pasbamos horas y
     horas con cierto msico que diariamente vena de un lugar
25   prximo a darme leccin....                      25

     _Escapar!_...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--Ay!
     Nada ms imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban....
     Y Ramn no quera escapar sin m.

     Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no coma....

30   Estaba loco, y mi monomana era la msica, la corneta, la
     endemoniada corneta de llaves....

     Quera aprender, y aprend!
                                                                    (p25)
     Y, si hubiera sido mudo, habra hablado....

     Y, paraltico, hubiera andado....

     Y, ciego, hubiera visto.

     Porque _quera_!

05   Oh! La voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER.

     _Quera_: he aqu la gran palabra!

     _Quera_..., y lo consegu.--Nios, aprended esta gran
     verdad!

     Salv, pues, mi vida y la de Ramn.

10   Pero me volv loco.

     Y, loco, mi locura fu el arte.

     En tres aos no solt la corneta de la mano.

     _Do-re-mi-fa-sol-la-si_; he aqu mi mundo durante todo aquel
     tiempo.

15   Mi vida se reduca a soplar.[25-1]

     Ramn no me abandonaba....

     Emigr a Francia, y en Francia segu tocando la corneta.

     La corneta era yo! Yo cantaba con la corneta en la boca!

     Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se
20   agrupaban para orme....

     Aquello era un pasmo, una maravilla....

     La corneta se doblegaba entre mis dedos; se haca elstica,
     gema, lloraba, gritaba, ruga; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al
     sollozo humano....--Mi pulmn era de hierro.

25   As viv otros dos aos ms.

     Al cabo de ellos falleci mi amigo.

     Mirando su cadver, recobr la razn....

     Y cuando, ya en mi juicio, cog un da la corneta... (qu
     asombro!), me encontr con que[25-4] no saba tocarla....

30   Me pediris ahora que os haga sn[25-5] para bailar?

     Madrid, 1854.




                              LAS DOS GLORIAS                       (p26)


     Un da que el clebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1]
     andaba recorriendo los templos de Madrid acompaado de sus
     afamados discpulos, penetr en la iglesia de un humilde convento,
     cuyo nombre no designa la tradicin.

05   Poco o nada encontr que admirar el ilustre artista en aquel
     pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando,
     como sola, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2]
     cuando repar en cierto cuadro medio oculto en las sombras
     de fesima capilla;[26-3] acercse a l, y lanz una exclamacin
     de asombro.
     Sus discpulos le rodearon al momento,[26-4] preguntndole:

     --Qu habis encontrado, maestro?

     --Mirad!--dijo Rubens sealando, por toda contestacin,
     al lienzo que tena delante[26-5].

15   Los jvenes quedaron tan maravillados como el autor del
     _Descendimiento_.[26-6]

     Representaba aquel cuadro la _Muerte de un religioso_.-- Era
     ste muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agona
     haban podido eclipsar, y hallbase tendido sobre los ladrillos
20   de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano
     extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su
     corazn, un crucifijo de madera y cobre.

     En el fondo del lienzo se vea pintado otro cuadro, que
     figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se supona haber
25   salido el religioso para morir con ms humildad sobre la dura
     tierra.

     Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y
     hermosa, tendida en el atad entre fnebres cirios y negras y
     suntuosas colgaduras....
                                                                    (p27)
     Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la
     una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban
     recprocamente. Un amor desgraciado, una esperanza
     muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo:
05   he aqu el poema misterioso que se deduca de los dos ascticos
     dramas que encerraba aquel lienzo.

     Por lo dems, el color, el dibujo, la composicin, todo revelaba
     un genio de primer orden.

     --Maestro, de quin puede ser esta magnfica obra?--preguntaron
10   a Rubens sus discpulos, que ya haban alcanzado
     el cuadro.

     --En este ngulo ha habido un nombre escrito (respondi
     el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En
     cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta aos, ni
15   menos de veinte.

     --Pero el autor....

     --El autor, segn el mrito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1]
     Zurbarn, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado
     estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo.
20   Tampoco es Zurbarn, si atiendo al color y a la manera de ver
     el asunto. Menos an debe atribuirse a Murillo ni a Ribera:
     aqul es ms tierno, y ste es ms sombro; y, adems, ese
     estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En
     resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta jurara
25   que no he visto jams obras suyas.--Voy ms lejos: creo que
     el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al
     mundo tal maravilla,[27-2] no perteneci a ninguna escuela, ni ha
     pintado ms cuadro que ste, ni hubiera podido pintar otro que
     se le acercara en mrito.... sta es una obra de pura inspiracin,
30   un asunto _propio_,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la
     vida.... Pero.... Qu idea!--Queris saber quin ha
     pintado ese cuadro?--Pues lo ha pintado ese mismo muerto
     que veis en l!

     --Eh! Maestro.... Vos[27-4] os burlis!
                                                                    (p28)
     --No: yo me entiendo....

     --Pero cmo concebs que un difunto haya podido pintar
     su agona?

     --Concibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su
05   muerte!--Adems, vosotros sabis que profesar _de veras_[28-1] en
     ciertas rdenes religiosas es morir.

     --Ah! Creis vos?...

     --Creo que aquella mujer que est de cuerpo presente[28-2] en el
     fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que
10   agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella muri, l se crey
     tambin muerto, y muri efectivamente para el mundo; creo,
     en fin, que esta obra, ms que el ltimo instante de su hroe o
     de su autor (que indudablemente son una misma persona),
     representa la profesin de un joven desengaado de alegras
15   terrenales....

     --De modo que puede vivir todava?...

     --S, seor, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha,
     tal vez su espritu se habr serenado[28-5] y hasta regocijado, y el
     desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy
20   alegre....--Por todo lo cual hay que buscarlo! Y, sobre
     todo, necesitamos averiguar si lleg a pintar ms
     obras....--Seguidme.

     Y as diciendo, Rubens se dirigi a un fraile que rezaba en
     otra capilla y le pregunt con su desenfado habitual:

25   --Queris decirle al Padre Prior que deseo hablarle de
     parte del Rey?

     El fraile, que era hombre de alguna edad, se levant trabajosamente,
     y respondi con voz humilde y quebrantada:

     --Qu me queris?--Yo soy el Prior.

30   --Perdonad, padre mo, que interrumpa vuestras oraciones
     (replic Rubens). Pudierais decirme quin es el autor de
     este cuadro?

     --De ese cuadro? (exclam el religioso.) Qu pensara
     V. de m si le contestase que no me acuerdo?
                                                                    (p29)
     --Cmo? Lo sabais, y habis podido olvidarlo?

     --S, hijo mo, lo he olvidado completamente.

     --Pues, padre... (dijo Rubens en sn de burla[29-1] procaz),
     tenis muy mala memoria!

05   El Prior volvi a arrodillarse sin hacerle caso.

     --Vengo en nombre del Rey!--grit el soberbio y mimado
     flamenco.

     --Qu ms queris, hermano mo?--murmur el fraile,
     levantando lentamente la cabeza.

10   --Compraros[29-2] este cuadro!

     --Ese cuadro no se vende.

     --Pues bien: decidme dnde encontrar a su autor....--Su
     Majestad desear conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo...,
     demostrarle mi admiracin y mi cario....

15   --Todo eso es tambin irrealizable....--Su autor no est
     ya en el mundo.

     --Ha muerto!--exclam Rubens con desesperacin.

     --El maestro deca bien! (pronunci uno de los jvenes.)
     Ese cuadro est pintado por un difunto....

20   --Ha muerto!... (repiti Rubens.) Y nadie lo ha conocido!
     Y se ha olvidado su nombre!--Su nombre, que
     debi ser inmortal![29-3] Su nombre, que hubiera eclipsado el
     mo!--S; _el mo_..., padre.... (aadi el artista con
     noble orgullo.) Porque habis de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo
25   Rubens!

     A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ningn
     hombre consagrado a Dios desconoca ya, por ir unido[29-5] a cien
     cuadros msticos, verdaderas maravillas del arte, el rostro plido
     del Prior se enrojeci sbitamente, y sus abatidos ojos se clavaron
30   en el semblante del extranjero con tanta veneracin
     como sorpresa.

     --Ah! Me conocais! (exclam Rubens con infantil satisfaccin.)
     Me alegro en el alma! As seris menos fraile
     conmigo!--Conque... vamos![29-6] Me vendis el cuadro?
                                                                    (p30)
     --Peds un imposible!--respondi el Prior.

     --Pues bien: sabis de alguna otra obra de ese malogrado
     genio? No podris recordar su nombre? Queris decirme
     cundo muri?

05   --Me habis comprendido mal.... (replic el fraile.)--Os
     he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo;
     pero esto no significa precisamente que haya muerto....

     --Oh! Vive! vive! (exclamaron todos los pintores.)
     Haced que lo conozcamos!

10   --Para qu? El infeliz ha renunciado a todo lo de la
     tierra! Nada tiene que ver con los hombres!... nada!...--Os
     suplico, por tanto, que lo dejis morir en paz.

     --Oh! (dijo Rubens con exaltacin.) Eso no puede ser,
     padre mo! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado
15   del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad,
     sino para que cumpla su misin sublime de iluminar el alma de
     los dems hombres. Nombradme el monasterio en que se oculta
     el grande artista,[30-2] y yo ir a buscarlo y lo devolver al
     siglo[30-3]!--Oh! Cunta gloria le espera!

20   --Pero... y si la rehusa?--pregunt el Prior tmidamente.

     --Si la rehusa acudir al Papa, con cuya amistad me honro,
     y el Papa lo convencer mejor que yo.

     --El Papa!--exclam el Prior.

25   --S, padre; el Papa!--repiti Rubens.

     --Ved por lo que[30-4] no os dira el nombre de ese pintor
     aunque lo recordase! Ved por lo que no os dir a qu convento
     se ha refugiado!

     --Pues bien, padre, el Rey y el Papa os obligarn  decirlo!
30   (respondi Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que as
     suceda.

     --Oh! No lo haris! (exclam el fraile.)--Harais muy
     mal, seor Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si queris; pero dejad
     tranquilo al que descansa.--Os hablo en nombre de Dios!--    (p31)
     S! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he
     redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las
     desdichas, nufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos
     decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo;
05   olvidado[31-1] ayer de Dios y de s mismo, hoy cercano a la suprema
     felicidad!...--La gloria!...--Conocis alguna mayor
     que aqulla a que l aspira? Con qu derecho queris resucitar
     en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra,
     cuando arde en su corazn la pira inextinguible de la caridad?
10   --Creis que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de
     renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al
     amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habr sostenido
     ruda batalla con su corazn? No adivinis los desengaos y
     amarguras que lo llevaran[31-2] al conocimiento de la mentira de
15   las cosas humanas?--Y queris volverlo a la pelea cuando ya
     ha triunfado?

     --Pero eso es renunciar a la inmortalidad!--grit Rubens.

     --Eso es aspirar a ella!

     --Y con qu derecho os interponis vos entre ese hombre
20   y el mundo?--Dejad que le hable, y l decidir!

     --Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un
     maestro, de un padre; que todo esto soy para l.... Lo hago
     en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo...,
     para bien de vuestra alma.

25   Y, as diciendo, el religioso cubri su cabeza con la capucha
     y se alej a lo largo del templo.[31-3]

     --Vmonos[31-4] (dijo Rubens.) Yo s lo que me toca hacer.

     --Maestro! (exclam uno de los discpulos, que durante la
30   anterior conversacin haba estado mirando alternativamente al
     lienzo y al religioso.) No creis, como yo, que ese viejo frailuco
     se parece muchsimo al joven que se muere en este cuadro?

     --Calla![31-5] Pues es verdad!--exclamaron todos.

     --Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta aos
     que manifiesta la pintura, y resultar que el maestro tena    (p32)
     razn cuando deca que ese religioso muerto era a un mismo tiempo
     retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: Dios me
     confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior!

     Entretanto Rubens, sombro, avergonzado y enternecido profundamente,
05   vea alejarse al anciano, el cual lo salud cruzando
     los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer.

     --_l era_..., s!... (balbuce el artista.)--Oh!...
     Vamonos.... (aadi volvindose a sus discpulos.) Ese
     hombre tena razn! Su gloria vale ms que la ma!--Dejmoslo
10   morir en paz!

     Y dirigiendo una ltima mirada al lienzo que tanto le haba
     sorprendido, sali del templo y se dirigi a Palacio,[32-1] donde lo
     honraban SS. MM. tenindole a la mesa.[32-2]


     Tres das despus volvi Rubens, enteramente solo, a aquella
15   humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa
     pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor.

     Pero el cuadro no estaba ya en su sitio.

     En cambio se encontr con que[32-3] en la nave principal del templo
     haba un atad en el suelo, rodeado de toda la comunidad,
20   que salmodiaba el Oficio de difuntos....

     Acercse a mirar el rostro del muerto, y vi que era el Padre
     Prior.--Gran pintor fu!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa
     y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--Ahora
25   es cuando ms se parece a su obra!

     Madrid, 1858.




                               EL AFRANCESADO                      (p33)


                                      I


     En la pequea villa del _Padrn_, sita en territorio gallego,[33-1] y
     all por el ao[33-2] del 1808, venda sapos y culebras y agua
     llovediza,[33-3] a fuer de legtimo boticario, un tal GARCA[33-4]
     DE PAREDES, misntropo soltern, descendiente acaso, y sin acaso,
05   [33-5] de aquel varn[33-6] ilustre que mataba un toro de una
                                                                [puada.]

     Era una fra y triste noche de otoo. El cielo estaba encapotado
     por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre
     dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las
     calles y plazas de la poblacin.

10   A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las lgubres
     circunstancias de la patria hacan mucho ms siniestra, desemboc
     en la plaza que hoy se llamar[33-8] _de la Constitucin_ un
     silencioso grupo de sombras, aun ms negras que la obscuridad de
     cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de Garca de
15   Paredes, cerrada completamente desde _las nimas_,[33-9] o sea desde
     las ocho y media en punto.

     --Qu hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correctsimo
     gallego.

     --Nadie nos ha visto....--observ otra.

20   --Derribar la puerta!--propuso una mujer.

     --Y matarlos!--murmuraron hasta quince voces.

     --Yo me encargo del boticario!--exclam un chico.

     --De se nos encargamos todos!

     --Por judo![33-11]

25   --Por _afrancesado_!

     --Dicen que hoy cenan con l ms de veinte franceses....

     --Ya lo creo! Como saben que ah estn seguros, han
     acudido en montn!
                                                                    (p34)
     --Ah! Si fuera en mi casa! Tres alojados llevo echados[34-1]
     al pozo!

     --Mi mujer degoll ayer a uno!...

     --Y yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a
05   dos capitanes, dejando carbn encendido en _su celda_, que antes
     era ma![34-2]

     --Y ese infame boticario los protege!

     --Qu expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles
     excomulgados!

10   --Quin lo haba de esperar[34-3] de Garca de Paredes! No
     hace un mes que era el ms valiente, el ms patriota, el ms
     realista del pueblo!

     --Toma! Como que[34-4] venda en la botica retratos del
     prncipe Fernando![34-5]

15   --Y ahora los vende de Napolen!

     --Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores....

     --Y desde que vinieron al Padrn se pas a ellos....

     --Y esta noche da de cenar a todos los jefes!

     --Od qu algazara traen![34-6] Pues no gritan _viva el
20   Emperador!_

     --Paciencia.... (murmur el fraile.) Todava es muy
     temprano.

     --Dejmosles emborracharse.... (expuso una vieja.)
     Despus entramos[34-7]... y ni uno ha de quedar vivo!

25   --Pido que se haga cuartos[34-8] al boticario!

     --Se le har ochavos,[34-9] si queris! Un _afrancesado_ es ms
     odioso que un francs. El francs atropella a un pueblo extrao:
     el afrancesado vende y deshonra a su patria. El francs comete
     un asesinato: el afrancesado un parricidio!




                                   II

30   Mientras ocurra la anterior escena en la puerta de la botica,
     _Garca de Paredes_ y sus convidados corran la francachela[34-10] ms
     alegre y desaforada que os podis figurar.
                                                                   (p35)
     Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario tena a
     la mesa, todos ellos jefes y oficiales.

     _Garca de Paredes_ contara[35-1] cuarenta y cinco aos; era
     alto y seco y ms amarillo que una momia; dijrase[35-2] que su
05   piel estaba muerta haca mucho tiempo; llegbale la frente a
     la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo tena
     algo de fosfrico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las
     descarnadas cuencas, se parecan a esas lagunas encerradas
     entre montaas, que slo ofrecen obscuridad, vrtigos y muerte
10   al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente
     alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que
     cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido
     sondear; que no se alimentan de ningn ro, y cuyo fondo
     busca la imaginacin en los mares antpodas.

15   La cena era abundante, el vino bueno, la conversacin
     alegre y animada.

     Los franceses rean, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban,
     coman y beban a un mismo tiempo.

     Quin[35-4] haba contado los amores secretos de Napolen;
20   quin la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cul[35-6] la batalla de
     las Pirmides;[35-7] cul otro la ejecucin de Luis XVI.[35-8]

     _Garca de Paredes_ beba, rea y charlaba como los dems, o
     quizs ms que ninguno;[35-9] y tan elocuente haba estado en favor
     de la causa imperial, que los soldados del Csar[35-10] lo haban
25   abrazado, lo haban vitoreado, le haban improvisado himnos.

     --Seores! (haba dicho el boticario): la guerra que os
     hacemos los espaoles es tan necia como inmotivada. Vosotros,
     hijos de la Revolucin, vens a sacar a Espaa[35-11] de su
     tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas
30   religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a ensearnos esas
     utilsimas e inconcusas verdades de que no hay Dios, de que no hay
     otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y dems
     virtudes catlicas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un
     pueblo civilizado, y de que Napolen es el verdadero Mesas, el(p36)
     redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana....
     Seores! Viva el Emperador cuanto yo deseo que viva!

     --Bravo, vtor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo.

     El boticario inclin la frente con indecible angustia.

05   Pronto volvi a alzarla, tan firme y tan sereno como antes.

     Bebise un vaso de vino, y continu:

     --Un abuelo mo, un _Garca de Paredes_, un brbaro, un
    Sansn,[36-1] un Hrcules, un Miln de Crotona,[36-2] mat doscientos
     franceses en un da.... Creo que fu en Italia. Ya veis que
10   no era tan _afrancesado_ como yo! Adiestrse en las lides contra
     los moros del reino de Granada; armle caballero el mismo
     Rey Catlico,[36-3] y mont ms de una vez la guardia en el
     Quirinal,[36-4] siendo Papa _nuestro to_ Alejandro Borja! [36-5]
     Eh, eh! No me hacais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARCA DE
15   PAREDES, este ascendiente mo..., que ha tenido un descendiente
     boticario, tom a Cosenza y Manfredonia; entr por asalto en
     Cerinola, y pele como bueno[36-6] en la batalla de Pava![36-7]
     All _hicimos_ prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha
     estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la rob
20   hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra
     cabeza, y a quien llaman Murat![36-8]

     Aqu hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron
     querer contestarle; pero l, levantndose, e imponiendo
     a todos silencio con su actitud, empu convulsivamente un
25   vaso, y exclam con voz atronadora:

     --Brindo, seores, porque maldito sea mi abuelo, que era
     un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos
     infiernos!--Vivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napolen
     Bonaparte!

30   --Vivan!...--respondieron los invasores, dndose por
     satisfechos.

     Y todos apuraron su vaso.

     Oyse en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta
     de la botica.
                                                                   (p37)
     --Habis odo?--preguntaron los franceses.

     _Garca de Paredes_ se sonri.

     --Vendrn[37-1] a matarme!--dijo.

     --Quin?

05   --Los vecinos[37-2] del Padrn.

     --Por qu?

     --Por _afrancesado_!--Hace algunas noches que rondan mi
     casa....--Pero qu nos importa?--Continuemos nuestra
     fiesta.

10   --S... continuemos! exclamaron los convidados.
     Estamos aqu para defenderos!

     Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra
     vasos.

     --Viva Napolen! Muera Fernando![37-4] Muera Galicia![37-5]
15   --gritaron a una voz.

     _Garca de Paredes_ esper a que[37-6] se acallase el brindis, y
     murmur con acento lgubre:

     --Celedonio!

     El mancebo[37-7] de la botica asom por una puertecilla su cabeza
20   plida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna.

     --Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el
     boticario.

     El mancebo volvi con recado de escribir.[37-8]

     --Sintate! (continu su amo.)--Ahora, escribe las cantidades
25   que yo te vaya diciendo. Divdelas en dos columnas.
     Encima de la columna de la derecha, pon: _Deuda_,[37-9] y encima
     de la otra: _Crdito_.

     --Seor... (balbuce el mancebo.)--En la puerta hay
     una especie de motn.... Gritan _muera el boticario!_...
30   Y quieren entrar!

     --Cllate y djalos!--Escribe lo que te he dicho.

     Los franceses se rieron de admiracin al ver al farmacutico
     ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la
     ruina.
                                                                   (p38)
     Celedonio alz la cabeza y enristr la pluma, esperando cantidades
     que anotar.

     --Vamos a ver, seores! (dijo entonces _Garca de Paredes_,
     dirigindose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra
05   fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocacin.

     --Vos,[38-1] Capitn, decidme: cuntos espaoles habris matado[38-2]
     desde que pasasteis los Pirineos?[38-3]

     --Bravo! Magnfica idea!--exclamaron los franceses.

     --Yo.... (dijo el interrogado, trepndose en la silla y
10   retorcindose el bigote con petulancia.) Yo... habr
     matado... personalmente... con mi espada... poned
     unos diez o doce!

     --Once a la derecha![38-4]--grit el boticario, dirigindose al
     mancebo.

15   El mancebo repiti, despus de escribir:

     --_Deuda_... once.

     --Corriente! (prosigui el anfitrin.)--Y vos?...--Con
     vos hablo, seor Julio....

     --Yo... seis.

20   --Y vos, mi Comandante?

     --Yo... veinte.

     --Yo... ocho.

     --Yo catorce.

     --Yo... ninguno.

25   --Yo no s!...; he tirado a ciegas....--responda
     cada cual, segn le llegaba su turno.

     Y el mancebo segua anotando cantidades a la derecha.

     --Veamos ahora, Capitn! (continu _Garca de Paredes_.)--Volvamos
     a empezar[38-5] por vos. Cuntos espaoles esperis
30   matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todava...
     tres aos?

     --Eh!... (respondi el Capitn.)--Quin calcula[38-6] eso?

     --Calculadlo...; os lo suplico....

     --Poned otros once.
                                                                    (p39)
     --Once a la izquierda....--dict _Garca de Paredes_.

     Y Celedonio repiti:

     --_Crdito_, once.

     --Y vos?--interrog el farmacutico por el mismo orden[39-1]
05   seguido anteriormente.

     --Yo... quince.

     --Yo... veinte.

     --Yo... ciento.

     --Yo... mil--respondan los franceses.

10   --Ponlos todos a _diez_, Celedonio!... (murmur irnicamente
     el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos
     columnas.

     El pobre joven, que haba anotado las cantidades con sudores
     de muerte, vise obligado a hacer el resumen con los dedos,
15   como las viejas. Tal era su terror.

     Al cabo de un rato de horrible silencio, exclam, dirigindose
     a su amo:

     --_Deuda_..., 285.--_Crdito_..., 200.

     --Es decir... (aadi _Garca de Paredes_), doscientos
20   ochenta y cinco _muertos_, y doscientos _sentenciados_! Total,
     cuatrocientas ochenta y cinco _vctimas_!!!

     Y pronunci estas palabras con voz tan honda y sepulcral,
     que los franceses se miraron alarmados.

     En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta.

25   --Somos unos hroes!--exclam al terminarla.--Nos
     hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras
     y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos
     bebido con igual bizarra, dan cinco libras de lquido por
     cabeza.--Repito que somos unos hroes!

30   Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el
     mancebo balbuce tambalendose:

     --Ya entran!...

     --Qu hora es?--pregunt el boticario con suma
     tranquilidad.
                                                                   (p40)
     --Las once. Pero no oye usted que entran?

     --Djalos! _Ya es hora_.[40-1]

     --Hora!... de qu?--murmuraron los franceses, procurando
     levantarse.

05   Pero estaban tan _ebrios_, que no podan moverse de sus sillas.

     --Que entren![40-2] Que entren!... (exclamaban, sin embargo,
     con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad
     y sin conseguir ponerse de pie.) Que entren esos canallas!
     Nosotros los recibiremos!

10   En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estrpito de los
     botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padrn hacan pedazos, y
     oase resonar en la escalera este grito unnime y terrible:

     --Muera el _afrancesado_!




                                    III


     Levantse _Garca de Paredes_, como impulsado por un resorte,
15   al or semejante clamor dentro de su casa, y apoyse en la mesa
     para no caer de nuevo sobre la silla. Tendi en torno suyo
     una mirada de inexplicable regocijo, dej ver en sus labios la
     inmortal sonrisa del triunfador, y as, transfigurado y hermoso,
     con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronunci
20   las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las
     campanadas del toque de agona:[40-5]

     --Franceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos,
     hallarais ocasin propicia de vengar la muerte de doscientos
     ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos
25   ms; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar
     la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los
     verdugos de doscientos ochenta y cinco hroes, y librar de la
     muerte a doscientos compaeros, a doscientos hermanos,
     aumentando as las huestes del ejrcito patrio con doscientos
30   campeones de la independencia nacional, repararais ni[40-6] un
     momento en vuestra miserable vida? Dudarais ni un punto      (p41)
     en abrazaros, como Sansn,[41-1] a la columna del templo, y morir,
     a precio de matar a los enemigos de Dios?

     --Qu dice?--se preguntaron los franceses.

     --Seor..., los asesinos estn en la antesala!--exclam
05   Celedonio.

     --Que entren!... (grit _Garca de Paredes_.)--breles
     la puerta de la sala.... Qu vengan todos... a ver cmo
     muere el descendiente de un soldado de Pava![41-2]

     Los franceses, aterrados, estpidos, clavados en sus sillas por
10   insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el
     espaol iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados,
     hacan penosos esfuerzos por levantar los sables, que yacan
     sobre la mesa; pero ni siquiera conseguan que sus flojos dedos
     asiesen las empuaduras: pareca que los hierros[41-3] estaban
15   adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atraccin.

     En esto inundaron la estancia ms de cincuenta hombres y
     mujeres, armados con palos, puales y pistolas, dando tremendos
     alaridos y lanzando fuego por los ojos.

     --Mueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanzndose
20   las primeras.

     --Deteneos!--grit _Garca de Paredes_ con tal voz, con tal
     actitud, con tal fisonoma, que, unido este grito a la inmovilidad
     y silencio de los veinte franceses, impuso fro terror a
     la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y
25   lgubre recibimiento.

     --No tenis para qu[41-6] blandir los puales.... (continu
     el boticario con voz desfallecida.)--He hecho ms que todos
     vosotros por la independencia de la Patria.... Me he fingido
     _afrancesado_!... Y ya veis!... los veinte Jefes y Oficiales
30   invasores... los veinte!--no los toquis[41-7]...--estn
     envenenados!...

     Un grito simultneo de terror y admiracin sali del pecho
     de los espaoles. Dieron stos un paso ms hacia los convidados,
     y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la       (p42)
     cabeza cada hacia adelante, los brazos extendidos sobre la
     mesa, y la mano crispada en la empuadura de los sables. Los
     dems agonizaban silenciosamente.

     --Viva _Garca de Paredes_!--exclamaron entonces los espaoles,
05   rodeando al hroe moribundo.

     --Celedonio.... (murmur el farmacutico.)--El _opio_ se
     ha concluido.... Manda por opio a la Corua[42-1]....

     Y cay de rodillas.

     Slo entonces comprendieron los vecinos del Padrn que el
10   boticario estaba tambin envenenado.

     Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias
     mujeres, sentadas en el suelo, sostenan en sus faldas y en
     sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo
     de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en
15   pedir su muerte.--Los hombres haban cogido todas las luces
     de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo
     y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra
     veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban
     desplomndose contra el suelo con pavorosa pesantez.

20   Y a cada suspiro de muerte que se oa, a cada francs que
     vena a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de _Garca
     de Paredes_, el cual de all a poco devolvi su espritu al cielo,
     bendecido por un Ministro del Seor y llorado de sus hermanos
     en la Patria.

     Madrid, 1856.




                             VIVA EL PAPA!                         (p43)


                                   I


     El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente histrico,
     como los anteriores y como los siguientes; pero no ya slo
     por la materia, sino tambin por la forma.--Vivo est quien lo
     cuenta, como suele decirse..., y entindase que quien le
05   cuenta no soy yo; es un Capitn retirado que dej el servicio
     en 1814.

     Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues,
     admiracin ni indulgencia, sino que me creis a puo cerrado.[43-1]

     Para invencin, el asunto es de poca monta; y luego pertenece
10   a un gnero en que yo no me tomara el trabajo de inventar
     nada....

     Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capitn retirado me ha
     conmovido profundamente contndome los sinsabores... polticos
     de un Papa muy absolutista....

15   Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma
     relacin, a fin de que el nmero de los derrotados cohoneste
     mi derrota.

     Habla mi Capitn.




II


     Uno de los ms calurosos das del mes de Julio de 1809, y
20   cuidado que[43-3] aquel dichoso ao hizo calor! a eso de las diez
     de la maana, entrbamos en Montelimart, villa o ciudad del
     Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo s,[43-5] ni lo he       (p44)
     sabidonunca, y  maldita la falta[44-1] que me haca saber que
     exista tal Francia en el mundo....

     --Ah! Conque era en Francia?...

     --Pues hombre![44-2] Me gusta! Dnde est el Delfinado
05   sino en Francia?--Y no crean ustedes que ah, en la frontera...,
     sino muy tierra adentro,[44-3] ms cerca del Piamonte[44-4] que de
     Espaa....

     --Siga V...., Capitn! Los nios... que aprendan[44-5]
     en la escuela....--Y t, a ver si[44-6] te callas, Eduardito!

10   --Pues como digo, entrbamos en Montelimart, ahogados
     de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres
     semanas, veintisiete[44-8] oficiales espaoles que habamos cado
     prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no creis[44-10] que en la
     capitulacin de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos das
15   antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento francs....
     Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos
     llevaron a Perpin,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon
     [44-13].... Y ah tienen Vds. el por qu[44-14] de lo que voy a
                                                              [referir.]

     Pues, seor, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador
20   nos pasaba[44-15] _diez reales_ diarios durante el viaje--que bamos
     haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie
     nos custodiaba, porque cada uno de nosotros haba respondido
     con su cabeza de que no desertaran los dems, y veintisiete
     espaoles juntos no se han aburrido nunca, suceda que, sin embargo
25   del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de
     francs, pasbamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde
     las once de la maana hasta las siete de la tarde, horas que
      permanecamos en las poblaciones del trnsito; pues las jornadas
     las hacamos de noche con la fresca.... A ver, Antonio,
30   encindeme esta pipa.

     Montelimart....--Bonito pueblo!...--El caf est en
     una calle cerca de la Plaza, y en l entramos a refrescarnos, es
     decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a
     golleras), en tanto que[44-18] tres de nuestros compaeros    (p45)
     iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de
      alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman _mandat_....

     No s si el caf estar todava como entonces estaba. Han
     pasado cuarenta y cuatro aos! Recuerdo que a la izquierda[45-3]
05   de la puerta haba una ventana de reja,[45-4] con cristales, y
     delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales,
     entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almera
     [45-6] y muri el ao pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede
     preguntarse.[45-7]

10   --Pues no dice V. que ha muerto?

     --Hombre! Supongo que C.... se lo habr contado [45-8] a
     su familia--respondi el Capitn, escarbando la pipa con la
     ua.

     --Tiene V. razn, Capitn!--Siga V....; el que no lo
15   crea, que [45-9] lo busque.

     --Bien hablado, hijo mo!--Pues, como bamos diciendo,
     sentados estbamos a la mesa del caf, cuando vimos correr
     mucha gente por la calle, y omos una gritera espantosa....
     Pero como la gritera era en francs, no la entendimos.

20   --_Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!_...--decan los muchachos
     y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto
     que todos los balcones se abran y llenaban de gente, y los
     mozos del caf y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban
     a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran
25   decir que el sol se haba parado.

     --Pues parado est, pap abuelo![45-12]

     --Cllese V. cuando hablan los mayores! A ver[45-13]... el
     deslenguado!

     --No haga V. caso, Capitn.... Estos nios de
30   ahora!...

     --Toma[45-14].... Y si est parado[45-15]!...--murmur el
     muchacho entre dientes.

     --_Le Pape! Le Pape!_ Qu significa esto?--nos preguntamos
     todos los oficiales.
                                                                    (p46)
     Y cogiendo a uno de los mozos del caf, le dimos a entender
     nuestra curiosidad.

     El mozo tom dos llaves; traz con las manos una especie
     de morrin sobre su cabeza; se sent en una silla, y dijo:

05   --_Le Pontife!_[46-1]

     --Ah!... (dijo C....--que era el ms avisado de
     nosotros.--Por eso fu luego diputado a Cortes!)--_El
     Pontfice! El Papa!_

     --_Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept._[46-2]

10   --Po VII[46-3]!... El Papa!... (exclamamos nosotros,
     sin atrevernos a creer lo que oamos.) Qu hace el
     Papa en Francia? Pues no est el Papa en Roma? Viajan
     los Papas? El Papa en Montelimart?

     No extrais nuestro asombro, hijos mos.... En aquel
15   entonces[46-4] todas las cosas tenan ms prestigio que hoy.--No
     se viajaba tan fcilmente, ni se publicaban tantos peridicos.--Yo
     creo que en toda Espaa no haba ms que uno, tamao
     como un recibo de contribucin.[46-5]--El Papa era para nosotros
     un sr[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--En
20   toda la tierra no haba ms que un Papa!... Y en
     aquel tiempo era la tierra mucho ms grande que hoy.... La
     tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de
     regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Adems,
     aun sonaban en nuestros odos aquellas palabras de nuestra
25   madre y de nuestros maestros: El Papa es el Vicario de
     Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad
     infalible, y lo que desatare o atare aqu, remanecer atado o
     desatado en el cielo....

     Creo haberme explicado.--Creo que habris comprendido
30   todo el respeto, toda la veneracin, todo el susto que
     experimentaramos aquellos pobres espaoles del siglo pasado, al or
     decir que el Sumo Pontfice estaba en un villorrio de Francia y
     que bamos a verle!

     Efectivamente: no bien salimos del caf, percibimos all,      (p47)
     en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada
     silla de posta, parada delante de una casa de vulgar
     apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballera,
     cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1]....

05   Ms de quinientas personas haba alrededor del carruaje,
     que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a
     ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permitan al
     pblico acercarse a la puerta de aquella casa, donde se haba
     apeado Po VII mientras mudaban el tiro de caballos....

10   --Y qu casa era aqulla, abuelito? La del Alcalde?

     --No, hijo mo.--Era el Parador de diligencias.

     A nosotros, como a militares que ramos, nos tuvieron un
     poco ms de consideracin los gendarmes, y nos permitieron
     arrimarnos a la puerta.... Pero no as pasar el umbral.

15   De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente
     grupo, que ocupaba uno de los ngulos de aquel portal u
     oficina.

     Dos ancianos..., qu digo? dos viejos decrpitos, cubiertos
     de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de
20   calor, respirando apenas, beban agua en un vaso de vidrio,
     que el uno pas al otro despus de mediarlo. Estaban sentados
     en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno,
     y el otro de color de prpura, hallbanse tan sucios y ajados
     por resultas de aquella larga caminata, que ms parecan humildes
25   ropones de peregrinos, que ostentosos hbitos de prncipes
     de la Iglesia....

     Ningn distintivo poda revelarnos cul era Po VII (pues
     nada entendamos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales),
     pero todos dijimos a un tiempo:

30   --Es el ms alto! El de las blancas vestiduras!

     Y sabis por qu lo dijimos? Porque su compaero lloraba
     y l no; porque su tranquilidad revelaba que l era mrtir;
     porque su humildad denotaba que l era el Rey.

     En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todava.       (p48)
     Imaginaos un hombre de ms de setenta aos, enjuto de carnes,
     de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado
     de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la ms
     austera energa, dulcificada por unos labios bondadosos que
05   parecan manar persuasin y consuelo. Su grave nariz, sus
     ojos de paz, marchitos por los aos, y algunos cabellos tan
     blancos como la nieve, infundan juntamente reverencia y confianza.
     Slo contemplando la cara de mi buen padre y la de
     algunos santos de mi devocin, haba yo experimentado hasta
10   entonces una emocin por aquel estilo.

     El sacerdote que acompaaba a Su Santidad era tambin muy
     viejo, y en su semblante, contrado por el dolor y la indignacin,
     se descubra al hombre de pensamientos profundos y de accin
     rpida y decidida. Ms pareca un general que un apstol.

15   Pero era cierto lo que veamos? El Pontfice preso, caminando
     en el rigor del esto, con todo el ardor del sol, entre
     dos groseros gendarmes, sin ms comitiva que un sacerdote,
     sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra
     almohada que una silla de madera?

20   En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en
     tan terrible drama, slo poda mediar un hombre ms extraordinario,
     ms descomunal, ms terrible que cuanto veamos[48-1]....--El
     nombre de NAPOLEN circul por nuestros labios.
     Napolen nos tena tambin a nosotros en el interior de
25   Francia! Napolen haba revuelto el Oriente,[48-2] encendido en
     guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--l
     deba de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San
     Pedro[48-3] y lo paseaba as por el Imperio francs, como el pueblo
     judo pase al Redentor por las calles de la ciudad deicida!

30   Pero cul era la suerte del beatsimo prisionero? Qu
     haba ocurrido en Roma? Haba una nueva religin en el
     Medioda de Europa? Era papa Napolen?

     Nada sabamos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo
     que a m hace,[48-5] todava no he tenido tiempo de averiguarlo....
                                                                    (p49)
     --Yo se lo dir a V., por va de parntesis, en muy pocas
     palabras, Capitn.--Esto completar la historia de V., y dar
     toda su importancia a ese peregrino relato.




                                      III


     El da 17 de Mayo de ese mismo ao de 1809 di Napolen
05   un decreto, por el que[49-1] reuni al Imperio francs los Estados
     pontificios, declarando a Roma[49-2] _ciudad imperial libre_.

     El pueblo romano no se atrevi a protestar contra esta medida;
     pero el Papa la resisti pasivamente desde su palacio
     del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su
10   guardia de suizos.

     Sucedi entonces que unos pescadores del Tiber cogieron
     un esturin y quisieron regalrselo al Sucesor de San Pedro.
     Los franceses aprovecharon esta ocasin para dar el ltimo
     paso contra la autoridad de Po VII; gritaron: _al arma!_;
15   el can de Sant-Angelo[49-4] pregon la extincin del gobierno
     temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] onde sobre el
     Vaticano.

     El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era
     el sacerdote que V. encontr con Po VII), corri al lado de
20   Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: _Consummatum
     est!_[49-6]

     En efecto: mientras el Papa lanzaba su ltima excomunin
     contra los invasores, stos penetraban en el Quirinal, derribando
     las puertas a hachazos.[49-7]

25   En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta
     suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los
     dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer
     resistencia alguna.

     El general Radet, jefe de los demoledores, encontr al Papa
30   en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales
     Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretara.
                                                                   (p50)
     Po VII vesta roquete y muceta;[50-1] haba dejado su lecho
     para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad
     asombrosa.

     Era media noche.  Radet, profundamente conmovido, no
05   se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pontfice que renuncie
     al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa
     contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos,
     sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del
     Cielo.... Y el general Radet le replica mostrndole la orden
10   de llevarlo prisionero a Francia.

     Al amanecer del siguiente da sala Po VII de su palacio
     entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de
     las puertas, sin ms comitiva que el cardenal Pacca, ni ms
     restos de su grandeza mundanal que un _papetto_, moneda
15   equivalente a cuatro reales de velln,[50-3] que llevaba en el
     bolsillo.

     En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla
     de posta, a la cual le hicieron subir, y despus de esto cerraron
     las portezuelas con una llave, que Radet entreg a un gendarme
20   de caballera.

     Las persianas del lado derecho, en que se sent el Papa,
     estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto....




                                    IV


     --En esa silla lo encontr yo!...--Ven ustedes cmo
     no miento?

25   --Hace V. bien en interrumpirme, Capitn; porque yo he
     terminado, y el resto queremos orlo de labios de V....

     --Pues voy all,[50-5] seores mos.

     bamos diciendo que Po VII y el cardenal Pacca (mucho
     me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados
30   en el portal de la casa de postas; que el pueblo se haba
     agrupado en la calle; que los gendarmes le impedan el paso,   (p51)
     y que nosotros los espaoles conseguimos acercarnos tanto a la
     puerta, que veamos perfectamente a los dos augustos
     sacerdotes.

     Po VII fij casualmente la vista en nosotros, y sin duda
05   conoci, por nuestros raros y destrozados uniformes, que tambin
     ramos extranjeros y cautivos de Napolen.... Ello
     fu[51-1] que, despus de decir algunas palabras al Cardenal, clav
     en nosotros una larga y expresiva mirada.

10   En esto son all cerca un fandango, divinamente tocado y
     cantado por los tres compaeros nuestros, que volvan ya con
     las boletas para alojarnos....

     Creo haberos dicho que habamos comprado dos guitarras
     antes de abandonar a Catalua;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3]
     decroslo, os lo digo ahora.

15   Al or aquel toque y la copla que le sigui, el Papa levant
     otra vez la cabeza, y nos mir con mayor inters y ternura.

     El italiano, el msico, haba reconocido el canto.

     Ya saba que ramos espaoles!

     Ser espaol, significaba en aquel tiempo mucho ms que
20   ahora. Significaba ser vencedor del Capitn del siglo; ser soldado
     de Bailn y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la
     tradicin, de la fe antigua; mantenedor de la independencia
     de las naciones; paladn[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la
     libertad.--En esto ltimo nos engabamos.... Pero cmo ha
25   de ser!--Quin haba de adivinar entonces, al defender a
     D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que l mismo los
     llamara al cabo de catorce aos y los traera a Espaa en contra
     nuestra,[51-8] como sucedi en 1823?...--En fin; no quiero
     hablar..., pues hay cosas que todava me encienden la sangre!

30   El caso fu, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa
     se cubri de santo rubor al considerar nuestra desventura y
     recordar el herosmo de que Espaa estaba dando muestras al
     mundo..., y que el ms puro entusiasmo chispe en sus
     amantsimos ojos....--Pareca que aquellos ojos nos besaban!
                                                                   (p52)
     Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predileccin
     que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pontfice,
     procurbamos expresarle con la mirada, con el gesto, con
     la actitud, nuestra veneracin y piedad, as como el dolor y la
05   indignacin que sentamos al verlo preso y ultrajado por sus
     malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones
     (cosa que choc mucho a los franceses, los cuales seguan
     con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha
     al corazn como quien hace[52-2] protestacin de su fe.

10   El Papa levant los ojos al cielo y se puso a rezar.--Saba
     que una bendicin de su mano poda atraer sobre nosotros la
     clera del pueblo impo que nos rodeaba, como nosotros sabamos
     que un grito de _viva el Papa!_ poda empeorar la situacin
     del beatsimo prisionero!--Mostrbanse tan orgullosos
15   los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de
     la Revolucin sobre la autoridad!... Crean tan grande a
     la Francia en aquel momento!

     En esto se abri paso por entre la muchedumbre, y apareci
     en el cuadro que haban despejado los gendarmes, una mujer
20   del pueblo, mucho ms anciana que el Pontfice: una viejecita
     centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos
     como la nieve, trmula por la edad y el entusiasmo, encorvada,
     llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres
     secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se
25   vean debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos....

     Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los mir
     con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su
     presente tan tierno y carioso; inspiraba su edad tanto respeto;
     haba tal verdad en aquel acto de devocin; significaba tanto,
30   en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que vena a
     saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura,
     [52-4] que los soldados de la Revolucin y del Imperio comprendieron
     o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra
     poca, aquel corazn inerme y pacfico que haba sobrevivido   (p53)
     casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni desluca los
     triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer
     del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos haba
     trado a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde
05   unos sencillos pastores hicieron tambin ofrendas al Hijo de
     Dios vivo....

     Comenz entonces una interesante escena entre la cristiana
     y el Pontfice.

     Psose ella de rodillas, y, sin articular palabra, present el
10   azafate de frutos al augusto prisionero.

     Po VII enjug con sus manos beatsimas las lgrimas que
     inundaban el rostro de la viejecita; y cuando sta se inclinaba
     para besar el pie del Santo Padre,[53-1] l coloc una mano sobre
     aquellas canas humilladas, y levant la otra al cielo con la
15   inspirada actitud de un profeta.

     --VIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en
     nuestro idioma espaol, sin poder contenernos....

     Y penetramos en el portal resueltos a todo.

20   Po VII se pone de pie al or aquel grito, y, tendiendo hacia
     nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud
     nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el
     Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez.

     Al propio tiempo lzase en la puerta y en toda la Plaza como
     un huracn de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados,
25   creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pontfice....--Lo
     de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--Decididos
     estbamos a morir!

     Pero cul fu nuestro asombro al ver que los gendarmes,
     los hombres del pueblo, las mujeres, los nios..., todo
30   Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta,
     con las lgrimas en los ojos, exclamando:

     --_Vive le Pape!_[53-3]

     Entonces se rompi la consigna: el pueblo invadi el portal
     y pidi su bendicin al Pontfice.
                                                                    (p54)
     ste cogi una hoja verde de las que cubran el azafate de
     melocotones que segua ofrecindole la anciana, y la llev a sus
     labios y la bes.

     La multitud, por su parte, se apoder de los frutos como de
05   reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el
     Papa, trmulo de emocin, atraves por entre la muchedumbre,
     nos bendijo otra vez al paso, y penetr en la silla de
     posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de
     pasar, dieron la orden[54-1] de partir.

10   En cuanto a nosotros, durante todo aquel da no fuimos en
     Francia prisioneros de guerra, sino huspedes de paz.

     Conque... he dicho.




                                     V


     --Aun queda algo que decir!...--(exclam el mismo
     que cont poco antes lo acontecido en Roma.) iganme
15   Vds. a m un momento!

     En 1814, cinco aos despus de la escena referida por el
     Capitn, la fuerza de la opinin de toda Francia oblig a Napolen
     Bonaparte a poner en libertad a Po VII.

     Volvi, pues, el Sumo Pontfice a recorrer el mismo camino
20   en que le haban encontrado los prisioneros espaoles, y he
     aqu cmo describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo
     Francia al sucesor de San Pedro:

     Po VII caminaba en medio de los cnticos y de las lgrimas,
     del repique de las campanas y de los gritos de _Viva el Papa!
25   Viva el Jefe de la Iglesia!_... En las ciudades slo quedaban
     los que no podan marchar, y los peregrinos pasaban la
     noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote.
     TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO,
     LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL DBIL SOSTENIDO POR LA
30   RELIGIN Y LA DESGRACIA.      30

     Guadix, 1857.




                                EL EXTRANJERO                      (p55)


                                       I


     _No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino
     en domar la propia clera,_--dice una mxima oriental.

     _No abuses de la victoria,_--aade un libro de nuestra
     religin.

05   _Al culpado que cayere debajo de tu jurisdiccin, considrale
     hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada
     naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin
     hacer agravio a la contraria, mustratele piadoso y clemente,
     porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, ms
10   resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el
     de la justicia,_ aconsej, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2]

     Para dar realce a todas estas elevadsimas doctrinas, y cediendo
     tambin a un espritu de equidad, nosotros, que nos
     complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos
15   heroicos de los espaoles durante la _Guerra de la Independencia_,
     [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los
     invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el
     corazn el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos
     sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro prjimo;
20   --sentimiento que, si por congnita desventura de la humana
     especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra,
     puede y debe resplandecer cuando el enemigo est humillado.

     El hecho fu el siguiente, segn que[55-5] me lo han contado
     personas dignas de entera fe, que intervinieron en l muy de
25   cerca[55-6] y que todava andan por el mundo.--Od sus palabras
     textuales.
                                                                    (p56)



                                     II


     --Buenos das, abuelo[56-1]...--dije yo.

     --Dios guarde a V., seorito...--dijo l.

     --Muy solo va V. por estos caminos!...

     --S, seor. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado
05   trabajando algunos meses, y voy a Gdor[56-3] a ver a mi familia.
     --Usted ir[56-4]...?

     --Voy a Almera[56-5]..., y me he adelantado un poco a la
     galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas maanas
     de Abril.--Pero, si no me engao, usted rezaba cuando yo
10   llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguir leyendo entretanto,
     supuesto que el escaso andar de esa infame galera le
     permite a uno estudiar en mitad de los caminos....

     --Vamos! Ese libro es alguna historia....--Y quin
     le ha dicho a V. que yo rezaba?

15   --Toma! yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y
     santiguarse!

     --Pues qu demonio! hombre.... (Por qu he de negarlo?)[56-8]
     Rezando iba....--Cada uno tiene sus cuentas con
     Dios!

20   --Es mucha verdad.

     --Piensa V. andar largo?[56-9]

     --Yo?--Hasta la venta....

     --En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos
     camino.

25   --Con mucho gusto. Esa caada me parece deliciosa.--Bajemos
     a ella.

     Y, siguiendo al viejo, cerr el libro, dej el camino y descend
     a un pintoresco barranco.

     Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, as como
30   la inclinacin de las montaas, indicaban ya la proximidad del
     Mediterrneo.
                                                                   (p57)
     Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero
     se par de pronto.

     --Cabales!--exclam.

     Y volvi a quitarse el sombrero y a santiguarse.

05   Estbamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la
     orilla de un hermoso torrente.

     --A ver,[57-1] abuelito!... (dije, sentndome sobre la hierba.)
     Cunteme V. lo que ha pasado aqu.

     --Cmo!Usted sabe....--replic l, estremecindose.

10   --Yo no s ms... (aad con suma calma), sino que aqu
     ha muerto un hombre...; y de mala muerte, por ms
     seas![57-2]

     --No se equivoca V., seorito, no se equivoca usted!--Pero
     quin le ha dicho...?

15   --Me lo dicen sus oraciones de V.

     --Es mucha verdad! Por eso rezaba.

     Mir tenazmente la fisonoma del minero, y comprend que
     haba sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo
     era tranquilo y dulce.

20   --Sintese V.[57-3] aqu, amigo mo....--le dije, alargndole
     un cigarro de papel.[57-4]

     --Pues ver V., seorito....--Vaya,[57-5] muchas gracias!
     --Delgadillo[57-6] es!...

     --Rena V. dos, y resultar uno bastante grueso--aad,
25   dndole otro cigarro.

     --Dios se lo pague a V.!--Pues, seor... (dijo el viejo,
     sentndose a mi lado): hace cuarenta y cinco aos que una
     maana muy parecida a sta, pasaba yo casi a esta hora por
     este mismo sitio....

30   --Cuarenta y cinco aos!--medit yo.

     Y la melancola del tiempo cay sobre mi alma.--Dnde
     estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--Sobre
     la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta
     inviernos!
                                                                    (p58)
     Viendo l que yo no deca nada, ech unas yescas,[58-1] encendi
     el cigarro y continu de este modo:

     --Flojillo es![58-2]--Pues, seor, el da que le digo a usted,
     vena yo de Grgal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al
05   punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda,
     me encontr con dos soldados espaoles que llevaban prisionero
     a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aqu los
     primeros franceses, no los del ao 23,[58-5] sino los otros....

     --Ya comprendo! Usted habla de la guerra de la
10   Independencia.

     --Hombre! Pues entonces no haba V. nacido!

     --Yo lo creo!

     --Ah, s! Estar apuntado[58-6] en ese libro que vena V. leyendo.
     --Pero ca! Lo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7]
15   los libros! Ah ponen lo que ms acomoda..., y la gente
     se lo cree a puo cerrado![58-8]--Ya se ve! Es necesario tener
     tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendr en el mes de
     San Juan,[58-10] para saber ms de cuatro cosas!--En fin, el polaco
     aquel[58-11] serva a las rdenes de Napolen...--del bribonazo
20   [58-12] que muri ya....--Porque ahora dice el seor Cura que hay
     otro[58-13]...--Pero yo creo que se no vendr por estas
     tierras....--Qu le parece a V., seorito?

     --Qu quiere V. que yo le diga?

     --Es verdad! Su merced no habr estudiado todava de
25   estas cosas....--Oh! El seor Cura, que es un sujeto muy
     instruido, sabe cundo se acabarn los mamelucos de Oriente[58-14]
     y vendrn a Gdor[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la
     Constitucin[58-17]....--Pero entonces ya me habr yo muerto!...
     --Conque vuelvo a la historia de mi polaco.

30   El pobre hombre se haba quedado enfermo en Fiana,[58-18] mientras
     que sus compaeros fugitivos se replegaban hacia Almera.--Tena
     calenturas, segn supe[58-19] ms tarde....--Una vieja
     lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo....
     (Muchos aos de gloria llevar[58-20] ya la viejecita por    (p59)
     aquellam buena accin!); y, a pesar de que aquello la comprometa,
     guardbalo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1]....

     All fu donde, la noche antes, dos soldados espaoles, que
     iban a reunirse  su batalln, y que por casualidad entraron a
05   encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria
     vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un
     rincn, profera palabras de su idioma en el delirio de la
                                                           [calentura.]

     --Presentmoslo a nuestro jefe! (se dijeron los espaoles).
     Este bribn ser fusilado maana, y nosotros alcanzaremos
10   un empleo.

     Iwa, que as se llamaba el polaco, segn luego me cont la
     viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy
     dbil, muy delgado, casi htico.

     La buena mujer llor y suplic, protestando que el extranjero
15   no poda ponerse en camino sin caer muerto a la media
     hora[59-4]....

     Pero slo consigui ser apaleada por su falta de _patriotismo_.
     --Todava no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no
     haba odo pronunciar nunca!

20   En cuanto al[59-6] polaco, figrese V. cmo mirara[59-7] aquel
     lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas
     que salan de sus labios, medio polacas, medio espaolas, hacan
     rer a los dos militares.

     --Cllate, _didon_,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le decan.

25   Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho.

     Para no cansar a V., seorito: en aquella disposicin, medio
     desnudo, hambriento..., bambolendose, murindose...,
     anduvo el infeliz cinco leguas!...

     Cinco leguas, seor!...--Sabe V. los pasos que tienen
30   cinco leguas?--Pues es desde Fiana hasta aqu....--Y a
     pie!... descalzo!...

     Pinselo V.!... Un hombre fino, un joven hermoso y
     blanco como una mujer, un enfermo, despus de seis meses de
     tercianas!... y con la terciana en aquel momento mismo!...
                                                                    (p60)
     --Cmo pudo resistir?

     --Ah! No resisti!...

     --Pero cmo anduvo cinco leguas?

     --Toma! A fuerza de bayonetazos!...

05   --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V.

     --Yo vena por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1]
     para ahorrarme terreno, y ellos iban por all arriba, por el camino.
     Detveme, pues, aqu mismo, a fin de observar el remate
     de aquel horror, mientras finga picar un cigarro[60-2] negro de los
10   de entonces....

     Iwa jadeaba como un perro prximo a rabiar.... Vena con
     la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos
     rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos
     llameantes, pero cados...: hecho,[60-3] en fin, un Cristo en la
15   calle de la Amargura[60-4]!...

     --_M querer morir!_[60-5] _Matar a mi, por Dios!_--balbuceaba
     el extranjero con las manos cruzadas.

     Los espaoles se rean de aquellos disparates, y le llamaban
     _franchute_,[60-6] _didon_ y otras cosas.

20   Doblronse al fin las piernas de Iwa, y cay redondo[60-7] al
     suelo.

     Yo respir, porque cre que el pobre haba dado su alma a
     Dios.

     Pero un pinchazo que recibi en un hombro le hizo erguirse
25   de nuevo.

     Entonces se acerc a este barranco para precipitarse y
     morir....

     Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que
     muriera su prisionero, me vieron aqu con mi mulo, que, como
30   he dicho, estaba cargado de barrilla.

     --Eh, camarada! (me dijeron, apuntndome con los
     fusiles.)--Suba V ese mulo![60-8]

     Yo obedec sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero.
                                                                    (p61)
     --Dnde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido.

     --Voy a Almera.... (les respond). Y eso que ustedes
     estn haciendo es una inhumanidad!

     --Fuera sermones!--grit uno de los verdugos.

05   --Un arriero _afrancesado_!--dijo el otro.

     --Charla mucho..., y vers lo que te sucede!

     La culata de un fusil cay sobre mi pecho....

     Era la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi
     padre!

10   --_No irritar, no incomodar!_--exclam el polaco, asindose
     a mis pies; pues haba cado de nuevo en tierra.

     --Descarga la barrilla!--me dijeron los soldados.

     --Para qu?

     --Para montar en el mulo a este judo.[61-2]

15   --Eso es otra cosa.... Lo har con mucho gusto.

     Dije, y me puse a descargar.

     --_No..., no..., no...._ (exclam Iwa.) _T dejar
     que me maten!_

     --Yo no quiero que te maten, desgraciado!--exclam,
20   estrechando las ardientes manos del joven.

     --_Pero m s querer! Matar t a m, por Dios_!...

     --Quieres que yo te mate?

     --_S..., s..., hombre bueno! Sufrir mucho!_

     Mis ojos se llenaron de lgrimas.

25   Volvme a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera
     conmovido a una piedra:

     --Espaoles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] espaol, que
     ama tanto como el que ms[61-4] a nuestra patria, es quien os
                                                               [suplica.]
     --Dejadme solo con este hombre!

30   --No digo que es _afrancesado_!--exclam uno de ellos.

     --Arriero del diablo! (dijo el otro): cuidado con lo que
     me dices![61-5] Mira que te rompo la crisma![61-6]

     --Militar de los demonios! (contest con la misma fuerza.)
     Yo no temo a la muerte.[61-7]--Sois dos infames sin corazn!  (p62)
     Sois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo
     inerme!... Sois unos cobardes!--Dadme uno de esos
     fusiles, y pelear con vosotros hasta mataros o morir...; pero
     dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--Ay!
05   (continu, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si,
     como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez maana se vern
     en la tierra de este infeliz, en la misma situacin que l,
     solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1]
     que este polaco no sabe siquiera lo que hace en Espaa; en que
10   ser un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambicin
     de un Rey..., qu diablo![62-3] vosotros le perdonarais....--Si;
     porque vosotros sois hombres antes que espaoles, y este polaco
     es un hombre, un hermano vuestro!--Qu ganar Espaa
     con la muerte de un tercianario? Batos[62-4] hasta morir con
15   todos los granaderos de Napolen; pero que sea[62-5] en el campo
     de batalla! Y perdonad al dbil; sed generosos con el vencido;
     sed cristianos, no seis[62-6] verdugos!

     --Basta de letanas![62-7]--dijo el que siempre haba llevado
     la iniciativa de la crueldad, el que haca andar a Iwa a fuerza
20   de bayonetazos, el que quera comprar un empleo al precio de
     su cadver.

     --Compaero, qu hacemos?[62-8]--pregunt el otro, medio
     conmovido con mis palabras.

     --Es muy sencillo! (repuso el primero.) Mira!

25   Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus
     movimientos, descerraj un tiro sobre el corazn del polaco.

     Iwa me mir con ternura, no s si antes o despus de morir.

     Aquella mirada me prometi el cielo, donde acaso estaba ya
     el mrtir.

30   En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas
     de los fusiles.

     El que haba matado al extranjero, le cort una oreja, que
     guard en el bolsillo.

     Era la credencial del empleo que deseaba!
                                                                    (p63)
     Despus desnud a Iwa, y le rob... hasta cierto medalln
     (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello.

     Entonces se alejaron hacia Almera.

     Yo enterr a Iwa en este barranco..., ah..., donde
05   est V. sentado..., y me volv a Grgal, porque conoc que
     estaba malo.[63-1]

     Y, con efecto, aquel lance me cost una terrible enfermedad,
     que me puso a las puertas de la muerte.

     --Y no volvi V. a ver a aquellos soldados? No sabe V.
10   cmo se llamaban?0

     --No, seor; pero, por las seas que me di ms tarde la
     viejecita que cuid al polaco, supe[63-2] que uno de los dos
     espaoles tena el apodo de _Risas_, y que aqul era justamente el
     que haba matado y robado al pobre extranjero.

15   En esto nos alcanz la galera: el viejo y yo subimos al
     camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos
     el uno del otro.--Habamos llorado juntos!




                                     III


     Tres noches despus tombamos caf varios amigos en el
     precioso casino de Almera.

20   Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos
     viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro,
     segn dijo alguno que los conoca.

     A pesar nuestro, oamos su conversacin, pues hablaban tan
     alto como suelen los que han mandado mucho.

25   De pronto hiri mis odos y llam mi atencin esta frase del
     Coronel:

     --El pobre _Risas_....

     --_Risas!_--exclam para m.

     Y me puse a escuchar de intento.

30   --El pobre _Risas_... (deca el Coronel) fu hecho prisionero
     por los franceses cuando tomaron a Mlaga, y, de depsito      (p64)
     en depsito, fu a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo
     estaba tambin cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos
     con el Marqus de la Romana.[64-2]--All lo conoc, porque
     intim con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi
05   carrera; y cuando Napolen tuvo la crueldad de llevar a Rusia,
     formando parte de su Grande Ejrcito, a todos los espaoles
     que estbamos prisioneros en su poder, tom de ordenanza a
     _Risas_.[64-3] Entonces me enter de que tena un miedo cerval[64-4]
     a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no
10   haca ms que preguntarnos a Juan y a mi si tendramos que pasar
     por aquella tierra para ir a Rusia, estremecindose a la idea
     de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel
     hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que
     haba abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo
15   dems era un buen soldado y un mediano cocinero, le haba
     ocurrido algo grave con algn polaco, ora[64-8] en la guerra de
     Espaa,[64-9] ora en su larga peregrinacin por otras naciones.
     --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos das,
     _Risas_ se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas
20   del terror pnico que le haba acometido desde que entramos
     en tierra polonesa; y yo, que le tena ya cierto cario, no quise
     dejarlo all solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que
     consegu de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidndolo,
     sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo
25   o de otro, saliese luego en mi busca con algn convoy de
     equipajes y vveres, de los muchos que seguiran a la nube de
     gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--Cul
     fu, pues, mi sorpresa cuando, el mismo da que nos pusimos
     en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se
30   me present mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo
     que acababa de suceder con el pobre _Risas_!--Dgole a V.
     que el caso es de lo ms singular[64-13] y estupendo que haya
     ocurrido nunca!--igame, y ver si hay motivo para que yo no
     haya olvidado esta historia en cuarenta y dos aos.--Juan      (p65)
     haba buscado un buen alojamiento para cuidar a _Risas_, en
     casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que
     desde que llegamos a Varsovia los espaoles no haba dejado
     de preguntarnos a varios, por medio de intrpretes franceses,
05   si sabamos algo de un hijo suyo llamado _Iwa_, que vino a la
     guerra de Espaa en 1808, y de quien haca tres aos no tena
     noticia alguna, cosa que no pasaba a las dems familias que se
     hallaban en idntico caso.--Como Juan era tan zalamero,
     hall modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y
10   de aqu[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar
     a _Risas_ al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre
     cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando sta
     ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vi palidecer de pronto
15   y apoderarse convulsivamente de cierto medalln de plata, con
     una efigie o retrato en miniatura, que _Risas_ llevaba siempre al
     pecho, bajo la ropa, a modo de talismn o conjuro contra los
     polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de
     aquel pas.--_Iwa! Iwa!_--grit despus la viuda de un
20   modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entenda,
     aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las
     hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medalln, lo pusieron
     al lado del rostro de su madre, llamando por medio de seas la
     atencin de Juan para que viese, como vi, que la tal efigie[65-4]
25   no era ms que el retrato de aquella mujer, y, encarndose
     entonces con l, visto que su compatriota no poda responderles,
     comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles,
     bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la
     ms siniestra furia.--Juan se encogi de hombros, dando a
     entender por seas que l no saba nada de la procedencia de
30   aquel retrato, ni conoca a _Risas_ ms que de muy poco
     tiempo....--Elnoble semblante de mi honradsimo asistente debi
     de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre
     no era culpable....--Adems, l no llevaba el medalln!--Pero
     el otro... al otro, al pobre _Risas_, lo mataron a           (p66)
     golpes y lo hicieron pedazos con las uas!--Es cuanto s[66-1]
     con relacin a este drama, pues nunca he podido averiguar por
     qu tena _Risas_ aquel retrato.

     --Permtame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder
05   contenerme.

     Y acercndome a la mesa del Coronel y del Comandante,
     despus de ser presentado a ellos por mis amigos, les refer a
     todos la espantosa narracin del minero.

     Luego que conclu, el Comandante, hombre de ms de
10   setenta aos, exclam con la fe sencilla de un militar antiguo,
     con el arranque de un buen espaol y con toda la autoridad de
     sus canas:

     --Vive Dios, seores, que[66-2] en todo eso hay algo ms que
     una casualidad!

     Almera, 1854.




                           EL LIBRO TALONARIO                       (p67)


                            HISTORIETA RURAL

                                   I


     La accin comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas
     encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semicrculo
     de la bahia de Cdiz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha
     faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a
05   ttulo de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su
     corona hace muchsimo tiempo, y tiene all su correspondiente
     castillo seorial, que yo pudiera describir piedra por piedra....

     Mas no se trata aqu de castillos, ni de duques, sino de los
     clebres campos que rodean a Rota y de un humildsimo hortelano,
10   a quien llamaremos _el to Buscabeatas_,[67-5] aunque no era
     ste su verdadero nombre, segn parece.

     Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan
     productivos que, adems de tributarle al Duque de Osuna
     muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a
15   toda la poblacin (poco amante del agua potable y malsimamente
     dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cdiz, y
     muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7]
     sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente
     calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden
20   a toda ponderacin;--por lo que[67-8] en _Andaluca la Baja_[67-9]
     se da a los roteos[67-10] el dictado de _calabaceros_ y de
     _tomateros_, [67-11]      que ellos aceptan con noble orgullo.

     Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes
     motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que
25   tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68)
     que da para el consumo y para la exportacin; aquella tierra
     que rinde tres o cuatro cosechas al ao, ni es tal tierra,[68-1] ni
     Cristo que lo fund,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin
     cesar por      el turbulento Ocano, arrebatada por los furiosos
05   vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca rotea, como las
     lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3]

     Pero la ingratitud de la Naturaleza est all ms que compensada
     por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no
     conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje
10   tanto como el roteo.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye
     por aquellos melanclicos campos.... Qu importa? El
     _calabacero_ los ha acribillado materialmente de pozos, de donde
     saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor
     que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de
15   fecundos principios, del asimilable _humus_[68-6].... Qu importa?
     El _tomatero_ pasa la mitad de su vida buscando y
     allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo
     en estircol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de
     ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando
20   pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono
     para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato
     chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra
     un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que
     riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da
25   de beber a un nio.

     Desde entonces hasta la recoleccin cuida diariamente una por
     una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratndolas con
     un mimo y un esmero slo comparables a la solicitud con que
     las solteronas cuidan sus macetas. Un da le aade a tal mata[68-8]
30   un puadillo de estircol; otro le echa una chorreadita de
     agua; ora las limpia a todas de orugas y dems insectos dainos;
     ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y
     pone parapetos de caa y hojas secas a las que no pueden
     resistir los rayos del sol o estn demasiado expuestas a los   (p69)
     vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las
     flores o los frutos de las ms adelantadas y precoces, y les
     habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone
     expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su
05   imaginacin.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he
     odo repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel
     pas _toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a
     cada mata de tomates que nace en su huerta_.--Y as se explica
     que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse
10   encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las
     rodillas en la barba[69-2]....

     Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria
     vida!




                                    II


     Pues bien: _el to Buscabeatas_ perteneca al gremio de estos
15   hortelanos.

     Ya principiaba a encorvarse en la poca del suceso que voy
     a referir: y era que[69-3] ya tena sesenta aos... y llevaba[69-4]
     cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la
                                                            [_Costilla_.]

20   Aquel ao haba criado all unas estupendas calabazas,
     tamaas[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental,
     y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera
     de color de naranja, lo cual quera decir que haba mediado el
     mes de Junio.  Conocalas perfectamente _el to Buscabeatas_
     por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre,
25   sobre todo a los cuarenta ejemplares ms gordos y lucidos, que
     ya estaban diciendo _guisadme_, y pasbase[69-6] los das mirndolos
     con ternura y exclamando melanclicamente:

     --_Pronto tendremos que separarnos!_

     Al fin, una tarde se resolvi al sacrificio; y sealando a los
30   mejores frutos de aquellas amadsimas cucurbitceas que tantos
     afanes le haban costado, pronunci la terrible sentencia.
                                                                   (p70)
     --Maana (dijo) cortar estas cuarenta, y las llevar al
     mercado de Cdiz.--Feliz quien se las coma![70-1]

     Y se march a su casa con paso lento, y pas la noche con
     las angustias del padre que va a casar una hija al da siguiente.

05   --Lstima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin
     poder conciliar el sueo.--Pero luego reflexionaba, y conclua
     por decir:--Y qu he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4]
     Para eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros....

     Gradese, pues, cunto sera[70-5] su asombro, cunta su furia y
10   cul su desesperacin, cuando, al ir a la maana siguiente a la
     huerta, hall que, durante la noche, le haban robado las cuarenta
     calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] dir que,
     como el judo de Shakespeare, lleg al ms sublime paroxismo
     trgico, repitiendo frenticamente aquellas terribles palabras
15   de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor
     Kemble:[70-7]

     --_Oh! Si te encuentro!_[70-8] _Si te encuentro!_

     Psose luego _el to Buscabeatas_ a recapacitar framente, y
     comprendi que sus amadas prendas no podan estar en Rota,
20   donde sera imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que l
     las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen
     muy bajo precio.

     --Como si lo viera, estn en Cdiz! (dedujo de sus cavilaciones.)
     El infame, pcaro, ladrn, debi de robrmelas[70-10]
25   anoche a las nueve o las diez y se escapara con ellas a las doce
     en el _barco de la carga_[70-11].... Yo saldr para Cdiz hoy por
     la maana en el _barco de la hora_,[70-12] y maravilla ser que no
     atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo!

     As diciendo, permaneci todava cosa de veinte minutos en
30   el lugar de la catstrofe, como acariciando las mutiladas
     calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo
     una especie de _fe de livores_[70-13] para algn proceso que pensara
     incoar hasta que, a eso de las ocho, parti con direccin al muelle.

     Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el _barco    (p71)
     de la hora_, humilde falucho que sale todas las maanas para
      Cdiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, as como el
      _barco de la carga_ sale todas las noches  las doce,
      conduciendo frutas y legumbres....

05   Llmase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio
     de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos das, si el viento
     es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua
     villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hrcules[71-1]....




                                  III


     Eran, pues, las diez y media de la maana cuando aquel da
10   se paraba _el to Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras
     del mercado de Cdiz, y le deca a un aburrido polizonte que
     iba con l:

     --Estas son mis calabazas!--Prenda V. a ese hombre!

     Y sealaba al revendedor.

15   --Prenderme a m! (contest el revendedor, lleno de sorpresa
     y de clera.)--Estas calabazas son mas; yo las he
     comprado....

     --Eso podr V. contrselo al Alcalde--repuso _el to
     Buscabeatas_.

20   --Que no![71-2]

     --Que s!

     --To ladrn![71-3]

     --To tunante!

     --Hablen Vds. con ms educacin,[71-4] so indecentes![71-5] Los
25   hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha
     calma el polizonte, dando un puetazo[71-7] en el pecho a cada
     interlocutor.

     En esto ya haba acudido alguna gente, no tardando en presentarse
     tambin all el Regidor encargado de la polica de los
30   mercados pblicos, o sea[71-8] _el Juez de abastos_, que es su
     verdadero nombre.
                                                                    (p72)
     Resign[72-1] la jurisdiccin el polizonte en Su Seora, y enterada
     esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunt al revendedor
     con majestuoso acento:

     --A quin[72-2] le ha comprado V. esas calabazas?

05   --Al to Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondi el
     interrogado.

     --se haba de ser! (grit _el to Buscabeatas_.) Muy
     abonado[72-5] es para el caso! Cuando su huerta, que es muy
     mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino!

10   --Pero, admitida la hiptesis de que a V. le han robado
     anoche cuarenta calabazas (sigui interrogando el Regidor,
     volvindose al viejo hortelano), quin le asegura a V. que
     stas, y no otras, son las suyas?

15   --Toma! (replic _el to Buscabeatas_.) Porque las
     conozco como V. conocer a sus hijas, si las tiene!--No ve
     V. que las he criado?--Mire V.: sta se llama _rebolonda_;[72-6]
     sta, _cachigordeta_;[72-7] sta, _barrigona_;[72-8] sta,
     _coloradilla_; [72-9] sta _Manuela_..., porque se
     pareca mucho a mi hija la menor....

20   Y el pobre viejo se ech a llorar amargusimamente.

     --Todo eso est muy bien... (repuso el Juez de abastos);
     pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas.
     Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo
25   de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con
     pruebas fehacientes....--Seores, no hay que sonrerse....--Yo
     soy abogado!

     Pues ver V. qu pronto le pruebo yo a todo el mundo,
     sin moverme de aqu, que esas calabazas se han criado en mi
     huerta!--dijo _el to Buscabeatas_, no sin grande asombro de
30   los circunstantes.

     Y soltando en el suelo un lo que llevaba en la mano, agachse,
     arrodillndose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a
     desatar tranquilamente las anudadas puntas del pauelo que lo
     envolva.
                                                                    (p73)
     La admiracin del Concejal, del revendedor y del corro subi
     de punto.[73-1]

     --Qu va a sacar de ah?--se preguntaban todos.

     Al mismo tiempo lleg un nuevo curioso a ver qu ocurra
05   en aquel grupo, y habindole divisado el revendedor,
     exclam:

     --Me alegro de que llegue V., to Fulano! Este hombre
     dice que las calabazas que me vendi usted anoche, y que
     estn aqu oyendo la conversacin, son robadas....--Conteste
10   V....

     El recin llegado[73-2] se puso ms amarillo que la cera, y trat
     de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron
     materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mand quedarse.

     En cuanto al _to Buscabeatas_, ya se haba encarado con el
15   presunto ladrn, dicindole:

     --Ahora ver V. lo que es bueno!

     El to Fulano recobr su sangre fra, y expuso:

     --Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no
     prueba, y no podr probar, su denuncia, lo llevar a la crcel
20   por calumniador.--Estas calabazas eran mas; yo las he
     criado, como todas las que he trado este ao a Cdiz, en mi
     huerta del _Egido_,[73-7] y nadie podr probarme lo contrario.

     --Ahora ver V.!--repiti _el to Buscabeatas_ acabando de
     desatar el pauelo y tirando de l.[73-8]

25   Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de
     trozos de tallo de calabacera, todava verdes y chorreando
     jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas
     y muerto de risa, diriga el siguiente discurso al Concejal y
     a los curiosos:

30   --Caballeros: no han pagado Vds. nunca contribucin?
     Y no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador,
     de donde va cortando recibos, dejando all pegado un tocn o
     pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual
     [73-11] recibo es falso o no lo es?
                                                                    (p74)
     --Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observ
     gravemente el Regidor.

     --Pues eso es lo que yo traigo aqui: el _libro talonario_ de mi
     huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas
05   antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este
     cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo....

     --Este otro..., ya lo estn Vds. viendo..., era de esta
     otra.--Este ms ancho..., debe de ser de aqulla....
     Justamente!--Y ste es de sta.... se es de sa....
10   sta es de aqul....

     Y en tanto que[74-2] as deca, iba adaptando un cabo o pednculo
     a la excavacin que haba quedado en cada calabaza al ser
     arrancada, y los espectadores[74-3] vean con asombro que,
     efectivamente, la base irregular y caprichosa de los pednculos
15   convena del modo ms exacto con la figura blanquecina y leve
     concavidad que presentaban las que pudiramos llamar cicatrices
     de las calabazas.

     Pusironse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos
20   los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a
     ayudarle al _to Buscabeatas_ en aquella singular comprobacin,
     diciendo todos a un mismo tiempo con pueril
     regocijo:

     --Nada! Nada! Es indudable! Miren Vds.!--ste
     es de aqu.... se es de ah.... Aqulla es de
25   ste.... sta es de aqul....

     Y las carcajadas de los grandes se unan a los silbidos de los
     chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lgrimas de
     triunfo y alegra del viejo hortelano y a los empellones que los
     guindillas daban ya al convicto ladrn, como impacientes por
30   llevrselo[74-5] a la crcel.

     Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto;
     que el to Fulano vise obligado desde luego a devolver al
     revendedor los quince duros que de l haba percibido; que el
     revendedor se los entreg en el acto al _to Buscabeatas_,(p75)
     y que ste se march a Rota sumamente contento, bien que fuese
     diciendo[75-1] por el camino:

     --Qu hermosas estaban en el mercado! He debido
     traerme[75-2] a _Manuela_, para comrmela[75-3] esta noche y guardar
05   las pepitas!

     Noviembre de 1877.




                            MOROS Y CRISTIANOS                     (p76)

                                  (CUENTO)

                                     I


     La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma
     parte del marquesado del Cenet, o como si dijramos, del respaldo
     de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y est medio colgada,
     medio escondida, en un escaln o barranco de la formidable
05   mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el
     nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves
     del Mulhacen.

     Aldeire, dicho sea con perdn de su seor cura, es un pueblo
     morisco. Que fu moro, lo dicen claramente su nombre, su
10   situacin y su estructura; y que no ha llegado an a ser enteramente
     cristiano, aunque figure en la Espaa reconquistada y
     tenga su iglesita catlica y sus cofradas de la Virgen, de Jess
     y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carcter y
     costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto
15   quimricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los
     lgubres ojos negros, plida tez y escaso hablar y rer de mujeres,
     hombres y nios....

     Porque bueno ser recordar, para que ni dicho seor cura ni
     nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este
20   razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron
     expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de
     ellos lograron quedarse all agazapados y escondidos gracias a
     la prudencia o cobarda con que desoyeron el temerario y heroico
     grito de su malhadado prncipe Aben-Humeya;[76-5] de donde
25   yo deduzco que el to Juan Gmez (a)[76-6] _Hormiga_,          (p77)
     alcalde constitucional de Aldeire en el ao de gracia de 1821, poda
     muy bien ser nieto de algn Mustaf, Mahommed o cosa por el estilo.

     Cuntase, pues, que el tal Juan[77-1] Gmez, hombre a la sazn
     de ms de media centuria, rstico muy avisado aunque no entenda
05   de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo
     acreditaba, no solamente su apodo, sino tambin su mucha hacienda,
     por l adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y
     representada en las mejores suertes de tierra de aquella
     jurisdiccin, tom a censo enfitutico[77-3] del caudal de Propios,
10   [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que
     regal al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las
     inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veanse los restos
     y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya
     rabe, cuyo nombre era todava _La Torre del Moro_.

15   Excusado es decir que el to Hormiga no se detuvo ni un instante
     a pensar en qu moro sera aqul, ni en la ndole o pristino
     objeto de la arruinada construccin; lo nico que vi desde
     luego ms claro que el agua fu que con tantas desmoronadas
     piedras, y con las que l desmoronara, poda hacer all un hermoso
20   y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde
     el da siguiente, y como recreo muy propio de quien tan econmico
     era, dedic las tardes a derribar por s mismo, y a sus
     solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio arbigo.

     --Te vas a reventar!--le deca su mujer, al verlo llegar
25   por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro
     oculta bajo la capa....

     --Al contrario!--responda l.--Este ejercicio me conviene
     para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que
     segn me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el
30   teatro de Granada y tenan un color de manteca que daba asco[77-8]
     mirarlos....

     --Pobres! De tanto estudiar! Pero a ti deba de darte
     vergenza de trabajar como un pen siendo el ms rico del
     pueblo, alcalde por aadidura.
                                                                    (p78)
     --Por eso voy solo.... A ver!... Acrcame esa
     ensalada....

     --Sin embargo, convendra que te ayudase alguien. Vas a
     echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quiz no sepas
05   componrtelas[78-2] para volcarla toda!...

     --No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir
     la tapia del corral pagar jornales, y hasta llevar un
     maestro alarife....--Pero derribar sabe cualquiera! Y es
     tan divertido[78-3] destruir!... Vaya!... quita la mesa y
10   acostmonos!...

     --Eso lo dices porque eres hombre. A m me da miedo y
     lstima todo lo que es deshacer![78-4]

     --Debilidades de vieja! Si supieras t cuntas cosas hay
     que deshacer[78-5] en este mundo!

15   --Calla, francmasn![78-6] En mal hora te han elegido alcalde!
     Vers cmo, el da que vuelvan a mandar los realistas,
     te ahorca el Rey absoluto!

     --Eso... lo veremos! Santurrona! Beata! Lechuza!
     Vaya!: apaga esa luz, y no te santiges ms...,
20   que tengo[78-7] mucho sueo.

     Y as continuaban los dilogos hasta que se dorma uno de
     los dos consortes.




                                    II


     Una tarde regres de su faena el to Hormiga, muy preocupado
     y caviloso, y ms temprano que de costumbre.

25   Su mujer aguard a que despachase a los mozos de labor
     para preguntarle qu tena, y l respondi ensendole un tubo
     de plomo con tapadera por el estilo del cauto[78-8] de un licenciado
     del ejrcito; sac de all, y desarroll cuidadosamente, un
     amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y
30   dijo con imponente seriedad:

     --Yo no s leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que      (p79)
     es lalengua ms clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta
     escritura no es de moros.

     --Es decir, que la has encontrado en la Torre?

     --No lo digo slo por eso, sino porque estos garrapatos no
05   se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana.

     La mujer de Juan Gmez mir y oli el pergamino, y exclam
     con una seguridad tan cmica como gratuita:

     --De moros es!

     Pasado un rato, aadi melanclicamente.

10   --Aunque tambin me estorba a m lo negro,[79-1] jurara que
     tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de algn soldado de
     Mahoma,[79-3] que ya estar en los profundos infiernos.

     --Lo dices por el cauto de plomo?

     --Por el cauto lo digo.

15   --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata;
     porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] segn me ha dicho
     varias veces nuestro hijo Agustn, ni esto es una licencia absoluta.
     Esto es... un....

     El to Hormiga mir en torno suyo,[79-6] baj la voz y dijo con
20   entera fe:

     --Estas son las seas de un tesoro!

     --Tienes razn!--respondi la mujer, sbitamente inflamada
     por la misma creencia.--Y lo has encontrado ya? Es
     muy grande? Lo has vuelto a tapar bien? Son monedas de
25   plata, o de oro? Crees t que _pasarn_ todava? Qu felicidad
     para nuestros hijos! Cmo van a gastar y a triunfar en
     Granada[79-7] y en Madrid! Yo quiero ver eso! Vamos all....
     Esta noche hace luna....

     --Mujer de Dios! Sosigate! Cmo quieres que haya
30   topado ya con el tesoro guindome por estas seas, si yo no s
     leer en moro ni en cristiano?

     --Es verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto
     Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por
     el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen est bueno, y llgate a (p80)
     Ugjar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Matas Quesada, el
     cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondr en claro ese
     papel y te dar buenos consejos, como siempre.

     --Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de
05   nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo haba pensado
     yo. Maana ir a Ugjar, y a la noche estar aqu de
     vuelta; pues todo ser apretar un poco a la caballera[80-4]....

     --Pero cuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!...

   --Poco tengo que explicarle. El cauto estaba escondido
10   en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia,
     [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo
     aquel lienzo, y nada ms de particular he hallado. Debajo de
     lo ya destruido comienza la obra de sillera de los cimientos,
     cuyas enormes piedras, de ms de vara en cuadro,[80-7] no removern
15   fcilmente dos ni tres personas de puos tan buenos como
     los mos. Por consiguiente, es necesario saber de una manera
     fija en qu punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener
     que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la
     Torre....

20   --Nada! Nada! A Ugjar en cuanto amanezca! Ofrcele
     a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo
     que hallemos, y, cuando sepamos dnde hay que excavar,[80-9] yo
     misma te ayudar a arrancar piedras de sillera. Hijos de mi
     alma! Todo para ellos! Por lo que a m toca, slo siento
25   si habr algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja.

     --Qu pecado puede haber, grandsima tonta?

     --No s explicrtelo.... Pero los tesoros me haban parecido
     siempre cosa del demonio, o de duendes.... Adems,
     tomaste a censo aquel terreno por tan poco rdito al ao!...
30   Todo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio!

     --Eso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos
     me hicieron la escritura.

     --Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay
     que dar parte al Rey....
                                                                    (p81)
     --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como ste
     mo....

     --Propio! Propio!... A saber[81-1] de quin sera esa
     torre que te ha vendido el Ayuntamiento!

05   --Toma! Del _Moro_!

     --A saber quin sera ese _Moro_!... Por de pronto,[81-2]
     Juan, las monedas que el _Moro_ escondiera en su casa, seran
     suyas o de sus herederos; no tuyas, ni mas....

     --Ests diciendo disparates! Por esa cuenta, no deba
10   yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el ao pasado
     cuando se pronunci Riego![81-3] Por esa cuenta, habra que
     mandar[81-4] todos los aos a frica, a los descendientes de los
     moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de
     Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!...

15   --Puede que[81-6] tengas razn!... En fin, ve a Ugjar, y el
     compadre te aconsejar lo mejor en todo.




                                    III


     Ugjar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino.
     No seran,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente maana
20   cuando el to Juan Gmez, vestido con su calzn corto de
     punto azul y sus bordadas botas blancas de los das de fiesta,
     hallbase ya en el despacho de D. Matas de Quesada, hombre
     de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8]
     y autor de la mayor parte de los _entuertos_ contra la justicia que
25   se hacan por entonces en aquella tierra. Haba sido toda su
     vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riqusimo
     y muy bien relacionado en Granada y Madrid.

     Odo que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y despus
     de examinar atentamente el pergamino, djole que, en su
     opinin, nada de aquello ola a tesoro: que el nicho en que
30   hall el tubo debi de ser[81-10] un _babuchero_,[81-11] y que el
     escrito le pareca una especie de oracin que los moros suelen (p82)
     leer todos los viernes[82-1] por la maana.... Pero que, sin
     embargo, no sindole a l completamente conocida la lengua rabe,
     remitira el documento a Madrid a un condiscpulo suyo que estaba
     empleado en la Comisara de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que
05   lo enviara a Jerusaln, donde lo traduciran al castellano; por
     todo lo cual sera conveniente mandarle al madrileo un par
     de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una jcara de chocolate.

     Mucho lo pens el to Juan Gmez antes de pagar un chocolate
     tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta
10   reales la libra); pero tena tal seguridad en lo del _tesoro_[82-5]
     (y a fe que[82-6] no se equivocaba segn despus veremos), que sac
     de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entreg
     al abogado, quien las pes una por una antes de guardrselas[82-8]
15   en el bolsillo; con lo que el to Hormiga tom la vuelta de Aldeire
     decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras
     tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volva de
     all traducido; diligencias en que, segn el letrado, se tardara
     cosa de ao y medio.




                                    IV


     No bien haba vuelto la espalda el to Juan, cuando su compadre
20   y asesor cogi la pluma y escribi la siguiente carta
     comenzando por el sobre:


     SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] _Maestro de capilla_
     [82-11] _de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA._[82-12]


     Mi querido sobrino poltico:[82-13]

25   Solamente a un hombre de tu religiosidad confiara yo el
     importantsimo secreto contenido en el documento adjunto.
     Dgolo porque indudablemente estn escritas en l las seas de
     un _tesoro_, de que te dar alguna parte si llego a descubrirlo
     con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro
30   que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traduccin   (p83)
     en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no
     sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada.

     Perdona que no te haya escrito en tantos aos; pero bien
     conoces mis muchos quehaceres. Tu ta sigue rezando por ti
05   todas las noches al tiempo de acostarse. Que ests mejor[83-3] del
     dolor de estmago[83-4] que padecas en 1806, y sabes que te quiere
     tu to poltico,

     MATAS DE QUESADA.
     UGJAR, 15 de ENERO, 1821.


10   POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si habis tenido
     hijos.

     Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto pas a la
     cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el
     puchero, y djole las siguientes expresiones en tono muy spero
15   y desabrido, despus de echarle en la falda las ocho monedas
     de a cuatro duros que ya conocemos:

     --Encarnacin,[83-6] ah tienes: compra ms trigo, que va a subir
     en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme
     de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para
20   Sevilla preguntando los precios de la cebada. Que el huevo
     est bien frito y el chocolate claro! No tengamos la de
     todos los das![83-8]

     La mujer del abogado no respondi palabra, y sigui haciendo
     calceta como un autmata.




                                    V


25   Dos semanas despus, un hermossimo da de Enero, como
     slo los hay en el Norte de frica y en el Sur de Europa,
     tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro
     de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad
     de quien ha tocado el rgano en misa mayor y se ha comido
30   luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de
     pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9]     (p84)
     El buen msico, gordo como un cebn y colorado como una
     remolacha, digera penosamente, paseando su turbia mirada de
     apopltico por el magnfico panorama del Mediterrneo, y del
     Estrecho de Gibraltar, del maldecido Pen[84-1] que le da nombre,
05   de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benz[84-3] y de las
     remotas nieves del Pequeo Atlas, cuando sinti acelerados pasos en
     la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente:

     --Bonifacio! Bonifacio! Carta de Ugjar! Carta de
     tu to! Y vaya si es gorda![84-4]

10   --Hombre![84-5]--respondi el maestro de capilla, girando
     como una esfera o globo terrqueo sobre el punto de su
     redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--Qu
     santo se habr empeado para que mi to se acuerde de m?
     Quince aos hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma,
15   y cata aqu[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje,
     [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a l!
     Sin duda me necesita para algo!

     Y, dicho esto,[84-8] abri la epstola (procurando que no la leyese
     la _Pepa_ de la posdata), y apareci, crujiente y tratando de
20   arrollarse por s propio,[84-9] el amarillento pergamino.

     --Qu nos enva?--pregunt entonces la mujer, gaditana[84-10]
     y rubia por ms seas,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de
     sus cuarenta agostos.

     --Pepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo dir, si debo
25   decrtelo, luego que me entere. Mil veces te he advertido
     que respetes mis cartas!...

     --Advertencia propia de un libertino como t! En fin,
     despacha! y veamos si yo puedo saber qu papelote[84-12] te
     manda tu to. Parece un billete de Banco del otro mundo!

30   En tanto que[84-13] su mujer deca aquellas cosas y otras, el
     msico ley la carta, y maravillse hasta el extremo de ponerse
     de pie sin esfuerzo alguno.

     Tena, sin embargo, tal hbito de disimular, que acert a
     decir muy naturalmente:
                                                                    (p85)
     --Qu tontera! Sin duda est ya chocheando aquel mal
     hombre! Querrs creer que me remite esta hoja de una
     Biblia en hebreo, para que yo busque algn judo que la compre
     imaginndose el muy bobo que darn por ella un dineral?
05   Al mismo tiempo...--aadi para cambiar la conversacin
     y guardndose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al
     propio tiempo... me pregunta con mucho inters si tenemos
     hijos.

     --l no los tiene!...--observ vivamente Pepita.--Sin
10   duda piensa dejarnos por herederos!

     --Ms fcil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos
     a nosotros!... Pero calla!: estn dando las once,
     y yo tengo que afinar el rgano para las vsperas de esta tarde....
     Me voy. Oye, prenda: que la comida est dispuesta a
15   la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el
     puchero. Que si tenemos hijos[85-3]!... Vergenza me da
     de haber de contestarle que no!

     --Escucha! Espera! Oye!--contest como un rayo
     la parte contraria....

20   --Ya! Ya!

     --Anda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] Quin te
     habr amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese
     barrign y todo, te considera el hombre ms hermoso que
     Dios ha criado?

25   --S? Me has dicho _hermoso_? Pues mira, Pepa--respondi
     el artista, pensando seguramente en el pergamino
     rabe;--si mi to llega a dejarme por heredero, o yo me
     hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la
     plaza de San Antonio de la ciudad de Cdiz, y comprarte ms
30   joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque
     hasta luego, pichona.

     Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano
     tena ya el hoyo en ella, cogi el sombrero y tom el          (p86)
     camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen
     vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1]




                                       VI


     En la ms angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de
     una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado
05   en el suelo, o ms bien sobre sus talones, fumando en pipa de5
     barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta aos,
     revendedor de huevos y gallinas, que le traan a las puertas de
     Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y
     Sierra-Bermeja, y que l despachaba, a domicilio o en el mercado,
10   con una ganancia de ciento por ciento. Vesta chilava[86-2]
     de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llambase entre los
     espaoles _Manos-gordas_, y entre los marroques
     Admet-ben-Carime-el-Abdoun.

     Tan luego como el moro vi al maestro de capilla levantse
15   y sali a su encuentro, hacindole grandes zalemas; y, cuando
     estuvieron ya juntos, djole cautelosamente:

     --Querer[86-4] morita? Yo traer maana cosa meleja; de doce
     aos....

     --Mi mujer no quiere ms criadas moras....--respondi
20   el msico con inusitada dignidad.

     _Manos-gordas_ se ech a rer.

     --Adems...--prosigui D. Bonifacio--tus endiabladas
     moritas son muy sucias.

     --Lavar....--respondi el moro, ponindose en cruz[86-5] y
25   ladeando la cabeza.

     --Te digo que no quiero moritas!--prosigui D. Bonifacio.--Lo
     que necesito hoy es que t, que sabes tanto y que
     por tanto saber eres intrprete de la plaza, me traduzcas al
     espaol este documento.

30   _Manos-gordas_ cogi el pergamino, y a la primera ojeada
     murmur:
                                                                   (p87)
     --Estar moro....

     --Ya lo creo que es rabe! Pero quiero saber qu dice,
     y, si no me engaas, te har un buen regalo... cuando se
     realice el negocio que confio a tu lealtad.

05   A todo esto, Admet-ben-Carime haba pasado ya la vista por
     todo el pergamino y pustose muy plido.

     --Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirm,
     medio interrog el maestro de capilla.

     --Creer que s--tartamude el mahometano.

10   --Cmo creer? Tu misma turbacin lo dice!

     --Perdona....--replic _Manos-gordas_ sudando a mares.[87-1]
     --Haber aqu palabras de rabe moderno, y yo entender. Haber
     otras de rabe antiguo o literario, y yo no entender.

     --Qu dicen las palabras que entiendes?

15   --Decir _oro_, decir _perlas_, decir _maldicin de Alah_[87-2]...
     Pero yo no entender sentido, explicaciones ni seas. Necesitar
     ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y l traducir
     todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino maana,
     y no engaar ni robar al seor Tudela. Moro jurar!

20   As diciendo, cruz las manos, se las llev a la boca[87-3] y las
     bes fervorosamente.

     Reflexion D. Bonifacio: conoci que para descifrar aquel
     documento tendra que fiarse de algn moro, y que ninguno le
     era tan conocido ni tan afecto como _Manos-gordas_, y accedi
25   a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos
     de que al da siguiente estara de vuelta de Anghera con la
     traduccin, y jurndole l, por su parte, que le entregara lo
     menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro.

     Despidironse el musulmn y el cristiano, y ste se dirigi,
30   no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo,
     donde escribi la siguiente carta:


     SR. D. MATAS DE QUESADA Y SNCHEZ                           (p88)
     Alpujarra, _UGJAR_.


     Mi queridsimo to:

     Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de ta
05   Encarnacin, y que stas son tan buenas como Josefa y yo
     desebamos. Nosotros, querido to, aunque ms jvenes que
     ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que
     pronto se quedarn hurfanos y pidiendo limosna.

     Se burl de usted quien le dijera que el pergamino que me
10   ha enviado contena las seas de un tesoro. He hecho traducirlo
     por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta
     de blasfemias contra Nuestro Seor Jesucristo, la Santsima
     Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos rabes
     por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la
15   rebelin de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio,
     y por consejo del seor Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan
     impo testimonio de la perversidad mahometana.

     Memorias a mi ta: recbanlas ustedes de Josefa, y mande
     algn socorro a su sobrino, que est en los huesos[88-4] por
20   resultas del pcaro dolor de estmago.

     BONIFACIO.
     CEUTA, 29 de Enero de 1821.




                                     VII


     Al mismo tiempo que el maestro de capilla escriba la precedente
     carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun
25   reuna en un envoltorio no muy grande todo su hato y
     ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra,
     un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y
     una olla de cobre llena de pesetas (que desenterr de un rincn del
     patinillo de su casa); carg con todo ello a su nica mujer,
30   esclava, odalisca o lo que fuera, ms fea que una mala noticia (p89)
     dicha de pronto[89-1] y ms sucia que la conciencia de su marido, y
     salise de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que
     da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por
     consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3]
05   despus de sesenta aos y algunos meses de ausencia, que no se
     haya vuelto a saber de _Manos-gordas_ ni en Ceuta, ni en sus
     cercanas, dicho se est[89-4] que D. Bonifacio Tudela y Gonzlez no
     tuvo el gusto de recibir de sus manos la traduccin del pergamino,
     ni al da siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por
10   cierto debi de ser muy corta, puesto que de informes dignos
     de crdito aparece que su adorada Pepita se cas en Marbella
     en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo
     padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a
     la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que gan por oposicin en
15   Mlaga el destino de matrona aduanera.

     Con que busquemos nosotros a _Manos-gordas_, y sepamos qu
     fu de l y del interesante pergamino.




                                   VIII


     Admet-ben-Carime-el-Abdoun respir alegremente, y aun
     hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal
20   aseguradas zapatillas, tan luego como se vi fuera de los redoblados
     muros de la plaza espaola y con toda el frica[89-7] delante de
     s....

     Porque frica, para un verdadero africano como _Manos-gordas_,
     es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior
25   y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas;
     de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y
     dems animales de monte, valle o arenal.

     frica, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el
     seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las
30   fieras, protegido por el calor y la extensin de los desiertos.(p90)
     En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en
     aquella parte del mundo, y a las autoridades y mlites que los
     representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos,
     lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal
05   encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual
     muere uno o no muere: si muere, tal da hizo un ao;[90-1] y si no
     muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar
     [90-3] ms en el asunto. Sirva esta digresin de advertencia a quien
     la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relacin.

10   --Toma aqu,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa,
     como si hablase con una acmila.

     Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de
     Anghera, en busca del sabio santn, segn haba dicho a D.
     Bonifacio, tom hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas
15   y rboles silvestres, que muy luego le llev al camino de
     Tetun,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las
     ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle
     del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negrn y por
     las lagunas de Ro-Azmir, nombres que todo espaol bien nacido
20   leer hoy con amor y veneracin, y que entonces no se haban
     odo pronunciar todava en Espaa ni en el resto del mundo
     civilizado.

     Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del
     Tarajar, dironse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo
25   de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de
     Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y spera soledad, que
     pareca recin salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada
     todava por el hombre; a la vista de un mar solitario, nicamente
     surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por crabos de piratas
     o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos,      30
30   la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sac el manuscrito
     y volvi a leerlo con tanta emocin como la primera
     vez.

     Deca as el pergamino rabe:
                                                                    (p91)
     La bendicin de Alah sea con los hombres buenos que lean
     estas letras.

     No hay ms gloria que la de Alah, de quien Mahoma fu y
     es, en el corazn de los creyentes, profeta y enviado.

05   Los hombres que roban la casa del que est en la guerra o
     en el destierro viven bajo la maldicin de Alah y de Mahoma,
     y mueren rodos de escarabajos y cucarachas.

     Bendito sea, pues, Alah, que cri estos y otros bichos para
     que se coman[91-1] a los hombres malos!

10   Yo soy el caid _Hassan-ben-Jussef_, siervo de Alah, aunque
     malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acua por los sucesores
     de los perros cristianos que, hacindoles fuerza y violando
     solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de
     hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas
15   de estos reinos.

     Yo soy capitn bajo el estandarte del que, desde la muerte
     de Aben-Humeya,[91-2] titlase legtimamente rey de los andaluces,
     Muley-Abdal-Mahamud-Aben-Abo, el cual, si no est ya sentado
     en el trono de Granada, es por la traicin y cobarda con
20   que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y
     juramentos,      dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros
     granadinos contra el tirano comn; pero de Alah recibirn el
     pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos sern tambin
     ellos y expulsados a la postre de Espaa, sin el mrito de haber
     luchado hasta ltima hora en el campo del honor y en defensa
25   de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo
     y echaremos sus cabezas a los marranos.

     Yo soy, en fin, el dueo de esta _Torre_ y de toda la tierra
     que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco
30   del Zorro y por Oriente al de los Esprragos, el cual debe tal
     nombre a los muchos y muy exquisitos que cultiv all mi abuelo
     Sidi-Jussef-ben-Jussuf.

     La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan
     de Austria[91-3] (confndalo Alah) vino a combatir contra los  (p92)
     creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin
     perjuicio de que,[92-1] andando los aos[92-2] o las centurias, otro
     Prncipe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de
     Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] aos a los moros, y
05   volver a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo
     ttulo con que lo poseyeron antes vndalos y godos, y antes los
     romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los
     cartagineses:[92-5] con el ttulo de la conquista! Pero conozco,
     vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que
10   muy pronto tendr que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y
     tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la
     primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgara
     a todos ellos si pudiera.

     Pues bien: al salir de esta _Torre_ para emprender la ltima
15   y decisiva campaa dejo escondidos aqu, en sitio a que no
     podr llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito,
     todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi
     familia; la hacienda de mis padres, ma y de mis herederos; el
     caudal de que soy dueo y seor por ley divina y humana, como
20   es del ave la pluma que cra, o como son del nio los dientes que
     echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores
     de cncer o de lepra que hereda de sus padres.

     Detente, por tanto, oh t, moro, cristiano o judo que, habindote
     puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir
25   y leer los renglones que estoy escribiendo! Detente, y respeta
     el arca de tu prjimo![92-8] No pongas la mano en su caudal!
     No te apoderes de lo ajeno! Aqu no hay nada del
     fisco, nada de dominio pblico, nada del Estado. El oro de
     las minas podr pertenecer a quien lo descubra, y una parte de
30   l al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acuado, el
     dinero, la moneda, es de su dueo, y nada ms que[92-9] de su dueo.
     No me robes, pues, mal hombre! No robes a mis descendientes,
     que ya vendrn, el da que est escrito,[92-10] a recoger su
     herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras   (p93)
     mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando
     el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que
     no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos
     hallazgos tienen propietario conocido.

05   Si as no lo hicieres, maldito seas,[93-2] con la maldicin de
     Alah      y con la ma! Y prtate un rayo! Y quiera Dios que cada
     una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpin, y
     cada perla un alacrn! Y que mueran de lepra tus hijos, con
     los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera
     [93-3] 10   el placer de rascarse! Y que tu hija la mayor se escape
     de tu casa con un judo! Y que a ti te metan un palo
     por el cuerpo, y te saquen asi a la vergenza, tenindote en
     alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por
     encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como
15   indecente rana atravesada por un asador!

     Ya lo sabes, y spanlo todos, y bendito sea Alah, que es
     Alah.

     Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 das del mes de
     Saphar del ao de la egira[93-4] 968.

20   HASSAN-BEN-JUSSEF.




                                    IX


     _Manos-gordas_ qued profundamente preocupado con la nueva
     lectura de este documento, no por las mximas morales y por
     las espantosas maldiciones que contena, pues el pcaro haba
     perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente
25   trato con los cristianos y judos de Tetun y Ceuta, que,
     naturalmente, se rean del Corn,[93-6] sino por creer que su cara,
     su acento y algn otro signo musulmn de su persona le impedan
     trasladarse a Espaa, donde se vera expuesto a muerte segura
     tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en l
30   a un enemigo de la Virgen Mara.
                                                                    (p94)
     Adems, qu apoyo (a juicio de _Manos-gordas_) podra hallar
     en las leyes ni en las autoridades de Espaa un extranjero,
     un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la _Torre de Zoraya_,
     para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesin
05   del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida?

     --No hay remedio!--djose por remate de largas reflexiones.--Tengo
     que confiarme al _renegado_ ben-Munuza! l es
     espaol, y su compaa[94-1] me librar de todo peligro en aquella
     tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre
10   de peor alma que el tal renegado, no me estar de ms[94-2] tomar
     algunas precauciones.

     Y en virtud de esta cavilacin sac del bolsillo avos de escribir,
     redact una carta, psole el sobre, peglo con un poco de
     pan mascado, y echse a rer de una manera diablica.

15   En seguida fij los ojos en su mujer, que continuaba haciendo
     la polica de todo un ao a costa de la limpieza fsica y...
     moral del malaventurado arroyuelo, y, llamndola por medio de
     un silbido, dignse hablarle de este modo:

     --Cara de higo chumbo, sintate a mi lado y yeme....
20   Luego[94-3] acabars de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que
     entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria
     con que te demuestro mi cario. Por de pronto,[94-5]
     sinvergenzona,[94-6] djate de monadas y entrate bien de lo que
     voy a decirte.

25   La mora, que, lavada y peinada, resultaba ms joven y artstica,
     aunque no menos fea que antes, se relami como una gata,
     clav en _Manos-gordas_ los dos carbunclos que le servan de ojos,
     y djole, mostrando sus blanqusimos y anchos dientes, que nada
     tenan de humanos:

30   --Habla, mi seor; que tu esclava slo desea servirte.

     _Manos-gordas_ continu:

     --Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna
     desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de
     ti, o, habindome despedido, no tienes noticias mas en seis   (p95)
     semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al
     correo. Te has enterado bien, cara de mona?

     Zama rompi a llorar, y exclam:

     --Admet! Piensas dejarme?

05   --No rebuznes, mujer!--contest el moro.--Quin habla
     ahora de eso? Demasiado sabes que me gustas y que me
     sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas
     enterado bien de mi encargo....

     --Trae!--dijo la mora, apoderndose de la carta, abrindose
10   el justillo y colocndola entre l y su gordo y pardo seno,
     al lado del corazn.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta
     caer en el correo de Ceuta, aunque despus caiga yo en la
     sepultura.

     Aben-Carime sonri humanamente al or aquellas palabras, y
15   dignse mirar a su mujer como a una persona.




                                   X


     Mucho y muy regaladamente debi de dormir aquella noche
     el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues
     no seran menos de las nueve de la siguiente maana cuando
     lleg al pie de Cabo-Negro.

20   Hay all un _aduar_ de pastores y labriegos rabes, llamado
     Medik, compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita
     mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de
     piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas
     escenas bblicas.

25   El _aduar_ se hallaba completamente solo en aquel momento.
     Todos sus habitantes haban salido ya con el ganado o con los
     aperos de labor a los vecinos montes y caadas.

     --Esprame aqu...--dijo _Manos-gordas_ a su mujer.--Yo
     voy  buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro
30   lado de aquel cerro arando los pobres secanos que all posee.

     --Ben-Munuza!--exclam Zama con terror.--El renegado
     de quien me has dicho....
                                                                    (p96)

     --Descuida....--interrumpi _Manos-gordas_.-- Hoy
     puedo yo ms que l! Dentro de un par de horas estar de
     vuelta, y vers cmo se viene[96-1] detrs de m con la humildad de
     un perro. Esta es su choza.... Agurdanos en ella, y haznos
05   una buena racin de alcuzcuz[96-2] con el maz y la manteca
     que hallars a mano. Ya sabes que me gusta muy recocido![96-3]
     Ah! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado,
     sube t; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o
     me hallas cadver, vulvete a Ceuta y echa la carta al correo....
10   Otra advertencia: suponiendo que sea mi cadver lo que encuentres,
     regstrame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no
     este pergamino.... Si me lo ha robado, vulvete de Ceuta a
     Tetun, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo.
     No tengo ms que decirte! Adis.

15   La mora se qued llorando a lgrima viva, y _Manos-gordas_
     tom la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro.




                                    XI


     Pasada la cumbre, no tard en descubrir en la caada prxima
     a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba
     patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa
20   yunta de bueyes. Pareca aquel hombre la estatua de la Paz
     tallada en mrmol. Y, sin embargo, era el triste y temido _renegado_
     ben-Munuza, cuya historia os causar espanto cuando la
     conozcis.

     Contentaos por lo pronto con saber que tendra cuarenta aos,
25   y que era rudo, fuerte, gil y de muy lgubre fisonoma, bien
     que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas
     como aquel sol de frica que haba dorado a fuego[96-5] la primitiva
     blancura europea de su semblante.

     --Buenos das, _Manos-gordas_!--grit en castellano el antiguo
30   espaol, tan luego como divis al marroqu.

     Y su voz expres la alegra melanclica propia del extranjero
     que halla ocasin de hablar la lengua patria.
                                                                    (p97)
     --Buenos das, Juan Falgueira!--respondi sarcsticamente
     ben-Carime.

     El renegado tembl de pies a cabeza al or semejante saludo,
     y sac del arado la reja de hierro como para defender su vida.

05   --Qu nombre acabas de pronunciar?--aadi luego,
     avanzando hacia _Manos-gordas_.

     ste lo aguardaba rindose, y le respondi en rabe, con un
     valor de que nadie le hubiera credo capaz:

     --He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre
10   que llevabas en Espaa cuando eras cristiano, y que yo conozco
     desde que estuve en Orn[97-1] hace tres aos....

     --En Orn?

     --En Orn, s, seor!... Qu tiene eso de extraordinario?
     De all habas venido t a Marruecos,[97-2] y all fu yo a comprar
15   gallinas. All pregunt tu historia, dando tus seas, y all
     me la contaron varios espaoles. Supe,[97-3] por tanto, que eras
     gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te habas escapado
     de la Crcel Alta de Granada, donde estabas ya en
     capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado
20   muerte, hace quince aos, a unos seores a quienes servas en
     clase de mulero.... Dudars ahora de que te conozco
     perfectamente?

     --Dime, alma ma...--respondi el renegado con voz
     sorda y mirando a su alrededor--y has contado eso a algn
25   marroqu? Lo sabe alguien ms que t en esta condenada
     tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que
     nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he
     purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni
     el Dios que me cri. Vivo entre enemigos, sin ms capital
30   que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5]
     diez aos de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal
     en venir a decirme....

     --Espera!--respondile muy alarmado _Manos-gordas_--No
     me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un          (p98)
     gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. A nadie he
     contado tu desgraciada historia! Para qu? Todo secreto
     puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin l! Hay,
     empero, ocasiones en que se hacen _cambios de secretos_ sumamente
05   tiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante
     secreto mo, que te servir como de fianza del tuyo, y que nos
     obligar a ser amigos toda la vida....

     --Te oigo. Concluye....--respondi calmosamente el
     renegado.

10   Aben-Carime leyle entonces el pergamino rabe, que Juan
     Falgueira oy sin pestaear y como enojado; visto lo cual[98-1]
     por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le
     revel tambin que haba robado aquel documento a un cristiano
     de Ceuta....

15   El espaol se sonri ligeramente al pensar en el mucho
     miedo que deba de tenerle el mercader de huevos y de
     gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado
     el pobre _Manos-gordas_ con la sonrisa de ben-Munuza,
     entr al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente
20   manera:

     --Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de
     este documento y de la razn por qu te lo he ledo. Yo no
     s dnde est la _Torre de Zoraya_, ni _Aldeire_, ni el _Cenet_: yo
     no sabra ir a Espaa, ni caminar por ella; y, adems, all me
25   mataran por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robaran
     el tesoro antes o despus de descubierto.[98-4] Por todas estas
     razones necesito que me acompae un espaol fiel y leal, de
     cuya vida sea yo dueo y a quien pueda hacer ahorcar con
     media palabra; un espaol, en fin, como t, Juan Falgueira, que,
30   despus de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues
     trabajas aqu como un asno, cuando con los millones que voy a
     proporcionarte podrs irte a Amrica, a Francia, a la India, y
     gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] Qu te parece
     mi proyecto?[98-6]
                                                                    (p99)
     --Que est bien hilado, como obra de un moro....--respondi
     ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre
     la rabadilla, penda, balancendose, la barra de hierro a la
     manera de la cola de un tigre.

05   _Manos-gordas_ se sonri ufanamente, creyendo aceptada su
     proposicin.

     --Sin embargo....--aadi despus el sombro gallego.--T
     no has cado en una cuenta[99-1]....

     --En cul?--pregunt cmicamente ben-Carime, alzando
10   mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se
     dispone a or sandeces y majaderas.

     --T no has cado en que yo sera tonto de capirote[99-2] si
     me marchase contigo a Espaa a ponerte en posesin de...
     medio tesoro, contando con que t me pondras a m en posesin
15   del otro medio! Lo digo porque no tendras ms que
     pronunciar media palabra el da que llegsemos a Aldeire y te
     creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compaa y de
     darme la mitad de las halladas riquezas.... En verdad que
     no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno
20   de lstima, que te has metido en un callejn sin salida al
     descubrirme las seas de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo
     que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a Espaa,
     seras dueo absoluto de mi vida!... Pues para qu te
     necesito yo a ti? Qu falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme
25    del tesoro entero? Ni[99-3] qu falta me haces en el
     mundo? Quin eres t, desde el momento en que me has
     ledo ese pergamino, desde el momento en que puedo quitrtelo?

     --Qu dices?--grit _Manos-gordas_, sintiendo de pronto
     circular por todos sus huesos el fro de la muerte.

30   --No digo nada....  Toma!--respondi Juan Falgueira,
     asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre
     la cabeza de ben-Carime, el cual rod en tierra, echando sangre
     por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra....

     El desgraciado estaba muerto.



                                                                   (p100)
                                    XII


     Tres o cuatro semanas despus de la muerte de _Manos-gordas,_
     el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si haba
     que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegantsima
     sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre.

05   Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba
     por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un
     nio, a los ateridos cristianos de aquella feligresa demasiado
     prxima al cielo, los cuales no se resignaban fcilmente, en da
     tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los
10   tizones, alegando acaso, como pretexto, que los das de
     Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo.

     Algo semejante deca por lo menos el to Juan Gmez a su
     piadosa mujer, la sea[100-4] Torcuata, defendindose, en el rincn
     del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba
15   que no bebiera ms aguardiente ni comiese ms roscos, sino
     que la acompaase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo
     alguno a las crticas del maestro de escuela y dems electores
     liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aqu[100-5]
     que entr en la cocina el to Jenaro, mayoral de los pastores
20   de su merced, y dijo, quitndose el sombrero y rascndose la
     cabeza, todo de un solo golpe:[100-6]

     --Buenos das nos d Dios, seor Juan y se Torcuata!
     Ya se harn ustedes cargo[100-7] de que algo habr sucedido por
     all arriba para que yo baje por aqu con tan mal tiempo, no
25   tocndome or misa este domingo. Cmo va de salud?

     --Vaya! vaya! no espero ms!--exclam la mujer del
     alcalde, cruzndose la mantilla[100-8] con violencia.--Estara de
     Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] Ya
     tienes ah conversacin y copas para todo el da, sobre si [100-11]
30   las cabras estn preadas o sobre si los borregos han echado
     cuernos!
                                                                   (p101)
     Te condenars, Juan; te condenars si no haces pronto las
     paces con la Iglesia dejando la maldita alcalda!

     Marchado que se hubo[101-1] la sea Torcuata, el Alcalde alarg
     un rosco y una copa al mayoral, y le dijo:

05   --Simplezas de mujeres, to Jenaro! Arrmese usted a la
     lumbre y hable. Qu ocurre por all arriba?

     --Pues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vi que
     un hombre, vestido a la malaguea, con pantaln largo y chaquetilla
     de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se haba
10   metido en el _corral nuevo_ por la parte que todava no tiene
     tapia, y rondaba la _Torre del Moro_, estudindola y midindola
     come si fuese un maestro de obras.[101-3] Preguntle Francisco qu
     significaba aquello, y el forastero le interrog a su vez _quin era
     el dueo de la Torre_; y como Francisco le dijese que _nada menos
15   que el Alcalde del pueblo_, repuso que l hablara a la noche con
     su merced y le explicara sus planes. Lleg presto la noche,
     y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero
     se encerr en su choza, que, como sabe usted, dista poco de
     all. Dos horas despus de obscurecer enteramente not el
20   mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y
     se vea luz, lo cual le llen de tal miedo que ni tan siquiera
     [101-5] se      atrevi a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en
     cuanto fu de da,[101-6] refirindome el lance de ayer tarde, y
     advirtindome      que los tales ruidos[101-7] haban durado toda la
25   noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas
     cosas, me plantifiqu en seguida en la _Torre del Moro_ acompaado
     de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero
     liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso
     bajo, que tiene todava su bveda de hormign. Despert al
30   sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche
     en la casa ajena sin la voluntad de su dueo; a lo que me
     respondi que aquello no era casa, sino un montn de escombros,
     donde bien poda haberse albergado un pobre caminante
     en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a    (p102)
     usted y a explicarle quin era y todas sus operaciones y
     pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del
     corral aguarda, acompaado del cabrero, a que usted le d
     licencia para entrar....

05   --Que entre!--respondi el to Hormiga, levantndose
     muy alterado por habrsele ocurrido, desde las primeras palabras
     del mayoral, que todo aquello tena bastante que ver con
     el clebre _tesoro_, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos haba
     renunciado su merced haca una semana, despus de arrancar
10   antes intilmente muchas y muy pesadas piedras de sillera.




                                   XIII


     Tenemos ya cara a cara y solos al to Juan Gmez y al
     forastero.

     --Cmo se llama usted?--interrog el primero al segundo
     con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin
15   invitarle a que se sentara.

     --Llmome Jaime Olot--respondi el hombre misterioso.

     --Su habla de usted no me parece de esta tierra!...--Es
     usted ingls?

     --Soy cataln.[102-2]

20   --Hombre! Cataln!... Me parece bien. Y...
     qu le trae a usted por aqu? Sobre todo, qu diablos de
     medidas tomaba usted ayer en mi _Torre_?

     --Le dir a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a
     buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y
25   plata. Ayer tarde, al pasar por la _Torre del Moro_, vi que con
     las piedras de ella extradas estaban construyendo una tapia, y
     que aun sera necesario derribar o arrancar otras muchas para
     terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler,
     ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios
30   puos, pues tengo ms fuerza que un buey, y ocurriseme la
     idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destruccin  (p103)
     de la _Torre_ y el arranque de sus cimientos, suponiendo que
     llegase a entenderme con el propietario.

     El to Hormiga gui sus ojillos grises, y respondi con
     mucha sorna:

05   --Pues, seor; no me conviene la contrata.

     --Es que[103-l] har todo ese trabajo por muy poco precio, casi
     de balde....

     --Ahora me conviene mucho menos!

     El llamado Jaime Olot par mientes[103-2] en la soflama del to
10   Juan Gmez, y mirle _a fondo_ como para adivinar el sentido
     de aquella rara contestacin; pero, no logrando leer nada en
     la fisonoma zorruna de su merced, parecile oportuno aadir
     con fingida naturalidad:

     --Tampoco dejara de agradarme[103-3] recomponer parte de
15   aquel antiguo edificio y vivir en l cultivando el terreno que
     destina usted a corral de ganado. Le compro a usted, pues,
     la _Torre del Moro_ y el secano que la circunda!

     --No me conviene vender--respondi el to Hormiga.

     --Es que le pagar a usted el doble de lo que aquello
20   valga!--observ enfticamente el que se deca cataln.

     --Por esa razn me conviene menos!--repiti el andaluz
     con tan insultante socarronera, que su interlocutor di un paso
     atrs, como quien conoce que pisa terreno falso.

     Reflexion, pues, un momento, pasado el cual alz la cabeza
25   con entera resolucin, ech los brazos a la espalda[103-4] y dijo,
     rindose cnicamente:

     --Luego sabe usted que en aquel terreno hay un _tesoro_!

     El to Juan Gmez se agach, sentado como estaba; y,
     mirando al cataln de abajo arriba, exclam donossimamente:

30   --Lo que me choca es que lo sepa usted!

     --Pues mucho ms le chocara si le dijese que soy yo el
     nico que lo sabe de cierto!

     --Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla
     sepultado el tesoro?
                                                                  (p104)
     --Conozco el punto fijo, y no tardara veinticuatro horas en
     desenterrar tanta riqueza como all duerme a la sombra....

     --Segn eso, tiene usted cierto documento?...

     --S, seor; tengo un pergamino del tiempo de los moros,
05   de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica....

     --Dgame usted; y ese pergamino?...

     --No lo llevo sobre mi persona, ni hay para qu, supuesto
     que me lo s[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en espaol
10   y en rabe.... Oh! no soy yo tan bobo que me entregue
     nunca con armas y bagajes! As es que antes de presentarme
     en estas tierras escond el pergamino... donde nadie ms
     que yo podr dar con l.

     --Pues entonces no hay ms que hablar! Seor Jaime
15   Olot, entendmonos como dos buenos amigos...--exclam
     el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente.

     --Entendmonos!--repiti el forastero, sentndose sin
     ms permiso y bebindose la copa en toda regla.

     --Dgame usted--continu el to Hormiga,--y dgamelo
20   sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad....

     --Vaya usted preguntando, que yo me callar cuando me
     convenga ocultar alguna cosa.

     --Viene usted de Madrid?

25   --No, seor. Hace veinticinco aos que estuve en la corte
     por primera y ltima vez.

     --Viene usted de Tierra Santa?

     --No, seor. No me da por ah.[104-3]

     --Conoce usted a un abogado de Ugjar llamado D. Matas
30   de Quesada?

     --No, seor; yo detesto a los abogados y a toda la gente
     de pluma.

     --Pues, entonces, cmo ha llegado a poder de usted ese
     pergamino?
                                                                   (p105)
     Jaime Olot guard silencio.

     --Eso me gusta! veo que no quiere usted mentir!--exclam
     el Alcalde.--Pero tambin es cierto que D. Matas de
     Quesada me enga como a un chino,[105-1] robndome dos onzas
05   de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona
     de Melilla[105-2] o de Ceuta.... Por cierto que, aunque usted
     no es moro, tiene facha de haber estado por all!

     --No se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacar
     a usted de dudas. Ese abogado debi de enviar el manuscrito
10   a un espaol de Ceuta, al cual se lo rob hace tres semanas el
     moro que me lo ha traspasado a m....

     --Toma! ya caigo! Se lo enviara a un sobrino que
     tiene de msico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio
     de Tudela....

15   --Puede ser.

     --Pcaro D. Matas! Estafar de ese modo a su compadre![105-4]
     Pero vase cmo la casualidad ha vuelto a traer el
     pergamino a mis manos!...

     --Dir usted a las mas...--observ el forastero.

20   --A las nuestras!--replic el Alcalde, echando ms
     aguardiente.--Pues, seor! somos millonarios! Partiremos
     el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar
     en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el
     tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de
25   usted.  Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos.
     Desde hoy vivir usted en mi casa!  Vaya otra copa!
     Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las
     excavaciones....

     Por aqu iba la conferencia cuando la se Torcuata volvi
30   de misa. Su marido le refiri todo lo que pasaba y le hizo la
     presentacin del seor Jaime Olot. La buena mujer oy con
     tanto miedo como alegra la noticia de que el _tesoro_ estaba a
     punto de parecer; santiguse repetidas veces al enterarse de la
     traicin y vileza de su compadre D. Matas de Quesada, y mir (p106)
     con susto al forastero, cuya fisonoma le hizo presentir grandes
     infortunios.

     Sabedora, en fin, de que tena que dar de almorzar a aquel
     hombre, entr en la despensa a sacar de lo ms precioso y
05   reservado que contena, o sea lomo en adobo y longaniza
     de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las
     respectivas orzas:

     --Tiempo es de que parezca el _tesoro_; pues, entre si
     parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos
10   duros de la famosa jcara de chocolate, la antigua amistad del
     compadre D. Matas, estas hermosas tajadas, que tan ricas habran
     estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener
     de husped a un forastero de tan mala cara. Malditos sean
     los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que est debajo
15   de tierra, menos el agua y los fieles difuntos!




                                XIV


     Pensando estaba as la se Torcuata, y ya se diriga a las
     hornillas con una sartn en cada mano, cuando se oyeron sonar
     en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de
     gente ms formal que deca:

20   --Seor Alcalde! Abra usted la puerta! La Justicia
     de la ciudad est entrando en el pueblo con mucha tropa!

     Jaime Olot se puso ms amarillo que la cera al or aquellas
     palabras, y dijo, cruzando las manos:

     --Escndame usted, seor Alcalde! De lo contrario,[106-2] no
25   tendremos tesoro! La justicia viene en mi busca!

     --En busca de usted? Por qu razn? Es usted algn
     criminal?

     --Bien lo deca yo!--grit la ta Torcuata.--De esa
     cara triste no poda venir nada bueno! Todo esto es cosa
30   de Lucifer!
                                                                   (p107)
     --Pronto! pronto!--aadi el forastero.--Squeme
     usted por la puerta del corral!

     --Bien! Pero dme usted antes las seas del tesoro....--expuso
     el to Hormiga.

05   --Seor Alcalde....--seguan diciendo los que llamaban a
     la puerta. --Abra usted! El pueblo est cercado! Parece
     que buscan a ese hombre que habla con usted hace una
     hora!...

     --Abrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--grit por
10   ltimo una voz imperiosa, acompaada de fuertes golpes
     dados a la puerta.

     --No hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras
     que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca
     del corral.

15   Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron
     el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban tambin
     por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo
     alguno, aunque aquel diablo de hombre despleg en la lucha
     las fuerzas y la agilidad de un tigre.

20   El alguacil del Juzgado, a cuyas rdenes iban un escribano y
     veinte soldados de infantera, contaba entre tanto al despavorido
     Alcalde las causas y fundamentos de aquella prisin tan
     aparatosa.

     --Ese hombre--deca--con quien usted estaba encerrado
25   ... no s por qu, hablando de... no s qu asunto, es el
     clebre gallego Juan Falgueira, que degoll y rob hace quince
     aos a unos seores, de quienes era mulero, en cierta casera
     de la vega de Granada, y que se escap de la capilla la vspera
     de la ejecucin vestido con el hbito del fraile que lo auxiliaba,
30   a quien dej all medio estrangulado. El mismsimo Rey
     (q.D.g.[107-2]) recibi hace quince das una carta de Ceuta,
     firmada por un moro llamado _Manos-gordas_, en que le deca
     que Juan Falgueira, despus de haber residido largo tiempo en (p108)
     Orn y otros puntos de frica, iba a embarcarse para Espaa,
     y que sera fcil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet,
     pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la minera....
     Al propio tiempo el Cnsul espaol en Tetun escriba a
05   nuestro Gobierno participndole que una mora llamada Zama
     se le haba presentado quejndose de que el renegado espaol
     ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse
     para Espaa despus de asesinar al moro _Manos-gordas_, marido
     de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino....
10   Por todo ello, y muy principalmente por el atentado
     contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado
     con particular encarecimiento a la Chancillera[108-2] de Granada la
     captura del tal facineroso y su inmediata ejecucin en aquella
     misma capital.

15   Imagnese el que leyere el espanto y asombro de todos los
     que oyeron esta relacin, as como la angustia del to Hormiga,
     a quien no poda caber ya duda de que el pergamino estaba en
     poder de aquel hombre sentenciado a muerte!

     Atrevise, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse
20   ms de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan
     Falgueira y a hablarle al odo, bien que anunciando antes al
     concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los
     hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos
     _socios_ fu lo siguiente:

25   --Compadre![108-3]--dijo el to Hormiga.--Ni la Caridad[108-4]
     lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que ser lstima que ese
     pergamino se pierda.... Dgame dnde lo ha escondido!

     --Compadre!--respondi el gallego.--Con ese pergamino,
     o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar
30   mi indulto. Proporcineme usted la Real gracia, y le entregar
     el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofrecer a los
     jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos
     quince aos de expatriacin....
                                                                   (p109)
     --Compadre!--replic el to Hormiga--es usted un
     sabio, y celebrar que le salgan bien todos sus planes. Pero,
     si fracasan, por Dios le pido que no se lleve a la tumba un
     secreto que no aprovechar a nadie!

05   --Vaya si me lo llevar![109-1]--contest Juan Falgueira--De
     algn modo me he de vengar[109-2] del mundo!

     --Vamos andando![109-3]--grit en esto el alguacil, poniendo
     trmino a aquella curiosa conferencia.

     Y, cargado que fu de grillos y esposas el condenado a
10   muerte, salieron con l los curiales y los soldados en direccin
     a la ciudad de Guadix, de donde haban de conducirlo a la de
     Granada.

     --El demonio! El demonio!--segua diciendo la mujer
     del to Juan Gmez una hora despus, al colocar de nuevo el
15   lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--Malditos sean
     todos los tesoros habidos y por haber![109-4]




                                    XV


     Excusado es decir que ni el to Hormiga hall medio de
     negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron
     a or seriamente los ofrecimientos que ste les hizo de un
20   _tesoro_ porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego
     accedi a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro
     al impertrrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretensin,
     tuvo todava estmago para ir a visitarlo a la capilla en la Crcel
     Alta de Granada.

25   Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en
     el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el to
     Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cay enfermo con calentura
     tifoidea, agravndose de tal modo en pocos das que el Mircoles
     Santo[109-8] se confes e hizo testamento, y expir el Sbado
30   de Gloria[109-9] por la maana.
                                                                   (p110)
     Pero antes de morir mand poner una carta[110-1] a D. Matas
     de Quesada, reconvinindole por su traicin y latrocinio (que
     haban dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y
05   perdonndole cristianamente, a condicin de que devolviese a la
     sea Torcuata los treinta y dos duros de la jcara de chocolate.

     Lleg esta formidable carta a Ugjar al mismo tiempo que la
     noticia de la muerte del to Juan Gmez; todo lo cual afect
     por tal extremo al viejo abogado que no volvi a echar ms
     luz,[110-2] y muri de all a poco, no sin escribir a ltima hora
10   una terrible epstola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino
     el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acusndole de
     haberle engaado y robado, y de ser causa de su muerte.

     De la lectura de tan justificada y tremenda acusacin dicen
     que se origin la apopleja fulminante que llev al sepulcro a
15   D. Bonifacio.

     Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de
     un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras,
     quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como
     estaban al principio, puesto que la se Torcuata, nica persona
20   que ya saba en el mundo la historia del fatal pergamino,
     guardse muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por
     juzgar que todo aquello haba sido obra del diablo y consecuencia
     necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar
     y del Trono.

25   Preguntar el lector: cmo es que nosotros, sabedores de
     que el tesoro est all escondido, no hemos ido a desenterrarlo
     y apoderarnos de l? Y a esto le responderemos que la curiossima
     historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con
     posterioridad a[110-4] la muerte de la se Torcuata, nos es tambin
30   perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el
     tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el pblico tiene
     inters en leerla.

     VALDEMORO, 6 de Julio de 1881.




                             EL AO EN SPITZBERG                  (p111)


                                     I


     Estoy viendo desaparecer hacia el Medioda el buque ballenero
     que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la
     arena de una playa sin nombre.

     Heme aqu solo; solo en un mbito de mil leguas!

05   Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me
     mordi el corazn, y he matado a mi rival en desafio....
     Era un prncipe!...

     Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aqu _un
     ao_...; es decir, me ha condenado a muerte.

10   Ah! Por qu no me entreg al hacha[111-2] del verdugo?
     Por qu hacerme expirar de fro, de hambre, de tristeza, de
     desesperacin, o disputando mi cuerpo al terrible _oso blanco_, si
     mi delito no era ms que uno?

     _Spitzberg_!... Estoy en el terrible archipilago que
15   ninguna raza ha podido habitar! Me hallo a los 77 grados
     latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del _Polo_!

     Creo haber odo decir a mis asesinos que esta isla es la del
     _Nordeste_, la ms meridional del horroroso grupo, la ms _templada_
     de todas.... Cruel compasin..., que prolongar
20   algunas horas mi agona!

     Ignoro en cul de estos tmpanos de hielo eterno tiene la
     Rusia una colonia para la peletera y la pesca de la ballena;
     pero lo que s s[111-3] es que los colonos emigraran[111-4] (p112)
     a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volvern
     hasta la primavera...; dentro de doscientos cuarenta das!

     Estoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin vveres, sin
     consuelos!

05   Morir! He aqu mi inevitable y prxima suerte.

     Hoy es 17 de Octubre.... El fro avanza por el Norte....
     Dentro de pocos das me helar sin remedio.

     Entretanto me alimentar con la caza. Siquiera[112-2] esos crueles
     me han dejado una escopeta... _por si quera_[112-3] _suicidarme
10   de este modo_! Matar rengferos, chupar hielo y me procurar
     un abrigo entre esas rocas. El ingls Parry[112-4] habit cabaas
     de nieve en el Norte de Amrica a los 73 grados.

     Ah! S...; pero yo estoy cuatro grados ms cerca del
     Polo, y no tengo fuego para calentarme!

15   Morir! Morir! He aqu mi infalible destino!




                                      II


     Han transcurrido seis das.

     Una rfaga de esperanza brilla ante mis ojos....

     Me he procurado fuego como Robinsn,[112-5] rozando dos pedazos
     de cedro.

20   Ayer encontr en el centro de inmensa roca una profunda
     cavidad muy reservada del fro.

     Todos los das mato cinco o seis rengferos, los despedazo y
     conservo la carne entre los tmpanos de hielo.

     As se conservar incorrupta hasta el ao que viene.

25   Tambin hago provisin de combustibles. No tengo hacha;
     pero el fro me sirve de leador. Todas las noches crujen algunos
     rboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada,
     y yo traslado a mi gruta cada maana miles de estos fragmentos,
     que alimentarn mi hogar hasta que me muera.

30   Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno.    (p113)
     Porque deseo vivir y volver al lado de los hombres! Porque
     la soledad me ha vuelto cobarde!... Porque adoro la
     vida!...




                                   III


     El fro es ya irresistible....

05   Ha llegado el momento de encerrarme en las entraas de esa
     pea; de incrustarme en su centro como un marisco en su
     concha.

     Antes de sepultarme en la que acaso ser efectivamente mi
     tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme
10   del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida....

     Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde
     que sale hasta que se pone no hace ms que _recorrer su ocaso_
     [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su
     sepulcro.

15   Sus rayos plidos y horizontales reverberan tristemente sobre
     el mar.

     Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedarn encadenadas
     por el hielo.

     La bveda celeste ostenta un azul crdeno y sombro, que la
20   hace aparecer como ms distante de la Tierra.

     El soplo del aquiln quema y marchita las tristes flores que
     osaron desplegar aqu sus encantos, y ata con lazos de cristal el
     curso de los torrentes.... Helos ya mudos, inmviles, petrificados
     en sus enrgicas actitudes, como trgicos hroes esculpidos[113-2]
25   en mrmol!...

     Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye
     ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni
     columpio de planta....

     Ni movimiento ni ruido!... Nada! El mutismo del
30   _no ser_: he aqu todo. La eternidad y lo infinito deben de
     parecerse a estas montonas soledades, a estos pramos de inaccin
     y muerte.
                                                                   (p114)
     El calor de mi sangre, los latidos de mi corazn, el soplo de
     mi aliento, el eco de mis pasos, son los nicos sntomas de vida
     que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo
     cadver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la
05   Tierra misma, pasado el Juicio final....

     Hoy tiene el _da_ diez y seis minutos.

     Maana _no saldr_ el sol.

     Maana me ocultar yo por seis meses; l por tres.

     Oh, sol! Volveremos a vernos?

10   Qu fro tan espantoso!...
     La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que
     punzan mi semblante.

     Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede
     elevarse a la condensada atmsfera.

15   El humo de mi escopeta se dilata tambin horizontalmente.

     Ayer toqu el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos
     quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos,
     hube de dejarme all la piel.

     La sbana blanca que se extiende indefinidamente alrededor
20   de m, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en
     la vista una terrible inflamacin....

     Pronto vendr el escorbuto....

     Oh! Qu espantosa es esta lucha de mi vida con la
     muerte de todo lo creado!




                                 IV


25   En efecto: ayer apareci el sol; no por el Oriente, sino por
     el Sur. Traz en lontananza un ligero semicrculo, y se hundi
     al cabo de un cuarto de hora.

     Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo da del _Spitzberg_, el
     ltimo en que ve el sol....
                                                                   (p115)
     Son las once y media de la maana.

     Hace tres horas que un esplendoroso crepsculo luce en el
     remotsimo confn de los cielos.

     Mas el sol no aparece....

05   Ah!... S!... Helo plido y entristecido, pugnando
     por asomar su frente!...

     Pero el disco no se eleva....

     El limbo solamente pasa rozando por el lmite del cielo y de
     las olas....

10   Un momento ms, y ha desaparecido!

     Adis para siempre, padre de la luz, corona de los cielos,
     alma del mundo!

     Adis, mi ltimo amigo! Adis, y vuelve!




                                       V


     Cunto tiempo ha transcurrido?

15   No lo s.

     Mi reloj anduvo una semana: el fro lo par despus, o,
     mejor dicho, lo mat.

     El fro lo mata todo.[115-1]

     Ignoro, pues, qu da es hoy.

20   Pero qu significa la palabra _hoy_?

     El _hoy_ no existe para m.

     Mi vida carece de horas.

     Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo
     en mi imaginacin.

25   Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este
     sepulcro.

     Si los muertos pensaran en el panten, padeceran lo que yo
     padezco.

     Los siglos caminan ms de prisa que aqu los instantes.

30   Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el
     infierno.
                                                                  (p116)
     Y qu abismo sin fondo el de mi tenaz meditacin!

     Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas
     por el pramo de mi _no ser_,[116-1] concluirn por escaprseme...,
     y no me volver loco.

05   Vivo nufrago y sin tabla en un ocano de negaciones.
     Parceme un sueo la idea de que existe el mundo. Dudo
     hasta de mi propia existencia. Mi desesperacin es ms
     cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego
     lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad.




                                     VI


10   Qu lejos estoy de los hombres! Qu olvidado sobre la tierra!
     Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la
     humanidad centenares de leguas.

     Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2]
     continente de hielo que enlaza dos mundos....

15   Al Norte... no hay ms que el _Polo_!

     El Ocano Atlntico se dilata por el Sur.... All est el
     continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego
     el frica, la patria del sol!... Despus las zonas antrticas,
     gozando ahora de los favores del esto....

20   Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipilago,
     slo se halla la Nueva Zembla.[116-3]

     Oh! Qu pesadilla descorri[116-4] en mente humana ilusin
     tan negra como la realidad de mi desventura!




                                      VII


     El _upas_, rbol venenoso de la Oceana,[116-5] no deja brotar ni
25   una planta en el mbito que cobija su ramaje.

     Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volva a nacer
     la hierba.

     El envidioso no ve ms que la sombra del bien ajeno.
                                                                   (p117)
     El egosta est siempre asfixiado por falta de otro mundo
     que absorber....

     El escptico vive negativamente.

     Y yo? Qu soy? Qu hago? Cmo vivo?




                                      VIII


05   Cuntos brillantes salones se abrirn en este momento a una
     multitud alegre y bulliciosa!

     El baile... el amor... la msica....

     Condenacin para m!

     All imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea,
10   alfombras, butacas, pieles, caf, ron, tabaco...; una
     pltica tierna, descanso del placer, incentivo de ms placeres...;
     una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el
     sueo de la felicidad....--Ay, mi Alejandra!

     Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de
15   Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente
     re, habla ac y all, me saluda....--Alejandra! Alejandra
     ma!

     Tampoco!

     Ah! qu perdurable noche!...

20   Cundo llegar _maana_?




                                     IX


     Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza.

     Duermo mucho.

     En qu hora, en qu da, en qu mes me encuentro?

     Ha pasado ya un ao, o una semana solamente?

25   Abulto yo el tiempo con la imaginacin, o no lo siento pasar
     y lo achico?

     De qu pecan[117-1] mis clculos? de exagerados[117-2] o de cobar
     des?                                                          (p118)

     Oh! Qu es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin
     cronmetro, sin da ni noche, sin sol, luna ni estrellas? Es el
     caos; es la nada con un solo _sr_, como mi pobre espritu, abismada
     en el eterno vaco!

05   Me he puesto a veces las manos sobre el corazn; he sumado
     luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha
     pasado de un milln la suma total.

     Un milln de latidos!... Un milln de segundos!...
     Once das y medio!

10   Y luego se deslizan los aos de nuestra ventura como pjaros
     por el aire, sin dejar rastro en la memoria!

     Cuntas veces me vi el crepsculo de la tarde al lado de
     mi adorada, y lleg la noche, y pas, y ray el da..., y toda
     esta cantidad de tiempo no fu otra cosa que una larga
15   mirada!

     Oh! cuntas inmensidades contiene un minuto de dolor!

     Y cuan pasajera es una inmensidad de dicha!




                                    X


     Las rocas crujen sobre mi cabeza.

     Parece que la isla va a partirse en mil pedazos.

20   Este debe de ser el vendaval del equinoccio....

     Es decir, que Marzo habr[118-2] mediado ya y que el sol lucir
     en el horizonte....

     Voy a salir! Quiero ver el cielo! Quiero ver el sol!

     Pero qu oigo?

25   Los osos blancos rugen terriblemente.... Mejor!
     Lucharemos!...

     Tambin yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que
     palpite entre mis uas!

                                                                  (p119)

     Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de
     esta gruta, y salgo....

     Extraa debe ser mi aparicin entre las nieves! Parecer
     una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno,
05   Lzaro[119-l] que se levanta de la tumba!




                                     XI


     Me he engaado miserablemente!

     Crea hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba
     con que habran transcurrido cuatro o cinco meses...,
     y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero,
10   a juzgar por la disposicin de las estrellas!...

     Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no poda
     sufrir ya ms!...--Qu va a ser de m?

     He all la luna en el cnit obscuro del firmamento....

     Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar
15   un mundo olvidado por el Criador....

     Doloroso espectculo!

     Por donde quiera que miro, veo slo un interminable pramo,
     una soledad sin lmites....

     El mar helado, y cubierto adems de nieve, no se diferencia
20   de la tierra.

     Los elementos se confunden aqu como las horas de mi ocio.

     Todo ha mudado de sitio, de forma, de color.

     El valle est repleto de nieve y nivelado con el monte.

     El rbol se asemeja a una campana de cristal.

25   La superficie del Ocano no es lisa: fantsticas breas de
     hielo la cubren.

     Y todo est mudo, blanco, fri, inmvil.

     Qu monotona tan desesperadora!

     El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad
30   de la luna y de la nieve.
                                                                   (p120)
     Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen,
     pertenecer a otros mundos.


     Mas por qu se extiende de pronto una obscuridad denssima?

05   Por qu las estrellas fulguran en la sombra con un brillo
     desusado?

     Qu es esto?

     Desbrdase de la luna un ocano de claridad; la blanca
     sbana que envuelve la creacin refleja una luz intensa; la
10   lontananza del horizonte se rasga y se prolonga....

     En seguida las tinieblas se tornaron espessimas.

     Qu misterio se obra en la Naturaleza?

     Oh! La _aurora boreal_!

15   El Septentrin se inflama con mil luces y colores; una
     llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades
     se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos
     los matices del arco iris. Cada carmbano es una columna de
     topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros.  Rsgase la
     penumbra, y descbrense ocanos de claridad.... All
20   adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que
     ningn pie humano llegar a hollar nunca! Y en aquella
     regin de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de
     la Tierra....

25   nico espectador de este sublime drama, caigo instintivamente
     de rodillas....

     He aqu los confines del Globo trocados en esplendoroso
     templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de pursimo
     oro derretido!

     Dominando tan vasta iluminacin lzanse columnas de llama
30   area, arcos de divina lumbre, bvedas de flmulas desatadas....
     As se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz,
     el lecho del sol en la fulgente tarde....

     Cunta vida, cunto ardor, cunta belleza en el universo!    (p121)
     Qu lujo de fuego y de colores, despus de tanto tiempo en
     que mis ojos slo vieron la atona del color y de la existencia!

     Pronto se concentran en un punto tantos ros de ebulliciente
     claridad, y frmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan
05   sucesivamente, como la iluminacin de terminada fiesta. Los
     prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la prpura toma
     un tinte violado....

     Otra vez desolacin y tinieblas!

     El meteoro ha desaparecido.




                                    XII


10   Heme de nuevo en mi sepulcro.

     El ocio y el fro combaten otra vez mi cuerpo y mi alma.

     El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas
     sin medida....

     Mis ojos se nutren de la llama: mi corazn respira olas de
15   fuego. Sin este fuego no fluira mi sangre.... El ocio y el
     fro son una misma cosa.

     Y pasa el tiempo....

     Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frvolas relaciones de un
     tomo de ceniza con un tomo de lumbre: ya se desentumecen
20   mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada.
     Mi niez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa
     ante mi imaginacin....

     Cuando salga de aqu, si lo consigo, habr nacido de nuevo.

     El fro y el ocio han cristalizado otro sr con los despojos
25   de mi sr pasado.

     Cunto profundo y asolador pensamiento, cunta negativa
     ciencia adivinada sacar de esta prisin!

     La soledad me ha engrandecido de un modo horrible,
     espantoso....

30   He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan        (p122)
     graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de
     todas las cosas.

     Cunta pequeez he dejado de apreciar!... Pequeeces
     que all juzgaba de alta transcendencia!

05   Oh! Si vuelvo al mundo vivir soberanamente, sin que
     el velo de la preocupacin me oculte la felicidad, sin que la
     costumbre me aprisione entre sus redes! Qu invulnerable
     me hizo la desesperacin!

     Entre mi corazn y el mundo no hay ya ningn lazo: el
10   hielo nos separ para siempre.

     Yo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy
     _otra_.

     Yo soy, pues, un mundo! Un mundo rival de aqul!

     Yo lo aplastar maana bajo mi egosmo, como l me arroj
15   ayer de su seno!

     Yo era humilde: yo quera mi puesto en aquella familia de
     hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad
     en un poco de amor.... Hoy me han endurecido
     mi pensamiento y su crueldad. Guerra a muerte! Me
20   basto contra todos!

     Tengo fro en el alma como en el cuerpo!




                                   XIII


     Despus de otra eternidad de inaccin, que as puede haber
     sido un da como un ao (pues no tengo conciencia de mi propia
     vida), abandono de nuevo esta caverna.

25   El fro material es insoportable....

     Oh!... qu duda tan espantosa llevo en el cerebro!...

     Acabo de pensar que acaso habr transcurrido ya el verano;
     que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizs
     ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!...

30   Ah!... Este pensamiento me hiela el corazn y el alma.
                                                                   (p123)
     He salido de la gruta.

     An es de noche!

     Tremendo problema!... Qu noche es sta que estoy
     mirando?

05   Es que no ha concluido el invierno de mi condena?

     Es que ha empezado _otro_?

     En _qu ao_ me encuentro?




                                   XIV


     Oh ventura! El horizonte se tie de color de rosa hacia
     el Medioda!

10   Dijrase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de
     la bveda celeste....

     Pero no es la fatua _aurora boreal_.... Es la verdadera
     _aurora_, la aurora del da!...

     El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Ocano....

15   Los hielos sonren por todas partes al recibir las caricias de
     la _primera alborada_....

     Las estrellas se borran en el crdeno firmamento....

     La luna se oculta por el Septentrin....

     Est amaneciendo!

20   Salve, primera luz del alba!

     Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar
     estos desiertos!

     Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente
     del sol!

25   Ya es de da!

     As despertara el mundo el da de la creacin.

     As saldra la creacin de las tinieblas del caos.

     As renacera la especie humana cuando volvi la paloma al
     arca de No[123-1] con el ramo de oliva.

30   En cuanto a m, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa
     negacin sin nombre en que he vivido tantos meses.
                                                                   (P124)
     Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotona
     de la noche y de la nieve.

     Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el
     Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores das.

05   Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza
     de vivir.

     Una hora ha durado la alborada.

     Hubo un momento en que me pareci que el sol iba a
     salir....

10   La cerrazn de niebla que entolda el horizonte amenazaba
     romperse....

     Todo ha desaparecido.

     He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepsculo de
     la maana y el de la tarde. Espectculo grandioso! Mi
15   corazn rebosa de entusiasmo y de alegra.

     Hoy debe ser el 4 de Febrero.




                                    XV


     Da 5.[124-1]

     Los resplandores del sol han durado hora y media.

     La cspide de una montaa elevadsima ha reflejado por un
20   momento los rayos del sol.

     Yo lo ver maana!




                                   XVI


     El sol! El sol!

     Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz,
     foco de la vida!

25   Cmo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al
     Spitzberg!

     Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de    (P125)
     rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risuea
     aurora y te despides con el melanclico suspiro de la tarde!

     Qu son las estrellas sino tu brillante squito, tu numerosa
     corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos?




                                   XVII


05   Han transcurrido tres meses ms, abreviados por la
     esperanza.

     La primavera! La diosa de los perfumes y de la armona
     sonre ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente.

     Todo vive; todo se agita; todo se alegra.

10   El sol acaba de ocultarse por el Norte: dentro de una hora
     volver a salir!

     Pasado maana, que deber ser el 5 de Mayo, empezar el
     da de tres meses, durante el cual vendr algn buque _groenlandero_
     a este archipilago, y me volver al mundo habitado
15   por los hombres.

     En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores:
     el crepsculo de la tarde, la claridad del amanecer, un
     perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo
     resplandor que desde el Sur enva la menguada luna, y la vacilante
20   luz de las remotsimas estrellas.

     El _blinc_, o sea la refraccin de la nieve, mezcla su fulgor a
     tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre
     fantstico.




                                    XVIII


     He aqu a la Creacin[125-1] revestida de todos los encantos que
25   se atreve a desplegar en esta latitud.

     El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza
     sus verdes olas.

     El viento ha recobrado elasticidad.... Siquiera el ruido
     es ya una distraccin en esta ociosidad perdurable!           (P126)
     yense hacia el Norte estruendos misteriosos....

     Es que se hunden los alczares de cristal que edific la mano
     del invierno.

     Incesantemente se deslizan por el Ocano, viniendo del _Polo_,
05   mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos
     del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera....

     Son tmpanos de hielo que desharn maana las brisas del
     _Crculo polar_.[126-1]

     Esto sucede en el Ocano. En la tierra todo sonre, murmura,
10   canta y se desenvuelve.

     Las campias se cubren de cierta verdura, algunos vegetales
     cuelgan por los laderos de las montaas, y hasta en la nieve
     brotan amarillos fresales.

     Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren,
15   saltan y se derrumban con alegre estrpito, comunicando al aire
     estremecido placidsimos rumores.

     Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan
     sus lnguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como nyades
     voluptuosas.

20   Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de
     obscuras hojas.

     El liquen festonea los zcalos de las montaas.

     Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento.

     La isla canta, el mar se lamenta, la atmsfera murmura....
25   Magnfico concierto!

     El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito.

     Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda meloda.

     Los _rotger_ modulan su pattico gorjeo, semejante al arrullo
     de la trtola.

30   El _apura-nieves_, el pjaro de oro, revolotea de ac para all,
     como una estrella sin destino.

     Qu transformacin, qu resurreccin tan admirable!

     Y, sin embargo, esta primavera sera aterradora comparada
     con el ms rudo invierno de Escocia.[126-3]

                                                                   (P127)



                                  XIX


     Ah! Qu es aquel punto negro que se destaca sobre los
     confines del Ocano, bajo la cpula azul del firmamento?

     Mi corazn late con una violencia irresistible.

     Me habr engaado?

05   Gracias, Dios mo! Es un buque ballenero!

     Viene hacia aqu....

     Ir al estrecho de Henlopen, y pasar a un cuarto de milla
     de esta isla.

     Mi escopeta le avisar....

10   Me he salvado!


     Desesperacin!

     El fro ha destruido el organismo de mi escopeta.

     No podr hacer seal a ese buque!

     Lo estoy viendo.... Dista de aqu una milla.... Es un
15   _groenlandero_....

     --Socorro! Socorro! Socorro!

     Ah! No puedo ms: mi voz enronquece.... Estoy
     tan extenuado!...

     --Socorro!...

20   No me oyen!

     Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme!

     Ver el puerto despus del naufragio, y morir sin tocar la
     orilla!

     Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca!

25   Morir despus de un ao de martirio; despus de haber
     comprado la vida con diez meses de sepultura!

     Y no hay remedio!

     Ya doblan el cabo de Henlopen!...

     Desaparecieron!... Ay!... Desaparecieron!

30   Tremenda irona de mi destino!

     Necio de mi,[127-2] que me reconcili con la esperanza!     (p128)
     Necio de m...que!... Ah! No huyas de esa manera ante
     mis ojos, Dios mi!

     Y qu?

     He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla
05   de mis lgrimas?

     No!

     Estoy decidido.

     Yo mismo me dar la muerte.

     Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un
10   sepulcro.

     Los sepulcros se han hecho para los muertos!






                                  XX


     A bordo del _Grande Esberrer_.

     Da 8 de Agosto.

     Camino hacia los lares patrios.

15   Acabo de perder de vista la ltima montaa del _Spitzberg_.

     El buque que me ha recogido es el mismo que v alejarse
     hacia el estrecho de Henlopen.

     Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en
     pies y manos, la tripulacin del _Grande Esberrer_, que haba
20   desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontr
     tendido en tierra y me salv la vida....

     Llegu al Spitzberg a la edad de diez y nueve aos, y he permanecido
     all diez meses. Sin embargo, los marineros que me
     acompaan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada
25   de arrugas y mis ojos ttricos y apagados, me creen llegado a
     la edad de treinta y cinco o cuarenta aos....

     Guadix, 1852.
                                                                   (p129)




                         EPLOGO.--DEDICATORIA


     A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOS J. VILLANUEVA
     Te remito un puado de canas de mi cabeza.
     El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo.
     Por ella vers que tengo veintin aos: de consiguiente,[129-1]
     tena diez y nueve cuando escribi el anterior monlogo.
05   Dice un refrn que _por todas partes se va a Roma_.
     Y yo aado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_.
     Este eplogo es tambin la dedicatoria de la presente obrilla.
     Recbelo todo con indulgencia, y devulveme la fe de bautismo.

     Madrid, 1854.






                           IDIOMATIC COMMENTARY                    (p131)

N.B. In studying the commentary the student should underline in the text
the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is
referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced
with special frequency, it would be well to keep the list of irregular
verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are
especially idiomatic.


=Page 1.=

1. Lo hizo _antes de_ llegar        He did it before arriving.
      (cf. 53).
2. Nunca tom _lo ajeno_.           He never took what belonged to
                                           others.
3. Se puso _de rodillas_.           He got down on his knees.
4. Qu se le ofrece a V.?          What do you wish?

=Page 2.=

5. _Me pongo_ triste.               I become sad.
6. Vino _hace_ tres das.           He came three days ago.
_Haca_ tres das que estaba        He had been here for three days.
aqu.
Ocho das _hace_.                   It is a week.
7. Lo ofrezco _al que_ presente     I offer it to the one who will
las seas (cf. 47).                        present the description.
8. _Se ech a_ llorar.              He began to cry.
9. Aqu _se habla_ espaol.         Spanish is spoken here.

N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.

10. Roba _a_ los pasajeros.         He robs the passengers.
11. _Di con_ el libro.             He hit upon the book.
12. _Vuelvo a_ hablar.              I speak again.

=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).=

13. Hace _ocho_ das.               It is a week.
Haca _quince_ das.                It was a fortnight.
14. _Es de_ Enrique.                It belongs to Henry.
15. _Ser_ de l (cf. note 8, 6).   It must be his. It probably
                                           is his.
Lo _habr_ dicho. Lo _dira_.       He must have said it.
16. _Estaba_ trabajando.            He was working.
17. _Se_ sonri.                    He smiled.

N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.

18. _Mi_ hijo est aqu.            My son is here.
Ests aqu? hijo _mi!_           Are you here, my son?
No v jams obras _suyas._          I never saw any works of his.
No v jams _sus_ obras.            I never saw his works.
19. No _tengo gana_ de hacerlo.     I have no desire to do it.
20. Es _de los nuestros_.           He is one of us.

=Page 4 (Review 6).=

21. _Se_ re de todo (cf. 17).      He laughs at everything.
22. _En seguida_ se fu.            He went off immediately.
23. Los dems.                      The others.
Por lo dems.                       As for the rest.
Las dems mujeres.                  The rest of the women.
24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored.
25. Siete _u_ ocho.                 Seven or eight.
Seis o siete.                       Six or seven.
26. Lo hizo en un abrir y cerrar    He did it in an instant.
de ojos.
27. Amadlo.                         Love him.
Amaos (cf. note 30, 5).             Love each other.
28. De qu se trata?               What is the question?
29. Me tendi _la_ mano (cf. note   He held out his hand to me.
4,5).
30. _Se_ lo digo a V.               I tell you it.
       (cf. note 4, 6).
No pudo dr_se_lo.                  He could not give it to him.

=Page 5 (Review 13, 12).=

31. _Se puso a_ cavilar.            He began to reflect.
32. _Voy a_ hacerlo.                I am going to do it.
_Iba a_ hablar.                     He was going to speak.
33. _Pasado maana_ vendr.         He will come day after to-morrow.
34. Quedaremos en lo dicho.         We will abide by what we have said.
35. _Segn_ supo despus.           According to what he learned later.
36. _Por all_ va.                  Thereabouts he goes.
Por aqu.                           Hereabouts.
37. _De vez en cuando_ viene.       From time to time he comes.

=Page 6.=

38. _A fuerza de_ trabajar.         By dint of laboring.
39. _A eso_ (_or_ cosa) de          At about ten o'clock.
       las diez.
_A las_ cinco.                      At five o'clock.
_A la_ una y media.                 At half-past one o'clock.
40. Habla (_familiar form_).        Speak!
No hables (cf. note 6, 7).          Don't speak!
41. _En_ qu piensa V.?            Of what are you thinking?

=Page 7 (Review 32, 18, 35).=

42. Qu _quiere decir_?            What does he mean?
43. _Todo el que_ habla.            Every one who speaks.
44. _Se_ hablan _unos a             They speak to each other.
        otros_.
45. No tiene hambre.                He is not hungry.
Tena fro.                         I was cold.
46. _Se parece a_ m.               He resembles me.
Me parece (a m).                   It seems to me.
47. Mi libro y _el_ de mi hermana.  My book and my sister's.
Mi madre y _la_ de V. (cf. 7).      My mother and yours.
48. Estar _dentro de_ la casa.     He must be inside the house.

=Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).=

49. _A poco_ se fu (cf. 142).      In a little while he went off.
50. _De pronto_ vino.               Suddenly he came.
51. Lo dijo _repetidas veces_.      He said it many times.

=Page 9 (Review 20).=

52. V. _se equivocaba_.             You were mistaken.
53. Despus de _hablar_le.          After speaking to him.
Al _decir_ esto, se fu.            On saying this, he went off.

N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the
present participle as in English.

54. Soy un hroe.                   I am a hero.
Somos _unos_ hroes.                We are heroes.
Oy _unos_ tiros.                   He heard some shots.
55. Poco a poco.                    Little by little.
56. Era _de_ da.                   It was day.

=Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).=

57. _Acabo de_ llegar.              I have just arrived.
_Acababa de_ hablar.                I had just spoken.
58. _Desde luego_ se fu.           He went away immediately.
59. _Debo_ hablar.                  I must (_or_ am to) speak.
_Deba_ hablar.                     I was to speak.
_Deb_ hablar.                      I had to speak.
l _deba de_ ser (conjectural).    It must have been he.
60. _Me desped_ de l.             I took leave of him.
61. Vino _otro_.                    _An_other came.

=Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).=

62 _Luego que_ vine.                As soon as I came.

63. _Detrs de_ la casa est        It is behind the house.
       (cf. 48).

=Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).=

64. _Se volvi_ loco.               He went mad.
65. _Lo_ mataron _a_ golpes.        They killed him with blows.
66. _Tuvo que_ hacerlo.             _He had to_ do it.
67. Tenga V. cuidado.               Take care.
68. _Delante de_ la casa.           In front of the house.
69. No cabe duda.                   There is no doubt.

=Page 13.=

70. Se fu _al da siguiente_.      He went away next day.

=Page 14 (Review 6, 12).=

71. No hace calor; hace fro        It is not warm; it is cold.
     (cf. 45).

=Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).=

72. _Que_ venga!                   Let him come!
73. Lo _siento_ mucho.              I deeply regret it.

=Page 16 (Review 61, 59, 39).=

74. _Debajo de_ otro rbol          Under another tree.
      (cf. 61).
75. Digmoslo as.                  Let us say it thus.
76. Isabel y Carlos.                Isabella and Charles.
Carlos _e_ Isabel.                  Charles and Isabella.
77. _He aqu_ el libro.             Here is the book.
_He_ lo aqu.                       Here it is.

N.B. _He aqu_ is equivalent to the French _voici, voil_.

=Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).=

78. Soy yo.                         It is I.
79. Me voy.                         I am going away.
Se fu.                             He went away.
80. _Hay_ tres amigos.              There are three friends.
_Hubo_ un hombre.                   There was a man.
Un hombre como _los hay_ en         A man such as there are in Africa.
frica.
8l. _En cuanto a_ m.               As for me; as far as I am concerned
82. Vmonos (cf. note 31, 4).       Let us go away.
83. _Despus de_ eso.               After that.

=Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).=

84. Hice fuego.                     I fired.

=Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).=

85. Una idea cualquiera.            Some idea or other.
Cualquier hombre.                   Any (_or_ every) man.
86. Soy msico (sastre, etc.).      I am a musician (tailor, etc.).

=Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).=

87. Di voces.                      He shouted.

=Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).=

88. _Sigo_ hablando.                I go on talking.
_Sigui_ hablando.                  He continued talking.

=Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).=

89. _Me acuerdo de_ eso.            I remember that.
90. Dorma.                         He slept.
_Se_ durmi.                        He fell asleep.
91. _Di_ la una (cf. 39).          It struck one.
92. A su alrededor.                 Around him.
93. Qu _ha sido de_ l?           What has become of him?
94. Qu hacer?                     What is (_or_ was) to be done?

=Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).=

95. _Hace falta_ una corneta.      A cornet is lacking, _or_
                                          is needed.
96. _No bien dej de_ hablar.      No sooner did I cease to speak.
_Djate de_ monadas.               Cease your grimaces.
97. Se levant.                    He rose.

=Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).=

98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3).    He must (_or_ is to) go.
99. Vino _a_ drmelo.              He came to give it to me.

N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_,
but after verbs of motion by _a_.

=Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).=

=Page 26 (Review 9, 61).=

100. No encuentra nada _que_       He finds nothing to admire.
       admirar
101. _Cerca del_ lecho.            Near the bed.

=Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).=

102. _Aqul_ es desgraciado,       The former is wretched, the
 _ste_ es feliz.                     latter is happy.

=Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).=

103. Tal vez.                      Perhaps.
104. _Hay que_ hacerlo.            It is necessary to do it.

=Page 29 (Review 12, 9, 98).=

105. No le hizo caso.              He paid no attention to him.
106. _No_ est _ya_ en             He is no longer in the world.
        el mundo.
_Ya no_ est aqu.                 He is no longer here.

=Page 30 (Review 23, 27, 7).=

107. No _tengo_ nada _que          I have nothing to do with him.
       ver_ con l.
108. He aqu _en lo que_ piensa.   That is what he is thinking of.
Eso es _de lo que_ hablaba.        That is what he was talking of.

=Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).=

109. Le _toc_ hablar primero.     It fell to him to speak first.
Me _toca_ hacer esto.              It is my duty to do this.
110. Mi mujer siempre _tena       My wife was always right.
       razn_.

=Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).=

111. Ahora bien.                   Now then!
112. Lo hice _de nuevo_.           I did it again.
113. Lo hizo _otra vez_.           He did it a second time.

=Page 33 (Review 39, 15, 61).=

114. _A fuer de_ legtimo          After the manner of a genuine
         boticario.                     apothecary.
115. Vino _un tal_ Garca.         A certain Garca came.
116. Con el libro _o sea_ con el   With the book or with the
       manuscrito.                         manuscript.
117. A las nueve _en punto_        At nine o'clock sharp.
       (cf. 39)
118. Yo me encargo de ello.        I will undertake it.
119. Tuvo ms _de_ veinte.         He got more than twenty.
120. _Ya_ lo creo.                 I quite believe it.

=Page 34 (Review 98, 9).=

121. _Nos pasamos a_ los           We went over to the Carlist party.
         carlistas.
122. Les di _de comer_.           He gave them a dinner (_or_
                                          something to eat).
123. _Ni_ uno vendr.              Not one will come.

=Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).=

124. Diez franceses, todos ellos   Ten Frenchmen, all of them
        oficiales.                          officers.

=Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).=

125. Vino el _mismo_ rey.          The king himself came.
126. Viene _ahora mismo_.          He is coming even now.
127. _Me doy por_ vencido.         I acknowledge myself conquered.

=Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).=

=Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).=

128. Vamos a ver (cf. 138).        Let us see.
129. Estuvo _a la_ izquierda.      He was on the left side.
130. Anduvo _a ciegas_.            He went blindly.
131. _Cada cual_ segua            Each one went on answering.
         respondiendo.

=Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).=

132. _Es decir_ que vendr.        That is to say I will come.
133. _En tanto que_ lo haca.      While he was doing it.
En tanto.                          During this time.
En esto.                           At this moment.
134. Qu hora es?                 What time is it?

=Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).=

135. Se puso _de pie_ (cf. 143).   He stood _erect_.
136. Lo _hicieron pedazos_.        They tore it into pieces.
137. Se dej _ver_.                He let himself be seen.

N.B. The dependent infinitive often has passive value.

=Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).=

138. _A ver_ cmo lo hace          Let us see how he does it.
        (cf. 128).
A ver!                            Let us see! Here! Come!
139. Vino _en pos de_ m           He came after me (_or_ in
                                          my tracks)

140. No tengo _para qu_ hacerlo.  I have no reason for doing it.
141. _Di_ un paso atrs.          He took a step backward.

=Page 42 (Review 23, 3, 9).=

142. _De all a poco_ muri        He died a little time after that.
         (cf. 49).

=Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).=

=Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).=

143. Caminaba _a pie_ (cf. 135).   He went on foot.
144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me.
145. Eso no _hace al caso_.        That is not to the point.

=Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).=

146. Se fu _el ao pasado_.       He went off last year.

=Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).=

147. Me _di a entender_.          He gave me to understand.

=Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).=

=Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).=

148. O algo _por el estilo_.       Or something of the kind.

=Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).=

149. Cuento _con_ l.              I count on him.

=Page 50 (Review 83).=

150. Como _bamos_ diciendo.       As we were saying.

=Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).=

=Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).=

151. Se vesta _lujosa_ y          He dressed luxuriously and
       elegantemente                      elegantly.

=Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).=

152. _Cual si_ hubiese visto.      As if he had seen.

=Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).=

153. No tengo nada _que_ hacer.    I have nothing to do.

=Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).=

154. _A mi ver_ es as.            In my opinion it is thus.

=Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).=

155. Buenas noches.                Good night!

156. _Qu_ diablo!                Zounds! The deuce!
       (cf. note 62, 3).

=Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).=

=Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).=

157. _Ya_ ve V. (cf. 120).         Now you see.

N.B. _Ya_ is often merely emphatic.

158. Qu le parece a V. eso?      How does that strike you?

=Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).=

159. _A pesar de_ esto.            In spite of this.
160. _Me llamo_ Juan.              My name is John.
161. Volvi _a_ los ocho das      He returned after a week.
       (cf. 49).
162. Anduvo _desde_ Madrid         He walked from Madrid as far as
       _hasta_ Pars.                Paris.

=Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).=

=Page 61 (Review 16, 31).=

163. _Se asi de_ mi mano.         He seized my hand.

=Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).=

=Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).=

164. _A pesar nuestro_, lo omos   In spite of ourselves, we heard it.
        (cf. 159).
165. _De_ cuando _en_ cuando.      From time to time.

=Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).=

=Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).=

=Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).=

166. Es _cuanto_ tengo.            That is all I have.

=Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).=

=Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).=

167. Me _sirve de_ cocinero.       He serves me as cook.

=Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).=

168. _Tiene_ tres aos.            He is three years old.
169. Lo conozco _de_ nombre.       I know him by name.

=Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).=

=Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).=

=Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).=

=Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).=

=Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).=

=Page 76 (Review 166, 47).=

=Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).=

170. Me lo di _de balde_.         He gave it to me gratis.
171. Es hermosa, y rica _por       She is beautiful, and rich into
      _aadidura_.                    the bargain.

=Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).=

172. Tiene V. sueo?              Are you sleepy?
173. Qu tiene V.?                What is the matter with you?
No tengo nada.                     Nothing is the matter with me.
174. Sabe V. leer?                 Do you know _how_ to read?

=Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).=

175. Hace luna.                    The moon shines.
176. Venga V. _en cuanto_          Come as soon as day dawns.
       amanezca.

=Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).=

177. Voy _a casa de_ mi to.       I am going to my uncle's house.
178. Maana _estar de vuelta_.    He will be back to-morrow.
179. Vino _el tal_ hombre.         The said man (_or_ this
                                          same man) came.

=Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).=

180. _Huele a_ hereje.             This smacks of heresy.

=Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).=

=Page 83 (Review 122, 72, 80).=

181. _Ech al correo_ ambas        He mailed both letters.
         cartas.
182. Tombamos el sol.             We were sunning ourselves.

=Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).=

183. Tres aos hace que _reside_   He has been living here for three
       aqu.                              years.
Tres aos haca que _resida_      He had been living here for three
       aqu.                              years.
184. No _trat de_ hacerlo.        He did not try to do it.

=Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).=

185. _Se hizo_ soldado.            He became a soldier.
_Hecho_ ya un hombre.              Having already become a man.

=Page 86 (Review 160, 8).=

186. El libro, _o ms bien_        The book, or rather manuscript.
        manuscrito.

=Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).=

=Page 88 (Review 137, 57, 181).=

187. He _tenido_ noticias.          I have received news.

=Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).=

188. La ventana _da_ al jardn.     The window opens on the garden.

=Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).=

=Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).=

=Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).=

189. _Pues bien_, que venga          Well then, let him come.
          (cf. 72).

=Page 93 (Review 64, 21).=

=Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).=

=Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).=

=Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).=

190. Se le olvidaba.                He was forgetting.
191. Lloraba _a lgrima viva_.      He was weeping bitterly.
192. Por lo pronto.                 For the present.

=Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).=

=Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).=

193. No _tengo miedo_.              I am not afraid.

=Page 99 (Review 17,149,66,95,50).=

=Page 100 (Review 114,155,120,15,109).=

194. Cmo va de salud?             How's your health?

=Page 101 (Review 125,9,179,22).=

195. Se viste _a la_ francesa.      He dresses himself in the
                                           French fashion.
196. Vino _a su vez_.               He came in his turn.
197. _Dista_ poco de aqu.          It is not very far from here.

=Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).=

=Page 103 (Review 170, 141, 132).=

198. _Me_ lo compr _a_ m.         He bought it of me.
199. Lo s _de cierto_.             I know it quite certainly.

=Page 104 (Review 140, 82, 150).=

=Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).=

200. No _cae_ V.?                  Don't you understand?
201. _Di principio_ al trabajo.    He made a beginning of the work.
202. Lo hizo _repetidas veces_.     He did it several times.

=Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).=

=Page 107 (Review 88, 133, 125).=

203. _Llam_ a la puerta.           He knocked at the door.

=Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).=

204. Es mejor _de lo que_ yo crea. It is better than I thought.
205. Me _habl al odo_.            He whispered to me.

=Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).=

=Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).=

=Page 111 (Review 77, 132).=

=Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).=

=Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).=

206. _Se pone_ el sol o            Is the sun setting or rising?
        _sale_?

=Page 114 (Review 12, 98, 92).=

207. _Qu_ cielo _tan_             What a lovely sky!
        hermoso!

=Page 115 (Review 39, 77, 48).=

208. Camina muy _de prisa_.         He goes very rapidly.

=Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).=

=Page 117 (Review 61, 15).=

=Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).=

=Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).=

209. _Por donde quiera_ que vaya.   Wherever he may go.

=Page 120 (Review 50, 22, 3).=

=Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).=

=Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).=

=Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).=

210. _Es que_ ha empezado?         Has it begun (_lit._ is it
                                           (true) that it has begun)?

=Page 124 (Review 80, 59).=

=Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).=

=Page 126 (Review 9, 209, 207).=

=Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).=

211. No puedo ms.                  I can do (_or_ stand) no
                                             more.

=Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).=

212. Lo _perd de vista_.           I lost sight of it.

=Page 129 (Review 168, 85).=

213. Iban _por todas partes_.       They went in every direction.





NOTES                                                              (p143)


(The first figures refer to pages of text, and second figures to the
reference figures in text).

1-1: =Capitana general=: headquarters of the Captain general, who
has supreme military authority in his district.

1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former
bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including
the Alhambra.

1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo
echado_.

1-4: =edecn=: a corruption of the French _aide-de-camp_.

1-5: =Sr. D.=: _Seor Don_.

1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive
ending often adds emphasis.

2-1: =a que= = _para que_.

2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is
often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect)
after _despus_ or _hace_ (ago).

2-3: =se volvi a rer= = _volvi a rerse_, laughed again. _Volver
a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of
repetition, as, _again, once more_, etc.

2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_.

2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not
necessarily negative. Cf. use of _jams_, etc.

3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future.

3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_.
The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville.

3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_.

3-4: =haba de conocer= = _conocera_. _Haber de_ followed by the
infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habr
de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of
_haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_)
conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quin
haba de creer_? who would believe?

3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a
mother_!

3-6: =Jess=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit
of interlarding his speech with copious expletives derived from his
religion, such as _Jess, Ave Mara pursima_, etc., which may often be
rendered by the mildest of English substitutes.

3-6: =Que... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive
used with imperative value, depends on some desiderative verb
understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained
in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used.

3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_.

4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e.
_unrestrainedly_.

4-2: =si son de alegra=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often
used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an
expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.

4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is
regularly used with the value of the English _from_, after verbs like
_steal, deprive, buy_, etc.

4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair).

4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing
possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of
the definite article instead of the possessive adjective _his, her_,
etc., the dative pronoun also being often added to indicate the
possessor, as: _Yo me cort el dedo_, I cut my finger.

4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding
note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when
followed by _la, le, lo_ or their plurals.

4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or
_earnestness_. Cf. _de veras_, truly.

4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_.

4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3.

5-1: =doy el cante=: _I denounce him_.

5-2: =dices que cundo=: _do you ask when_? _Que_ redundant is
required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que
no, que s_; I say no, yes.

5-3: =el mes que entra=: _next month_.

5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los
sesos_, to blow out one's brains.

5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_.

5-8: =despus de muerto=: _after (he is) dead_.

5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_
(lit. _short_) _a time_.

5-10: =tom el tole=: _departed hurriedly_.

5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used,
regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate:
_come now, well, etc_. Cf. French _allons_.

5-12: =a lo que me cont=: _in view of what... told me_.

5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ =
infernal regions.)

6-1: =ello es=: _the fact is_.

6-2: =llevaran=: _would live_. Cf. _lleva diez aos de casado_, he
has been married ten years.

6-3: =de servicio=: _on service, on duty_.

6-4: =hijos=: _children_.

6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_.

6-6: =cmo he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note
_haba de conocer_, p. 3, 4.

6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used
negatively, being then replaced by the subjunctive.

7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain.

7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the
Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is
situated.

7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the
bandit's comrades.

7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take
the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise
omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons
are referred to.

7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the
person interested). Omit in translating.

7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance
substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after
the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by
addressing the peasant as _usted_ likewise.

7-7: =mis hijos...Hijos mos!=: observe the variant forms _mis_ and
_mos_. For explanation see any grammar (possessive adjectives).

7-8: =el rey Nern=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero
(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches
before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.

8-1: =Pues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want
his money too_!

8-2: =No s cmo=: _I don't know why_.

8-3: =le habis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este
hombre_, p. 4, 3.

8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6.

8-5: =A la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God
be with you, good-by_, etc.

8-6: =No habra andado=: _he could not have gone_. The conditional
mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past
event, just as the future indicative is used to express conjecture about
a (usually) present event.

8-7: =volver pies atrs=: _retrace his steps_.

9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed
by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor;
_escuela_, school.

9-2: =se ech... a la cara=: _brought up to a level with his face_.
Cf. also note _la mano_, p. 4, 5.

9-3: =cay redondo=: _fell suddenly_ (collapsed).

9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for
the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page
124.

9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective
meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in
gender.

9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_.

9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the
suppression of brigandage.

9-9: =dndome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la
mano_, P. 4, 5.

9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_.

9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_).

10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used
before _otro, -a_.

10-2: =a fe ma=: _upon my word_. Cf. note _ fe que_, p. 12, 6.

10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.

10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with
all his heart_.

11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_.

11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_.

11-3: =Van once=: _that makes eleven_.

11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway
between the cities of _Granada_ and _Mlaga_.

11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_.

12-1: =arranc a correr=: _started to run_.

12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

12-3: =Qu Conde del Montijo ni qu nio muerto!=: the expression
_nio muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea.
Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_!

12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_.

12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_,
I don't care at all.

12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe ma_, p. 10,
2.

13-1: =Necio de m!=: _fool that I was!_

13-2: =tan slo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic).

13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

14-1: =Cmo que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some
form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will
not?_

14-2: =Que no sabe!=: a kindred usage to that in the last note.
_Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the
beginning of a sentence.

14-3: =habr hipcrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no
habra andado_, p. 8, 6.

14-4: =regalemos el odo=: _flatter; say pleasant things_.

14-5: =vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.

14-6: =msico mayor=: _military bandmaster_.

14-7: =Palacio=: _the royal palace_.

14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one
time regent.

14-9: =vaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5.

14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability.

14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvi a rer_, p. 2, 3.

15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini:
(1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His
music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic
qualities, is now much neglected.

15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is
concerned_.

15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _haba de conocer_, p. 3,
4.

15-4: =es mi da=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is
celebrated as a birthday).

15-5: =pap abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in
addressing an old man.

15-6: =Quita all!=: a phrase used to express emphatic dissent.
Translate _Not much_!

15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating
_usted_. See note _se la_, p. 4, 6.

16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for
an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among
the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_
Byron's poem _Mazeppa_.

16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _dcimo_ not
being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden
(lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against
the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated.

16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34,
5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but
_Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law
excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare
ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the
queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_.

16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_.

16-5: =buenos humos tena=: _was much too proud_.

16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the
underlying negative psychologic notion: Ramn would not have suffered an
affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del
alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name
_Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3.

16-7: =morrin=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_.

16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists.

16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of
Spain. The term is also applicable to _Catalua_ in the northeast of
Spain.

17-1: =regularmente=: (i.e. _segn reglas; naturalmente) presumably_.

17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.

17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence.
Translate: _If either of us does not appear_, etc.

18-1: =alaveses=: _natives of lava_, a Basque province in the north
of Spain.

18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8.

18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending
_azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon.

18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_.

18-5: =habr perecido=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

18-6: =da razn=: _give an account_.

19-1: =haban despertado=: (intransitive).

20-1: =a una voz=: _with one voice_.

20-2: =por ltimo=: _finally_. Cf. _por fin_.

21-1: =nimas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to
prayer for the souls of the dead.

21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de
siempre,_ the same as ever.

21-3: =Como sabrs=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3.

22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of
_salir_).

22-2: =veintin=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in
compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds
are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_.

23-1: =tanto me conoca=: _knew me so well_.

23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the
feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player.

24-1: =sabr msica=: ordinarily the definite article is used before
a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I
shall know_ (some) _music_.

25-1: =mi vida se reduca a soplar=: _I passed all my time in
playing_ (_soplar_, to blow).

25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_.

25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning
with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same
cases (not academic).

25-4: =me encontr con que=, etc.: _con_ governs the whole following
clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated:
_I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc.

25-5: =haga sn=: (make sound) _play_. Alarcn has accented _sn_ to
distinguish it from the verb _son_.

26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish
painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently
much of his work is now in the galleries of Spain and France.

26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of
Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla
la Vieja_.

26-3: =de fesima capilla=: _una_ is understood before _fesima_.

26-4: =al momento=: _instantly_.

26-5: =delante=: _in front_ (of himself).

26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross).

26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being
hung_.

27-1: =Velzquez=, etc.: this list includes the greatest names in the
history of Spanish painting. They were all contemporaries, though
_Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others.

27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission
of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and
also _un tal Garca_, p. 33, 4.

27-3: =propio=: _personal_.

27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after
prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more
formal than _t_ and less so than _usted_.

28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7.

28-2: =est de cuerpo presente=: _is lying in state_.

28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

28-4: =que puede=: _que_ is redundant.

28-5: =se habr serenado=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga sn_, p.
25, 5.

29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_,
p. 4, 3.

29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in
Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish
equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_.

29-4: =habis de saber=: cf. note _haba de conocer_, p. 3, 4.

29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_.

29-6: =vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.

30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before
initial consonants, is not favored before vowels.

30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of
_secular_.

30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is
regularly prefixed.

30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is
suffixed.

31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are
employed with the value of present participial adjectives. Cf.
_divertido_, amusing.

31-2: =llevaran=: _must have brought_. Cf. note _no habra andado_,
p. 8, 6.

31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one
of the longitudinal aisles_.

31-4: =vmonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first
person plural when _nos_ is suffixed.

31-5: =Calla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used
with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11.

32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7.

32-2: =tenindole a la mesa=: _inviting him to dinner_.

32-3: =se encontr con que=: cf. note _me encontr con que_, p. 25,
4.

33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the
northwest corner of Spain.

33-2: =all por el ao=: _back in the year_.

33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not
recognized in the legitimate _materia medica_.

33-4: =un tal Garca=: _a certain Garca_.

33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_.

33-6: =varn ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern
Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a
bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry
the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a
split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves.

33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own
actions) _to have everything one's own way; to have full sway_.

33-8: =se llamar=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

33-9: =las nimas=: cf. note _nimas_, p. 21, 1.

33=10 =Qu hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

33-11: =Por judo=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a
term of reprobation).

34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as
auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a
direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_.

34-2: =era ma=: observe that the article is usually omitted when the
verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the
French usage).

34-3: =haba de esperar=: cf. note _haba de conocer_, p. 3, 4.

34-4: =Toma! Como que venda=: _Why_! (cf. note _calla!_ p. 31, 5)
_didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as).

34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to
reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in
1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7.

34-6: =qu algazara traen=: _what a noise they are making_.

34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I.

34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper
coin (obsolete) worth four _maraveds_. _Cuarto_ is also, however, a
(fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_.
_Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by
_make mincemeat_.

34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_.

34-10: =corran la francachela=: _were carousing_.

35-1: =contara=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

35-2: =dijrase=: in either member of a conditional sentence (i.e.
condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the
compound one. Thus _dijrase_ = _se hubiera_ (or _habra_) _dicho_.

35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular
with plural value. Cf. _rara vez_, rarely.

35-4: =Quin... quin=: are used as correlatives: _this one... that
one_. _Cul... cul_ are used in the same way. They then bear the
accent-- which otherwise is used only when _quin_ and _cul_ are
interrogative or exclamatory.

35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in
the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection
of the populace of Madrid took place, which was put down by the French
only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed
Spaniards.

35-6: =cul=: supply _haba contado_, as after _quin_.

35-7: =batalla de las Pirmides=: won by General Napoleon Bonaparte,
in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The
French pretended to be defending Egypt against the Turks.

35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2)
Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la
Convention_) which had usurped his power.

35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.

35-10: =del Csar=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the
name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_.

35-11: =a Espaa=: a geographical name (not preceded by the article)
is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a
verb.

35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic.

36-1: =Sansn=: cf. note _Sansn_, p. 41, 1.

36-2: =Miln de Crotona=: cf. note _varn ilustre_, p. 33, 6.

36-3: =Rey Catlico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I,
the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death.

36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer
residence of the popes.

36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in
1492. Died 1503.

36-6: =como bueno=: _like a hero_.

36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern
Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a
battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525.
He remained a prisoner in Spain till 1526.

36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred
of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid,
particularly detested because of his barbarous massacre of the
_Madrileos_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5).

36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pava_ above. Cf. also
remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2.

36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_.

37-1: =vendrn=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_.

37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively).

37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5.

37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1.

37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1.

37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk.

37-8: =recado de escribir=: _writing materials_.

37-9: =Deuda=: _debit_.

38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4.

38-2: =habris matado=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France.

38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the
left), the feminine is always used. Cf. the French usage.

38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvi a rer_, p. 2, 3.

38-6: =Quin calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid
form).

39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine;
denoting a command, it is feminine.

39-2: =suma por separado=: _add up separately_.

39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_.

40-1: =Ya es hora=: _it is time now_.

40-2: =Que entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.

40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10.

40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2.

40-5: =toque de agona=: _passing bell; knell for the dying_.

40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish
negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf.
note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23.

41-1: =Sansn=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling
down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi.

41-2: =Pava=: cf. note _Cosenza... Pava,_ p. 36, 7.

41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords.

41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1.

41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

41-6: =no tenis para qu=: _you have no reason_.

41-7: =no los toquis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.

42-1: la Corua: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p.
33, 1).

42-2: Vierais: cf. note _dijrase_, p. 35, 2.

43-1: =creis a puo cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with
clenched fists_).

43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and
hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism).

43-3: =cuidado que=: _take note that_.

43-4: =Delfinado=: _Dauphin_, a province in the southeast of France,
bordering on Italy.

43-5: =que lo que sea no lo s=: _for I don't exactly know what it
is_.

44-1: =y maldita la falta que me haca=: _and little need had I.
Maldito_ is often used colloquially as a negative word.

44-2: =hombre! me gusta!=: _well! I like that!_ The vocative
_hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc.
Here it is evidently addressed to a mere schoolboy.

44-3: =tierra adentro=: _inland_.

44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy.

44-5: =que aprendan=: cf. note _Que... muera,_ p. 3, 6.

44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more
freely, as _here! look here_!

44-7: =rendidos=: _worn out_.

44-8: =veintisiete=: cf. note _veintin_, p. 22, 2.

44-9: =Gerona=: a city of Catalua (province of northeastern Spain).
It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a
siege for seven months.

44-10: =no creis=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7.

44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1.

44-12: =Perpin=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few
miles from the Spanish frontier.

44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles
southeast of Paris, in the direction of Geneva.

44-14: =el por qu=: _the reason_ (lit. _the wherefore_).

44-15: =pasaba=: _allowed_.

44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._

44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1.

44-18: =en tanto que=: _while_.

45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department,
corresponding in a way to the governor of a state in the United States.

45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers
in what house to lodge).

45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4.

45-4: =ventana de reja=: _grated window_.

45-6: =diputado  Cortes=: _deputy_, member of the legislative body
(_Cortes_).

45-6: =Almera=: city and province on the southern coast of Spain.

45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring
into_.

45-8: =habr contado=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.

45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_

45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_.

45-12: =pap abuelo=: cf. note _pap abuelo_, p. 15, 5.

45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.

45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5.

45-15: =Y si est parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12
and note.

46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_.

46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The
Pope! Pius VII._

46-3: =Po VII=: (_stimo_ or _sptimo_) cf. note _Carlos XII_, p.
16, 2. Pius VII was pope 1800-1823.

46-4: =En aquel entonces=: _at that time._

46-5: =recibo de contribucin=: _tax receipt_.

46-6: =sr=: used as a noun, is by some accented to distinguish it
from the verb.

47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a
delight_.

47-2: =en cambio=: _on the other hand._

48-1: =que cuanto veamos=: (= _que tanto cuanto veamos_): _than
everything we saw_.

48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign
in 1798. Cf. note _batalla de las Pirmides_, p. 35, 7.

48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne.

48-4: =he de deciros=: cf. note _haba de conocer_, p. 3, 4.

48-5: =por lo que a m hace=: _as far as I am concerned; as for me_.

49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as
pure relatives with the value of _el cual_, etc.

49-2: =a Roma=: cf. note _a Espaa_, p. 35, 11. Rome was the capital
of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In
the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power.

49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4.

49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at
Rome, defending the papal palace, the Vatican.

49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and
blue flag adopted in France at the time of the Revolution.

49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of
Christ on the cross).

49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3.

49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the
Vatican.

49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope.

50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves)
_and_ purple _mantle_ (worn over the rochet).

50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2.

50-3: =cuatro reales de velln=: four _reales_ make a _peseta_,
approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin
worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our
coin.

50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the
gates of Rome.

50-5: =voy all= (or _all voy_): _I am coming to that_.

51-1: =Ello fu=: cf. note _ello es_, p. 6, 1.

51-2: =a Catalua=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a
Espaa_, p. 35, 11.

51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_.

51-4: =Bailn=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a
signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the
number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain
(Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out
with desperate heroism against the French invaders, and only
surrendering after 50,000 of themselves had perished.

51-5: =paladn=: this term was applied to the knights of Charlemagne,
and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero.

51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a
badge).

51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand
welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his
absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional
liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the
resistance being so slight that the French describe the invasion as a
_promenade militaire_.

51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_.

52-1: =seguan con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_
(lit. _continued with_, etc.).

52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_.

52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more
adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one
loses this termination.

52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by
Jesus bearing the cross to the place of crucifixion.

53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre
Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a
distinction not always observed,--cf. line 22.

53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_.

53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_.

54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1.

54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to
be a kind of official paladin of Catholicism.

54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_.

55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his
squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote,
published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_.

55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged
against Napoleon, who invaded Spain in 1808.

55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _haba de
conocer_, p. 3, 4.

55-5: =segn que=: nearly always _segn_ is followed by the verb
without the intervening _que_.

55-6: =muy de cerca=: _very intimately_.

56-1: =abuelo=: cf. note _pap abuelo_, p. 15, 5.

56-2: =Linares=: mining town near _Almera_.

56-3: =Gdor=: mining town near _Almera_.

56-4: =Usted ir=: _and you are going_--

56-5: =Almera=: cf. note p. 45, 6.

56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_.

56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6.

56-8: =Por qu he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note
_haba de conocer_, p. 3, 4.

56-9: =andar largo=: _to go far_.

56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_.

57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.

57-2: =por ms seas=: _what is more_ (a formula used in citing an
additional circumstance, detail, or argument).

57-3: =Sintese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as
well as from _sentir_.

57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_.

57-5: =Vaya=: cf. note _calla!_ p. 31, 5.

57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_.

58-1: =ech unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder).

58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_.

58-3: =Grgal=: town of southern Spain, near _Almera_.

58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected
that he would restore Poland to a place among the nations. It had been
partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of
the eighteenth century.

58-5: =ao 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7.

58-6: =Estar apuntado=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism).

58-8: =se lo cree a puo cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7,
5, and _creis_, etc., p. 43, 1.

58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar)
equal to 20 _reales_, being used for _score_.

58-10: =mes de San Juan=: i.e. June.

58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_.

58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely
augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3.

58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870).

58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia,
operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards
the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from
overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in
finding this calamity foretold in the Book of Revelation.

58-15: =Gdor=: cf. note _Gdor_, p. 56, 3.

58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous.

58-17: =Constitucin=: most of the political activity of Spain,
during the nineteenth century, was expended on the creation and
maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even
of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7.

58-18: =Fiana=: a town near _Almera_. Cf. note p. 45, 6.

58-19: =segn supe=: cf. note _segn que_, p. 55, 5; cf. also note
_supe_, p. 63, 2.

58-20: =llevar=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note
_llevaran_, p. 6, 2, and note _no habra andado_, p. 8, 6.

59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra
Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2)
and _Almera_.

59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall.

59-3: =llevaba=: cf. note _llevaran_, p. 6, 2.

59-4: =a la media hora=: _after half an hour_.

59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3.

59-6: =en cuanto a=: _as regards_.

59-7: =cmo mirara=: _how he must have viewed_.

59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for
_Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial
French.

59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is
applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full
of French elements--hence the extension of the term.

60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_.

60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a
cigarette_.

60-3: =cados=: _sunken_; hecho: _transformed into_.

60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4.

60-5: =M querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and
his verbs are all in the infinitive.

60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman.

60-7: =cay redondo=: cf. note, p. 9, 3.

60-8: =Suba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_.

61-1: =Dnde va V.?=: Properly _dnde_ is used after verbs of rest,
and _adnde_ after verbs of motion.

61-2: =judo=: cf. note _Por judo_, p. 33, 11.

61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1.

61-4: =el que ms=: (sc. _ama_).

61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to
me_.

61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=:
(lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_.

61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the
preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above.

62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_.
Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_.

62-2: =ser un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no
habra andado_, p. 8, 6.

62-3: =que diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of
a mere interjection.

62-4: =Batos=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5.

62-5: =que sea=: cf. note _Que muera!_ p. 3, 6.

62-6: =no seis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.

62-7: =Basta de letanas!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit.
_litanies_).

62-8: =qu hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser
malo_, to be bad, wicked.

63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of
_saber_).

64-1: =fu a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less
remote a place than Sweden_.

64-2: =Marqus de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom
Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with
Napoleon (1808) he rembarked most of his troops and returned to fight
against him.

64-3: =tom de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my
orderly_.

64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_,
deer, stag).

64-5: =Polonia=: Poland.

64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of
neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1.

64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

64-8: =ora... ora=: _either... or_.

64-9: =guerra de Espaa=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p.
55, 3.

64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of
Poland.

64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his
setting out_.

64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours
after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_,
followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a
andar_, to begin to march or go, etc.

64-13: =de lo ms singular=: an idiomatic substitution of the
singular for the plural.

65-1: =aqu=: after _de aqu (hence)_ supply some verb like
_result_.

65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is
treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere
noun.

65-3: =por creer=: _because he believed_.

65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_.

65-5: =debi de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic
Commentary, 59.

66-1: =Es cuanto s=: cf. note _que cuanto veamos_, p. 48, 1.

66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14,
1.

67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in
which duplicate stubs remain as records of transactions.

67-2: =baha de Cdiz=: Cdiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years
older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the
Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow
promontory forming the outer wall of the bay (_baha_) of Cdiz.

67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_.

67-4: =a ttulo de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_.

67-5: =el to Buscabeatas=: _to_ is familiarly used as a generic
term applied to old men. Cf. note on _pap abuelo_, p. 15, 5.

67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cdiz_.

67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of
southern Spain, situated in _Andaluca_, toward the mouth of the
_Guadalquivir_.

67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo
que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1.

67-9: =Andaluca la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion
bordering on the Atlantic.

67-10: =roteos=: _natives of Rota_.

67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and
tomatoes_.

68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_
neuter cf. note _tal_, p. 64, 6.

68-2: =ni Cristo que lo fund=: render freely _far from it_.

68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius.

68-4: =ni=: _not even_.

68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8,
for a variant usage.

68-6: =humus=: (Latin) _soil_.

68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_.

68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_.

69-1: =se dan=: _they strike_.

69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p.
4, 6.

69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_.

69-4: =llevaba=: cf. note _llevaran_, p. 6, 2.

69-5: =tamaas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of
equality is implicit in the first syllable of _tamaos_ (from the Latin
_tam magnas_).

69-6: =pasbase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.

70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.

70-2: =Lstima=: _it's a pity_!

70-3: =Qu he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no haba de
conocer_, p. 3, 4.

70-4: =salir de ellas=: _sell them_.

70-5: =cunto sera=: _how great must have been_. Cf. note _no habra
andado_, p. 8, 6. Cf. also line 25 below.

70-6: =Para ahorrarme de razones=: _to save words_, i.e. _to be
brief_.

70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823).

70-8: =si te encuentro!:= _vide_ Merchant of Venice, Act I, sc. 3,
line 47 (Globe edition).

70-9: =por otra parte:= (_on the other hand_) _moreover_.

70-10: =debi de robrmelas=: cf. note _debi de probar_, p. 65, 5.

70-11: =barco de la carga:= _freight boat._

70-12: =barco de la hora:= (lit. _hour boat) passenger boat_.

70-13: =fe de livores:= (legal phrase) _declaration of injuries
suffered_.

70-14 =hacerse a la vela:= _to set sail_.

71-1: =ciudad de Hrcules=: Hercules is claimed as the founder of
_Cdiz_. Cf. note _baha de Cdiz_, p. 67, 2.

71-2: =que no!=: cf. note _Cmo que no?_ p. 14, 1.

71-3: =To ladrn!:= _you old thief!_ Cf. note _el to Buscabeatas_,
p. 67, 5.

71-4: =educacin=: often loosely used for _cortesa_, its supposed
fruit.

71-5: =so indecentes:= _so_, expletive, is often coupled with certain
depreciative epithets like _indecente_, etc.

71-6: =faltarse:= _fail to respect_, i.e. _insult each other_.

71-7: =puetazo=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3.

71-8: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4.

72-1: =Resign... en:= _resigned to_.

72-2: =A quin=: cf. note _compraros_, p. 29, 2.

72-3: =Al to Fulano:= _from old So-and-so_. _Fulano_ is used as
substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided.

72-4: =vecino=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2.

72-5: =abonado:= _fit, adapted, disposed_ (often in a bad sense).

72-6: =rebolonda:= _thick-set, stout_.

72-7: =cachigordeta:= _small and fat_.

72-8: =barrigona:= _big-bellied_.

72-9: =coloradilla:= _ruddy_.

73-1: =subi de punto:= _increased_.

73-2: =recin llegado:= _recin_ is used instead of _recientemente_
before a past participle.

73-3: =se lo:= cf. note _se la_, p. 4, 6.

73-4: =materialmente:= _by bodily force_.

73-5: =el mismo Regidor=: usually _mismo_ intervening between article
and noun means _same_. Occasionally it corresponds to the emphatic
pronoun _himself_, etc.

73-6: =ha de ver:= _must look to it, must beware_.

73-7: =Egido=: apparently the name of his garden.

73-8: =tirando de l:= _pulling at it_ (so as to empty it).

73-9: =libraco:= (big, ugly) _book_. The suffix _aco_ is
depreciative.

73-10: =tocn o pezuelo=: _a stub_. Cf. note _libro talonario_, p.
67, 1.

73-11: =tal o cual=: _such and such_.

74-1: =o sea=: cf. note _ sean_, p. 39, 4.

74-2: =en tanto que=: _while_. Cf. note _mientras tanto que_, p. 82,
9.

74-3: =espectadores=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

74-4: =el mismo Concejal=: cf. note _el mismo Regidor_, p. 73, 5.

74-5: =llevrselo=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived
tenses) of _ser_ and _ir_ are identical.

75-2: =He debido traerme=: _I should have brought back_.

75-3: =comrmela=: _me_, ethical dative (like _traerme_).

76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near _Almera_,
a ramification of the _Sierra Nevadas_. They formed the last refuge of
the Moors.

76-2: =hacia Levante=: _toward the east_.

76-3: =ni nadie=: _nor anybody else_. Cf. note _conoce nadie_, p. 2,
5.

76-4: =ponga en cuarentena=: _put into quarantine_, i.e. _regard with
suspicion._

76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes _ben_ and _aben_ in Moorish names
mean _son, the son_). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of
_la Alpujarra_, and was condemned to death by Philip II.

76-6: =(a)=: _alias_.

77-1: =el tal Juan=: _this same John_. Cf. note _la tal effigie_, p.
65, 4.

77-2: =no entenda de letra=: _was illiterate_.

77-3: =a censo enfitutico=: _on a long-time_ (or perpetual) _lease_.

77-4: =caudal de Propios=: _public property_ (belonging to the town).

77-5: =castillejo=: the ending _ejo_ is usually depreciative as well
as diminutive.

77-6: =por lo que=: cf. note _por el que_, p. 49, 1.

77-7: =a sus solas=: _all alone_. For a similar idiomatic plural, cf.
_de veras_, and (on p. 4, line 31) _con todas las veras_.

77-8: =que daba asco=: (_such_ or _so) that it inspired disgust. Que_
is often elliptical.

78-1: =vas a echar un siglo=: _it will take you forever_.

78-2: =componrtelas=: _to take the proper measures; to go about a
thing; to manage_.

78-3: =divertido=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1.

78-4: =todo lo que es deshacer=: _destruction in any form_.

78-5: =hay que deshacer=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.

78-6: =francmasn=: in Catholic countries the freemason is regarded
as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially
disapproves of freemasonry.

78-7: =que tengo=: _que_, for. _Que_ is often used elliptically for
_pues que_, etc.

78-8: =cauto=: _tube_. Apparently soldiers carried their discharge
in a metallic tube to protect it from exposure.

78-9: =ni tan siquiera=: _not even_. Cf. note _tan slo_, p. 13, 2.

79-1: =tambin me estorba a m lo negro=: _I also am embarrassed by_
whatever is set down in black (and white), i.e. _print_ or writing.

79-2: =licencia absoluta=: the _testimonial_ given to a soldier on
completing his military service.

79-3: =Mahoma=: _Mohammed_.

79-4: =de medio a medio=: _completely_.

79-5: =entraban en quintas=: _practiced conscription_ (the drafting
of men by lot for military service).

79-6: =en torno suyo=: _round about himself_.

79-7: =Granada=: cf. note _Granada_, p. 1, 2.

79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: _as soon as God lights his
lamp_ (the sun).

79-9: =puerto=: _mountain pass_.

80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the
Alpujarras.

80-2: =compadre=: the _compadrazgo_ (gossipry) is the relation which
exists between the father of a child and its godfather, who call each
other _compadre_ (gossip). It is often used also as a mere friendly
epithet: My friend!

80-3: =entiende de todo=: _understands all things_.

80-4: =todo ser apretar un poco a la caballera=: _it will be a
question only of urging along the mount_ (a mule, of course) _a little_.

80-5: =cuidado=: _take care_.

80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly
colored paving tiles are its most famous specialty.

80-7: =de ms de vara en cuadro=: _more than a yard square_.

80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated
preposition _so_ (= _bajo_, under) still survives.

80-9: =hay que excavar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.

80-10: =dice hubo trampa=: _says (that) there was some trickery_. The
conjunction _que_ is occasionally omitted after _decir_.

80-11: =tengo entendido=: cf. note _llevo echados_, p. 34, 1.

81-1: =A saber=: _it remains to be learned_.

81-2: =Por de pronto=: _meanwhile; provisionally; for the present_,
i.e. _as things now stand_.

81-3: =cuando se pronunci Riego=: this patriotic officer, by his
pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the
perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who
violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention
the king had Riego executed.

81-4: =habra que mandar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.

81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between _Granada_ and
_Almera_) the birthplace of Alarcn.

81-6: =puede que=: (i.e. _se puede que) it is possible_.

81-7: =No seran=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: _doctor in utroque (jure)
doctor in civil and canonical law_.

81-9: =odo que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.

81-10: =debi de ser=: cf. note _debi de probar_, p. 65, 5.

81-11: =babuchero=: _closet_? The _babucha_ is a Moorish slipper.

82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath.

82-2: =Comisara de los Santos Lugares=: _commission_ (for the
maintenance, etc.)_of holy places_.

82-3: =onzas de oro=: the gold _onza_ is worth about sixteen dollars.

82-4: =en letra=: (sc. _de cambio) in (the form of) a draft_.

82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure.

82-6: =a fe que=: cf. note _a fe que_, p. 12, 6.

82-7: =de a cuatro=: this use of _de a_ occurs in expressing the
price or value per piece of merchandise, coins, etc.

82-8: =guardrselas=: _to put them away_. For _se (+ el bolsillo_)
see note _se la_, p. 4, 6.

82-9: =mientras tanto que=: _while. Tiempo_, or rather, the notion of
time, may be understood after _tanto_, which is in reality a neuter. Cf.
_en tanto que_, p. 74, line 11, and _en esto_.

82-10: =Tudela y Gonzlez=: in his or her full family name, the
Spaniard joins the mother's family name to the father's with an
(omissible) _y_.

82-11: =Maestro de capilla=: _chapel-master_ (the musical director in
a church).

82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a
Spanish possession.

82-13: =sobrino poltico=: _nephew-in-law_. The various
relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though
specific names also exist in most cases.

83-1: =en carta certificada=: _in a registered letter_.

83-2: =como no sea=: _unless it be, except_.

83-3: =Que ests mejor=: cf. _que_... _muera_, p. 3, 6.

83-4: =dolor de estmago=: (usually: stomach-ache) _stomachic
disorder_.

83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite
position for the participle is at the beginning of the phrase.

83-6: =Encarnacin=: many Spanish proper names are derived from the
mysteries of religion, as _Dolores (Maria de los Dolores)_, etc.

83-7: =meses mayores=: the months just before harvest.

83-8: =la de todos los das=: _your usual daily performance_, i.e.
chocolate that is not good.

83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain.

84-1: =Pen=: (sc. _de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Pen_ is
an augmentative of _pea_.

84-2: =Anghera, Benz, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain.

84-4: =Y vaya si es gorda!=: _and I tell you it's a long_ (lit. fat)
_one!_ For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11. For _si_ cf. note _si son
de alegra_, p. 4, 2.

84-5: =Hombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf.
note _hombre_, etc. p. 44, 2.

84-6: =cata aqu=: (equivalent to _he aqu_) behold, here is, this
is_, etc.

84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish
family of the _Abencerrajes_. (Cf. note _Aben-Humeya_, p. 76, 5.)
Translate: _old heathen_.

84-8: =dicho esto=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.

84-9: =por s propio=: _of its own accord_.

84-10: =gaditana=: _of Cdiz_ (Latin _Gades_). Cf. note _baha de
Cdiz_, p. 67, 2.

84-11: =por ms seas=: cf. same note, p. 57, 2.

84-12: =papelote=: _huge document_.

84-13: =En tanto que=: cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9.

85-1: =guardndose=, etc.: cf. note _guardrselas_, p. 82, 8.

85-2: =no se te olvide=: cf. note _se me ha olvidado_, p. 51, 3.

85-3: =Que si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect
question dependent on the verb _pregunta_ (he asks) understood. In such
cases the redundant _que_ is generally used after the interrogative
verb. Cf. note _dices que cundo_, p. 5, 2.

85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: _lout, wine-cask, ingrate_.

85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: _Mater Dolorosa_.

85-6: =tirando un pellizco=: _suddenly pinching_.

86-1: =plaza fuerte=: _stronghold_. Ceuta is garrisoned by Spanish
troops.

86-2: =chilava=: a garment with a hood.

86-3: =jaique=: Arab cape with a hood.

86-4: =Querer=: _do you wish_? (The Moor's speech is ungrammatical.)

86-5: =ponindose en cruz=: _crossing his arms_.

87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) _breaking out into a profuse
perspiration_.

87-2: =Alah=: (or =Al=): _Allah_ (Arabic), _God_.

87-3: =a la boca=: cf. note _se la_, p. 4, 6.

87-4: =lo menos=: (for _a lo menos) at least_.

88-1: =Quesada y Snchez=: cf. note _Tudela y Gonzlez_, p. 82, 10.

88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5.

88-3: =Penitenciario=: _father-confessor_.

88-4: =est en los huesos=: _is reduced to mere skin and bones_.

88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish
dish.

88-6: =candil=: cf. note _candil_, p. 59, 2.

89-1: =dicha de pronto=: _suddenly reported_.

89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier.

89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a
saber de Manos-Gordas=: _inasmuch as up to the present hour no one
has ever heard anything more of Manos-Gordas_.

89-4: =dicho se est=: _it remains said_ or _settled_.

89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5).

89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and
hand, in dancing.

89-7: =toda el frica=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

89-8: =Jauja=: "_fool's Paradise_."

90-1: =tal da hizo= (or _har_) =un ao=: (expression of
indifference or unconcern) _it's no great matter_.

90-2: =con poner mucha tierra por medio=: _by going a long way off_.

90-3: =no hay que pensar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.

90-4: =Toma aqu=: _go this way_.

90-5: =Tetun=: city of Morocco, south of _Ceuta_.

90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.

90-7: =ben-Carime=: cf. note _Aben Humeya_, p. 76, 5.

90-8: =recin salida=: cf. note _recin llegado_, p. 73, 2.

90-9: =tal o cual=: _this or that, some... or other_.

91-1: =se coman=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5.

91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V,
suppressed an insurrection of the Moors in _Granada_ (1570) and later
Footnote: won the battle of _Lepanto_, where he crushed the Turkish
armament. _Cervantes_, the author of _Don Quixote_, served under him in
this battle.

92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11.

92-2: =andando los aos=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.

92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other
compounds of _siete_, _ie_ reverts to the original etymological _e_ in
accordance with the general rule operating through the whole Spanish
vocabulary that _e_ changes to _ie_, and _o_ to _ue_, only in the
accented syllable.

92-4: =volver a pertenecerles=: it is said that some of the African
Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and
even the keys of the houses, to which they hope to return.

92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in
Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201
B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that
date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth
century and the Moors from the eighth to the fifteenth.

92-6: =por la (or _lo_ or _el_) presente=: _at the present time_.

92-7: =suponiendo que=: _assuming that_.

92-8: =prjimo=: (noun) _one's neighbor, fellow-man; prximo -a_
(adj.) next, nearest, neighboring.

92-9: =nada ms que=: _solely_.

92-10: =escrito=: _written_ (in the book of Destiny). Fatalism and
predestination are essential tenets of Mohammedanism.

93-1: =no es de hombres honestos=: _it is not (the characteristic) of
honorable men_, i.e. _it does not befit good men_.

93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4.

93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.

93-4: =egira=: (or _gira_ or _hgira_) the year of Mohammed's flight
from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon
chronologically.

93-5: =de resultas de=: _as a result of_.

93-6: =Corn=: _Coran_ or _Koran_ (the Mohammedan Bible).

94-1: =compaa=: an obsolescent form of _compaa_.

94-2: =no me estar de ms=: _it will not be superfluous_.

94-3: =Luego=: _presently_.

94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6.

94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2.

94-6: =sinvergenzona=: _shameless creature_. (Augmentative form of
_sin vergenza_.)

95-1: =de lo que=: cf. note _por lo que_, p. 30, 4.

95-2: =agareno=: _Mohammedan_. Originally applied to those who were
supposed to descend from _Hagar_, as opposed to Saracen, a superior
class, claiming descent from _Sarah_, the wife of _Abraham_. _Vide_ Book
of _Genesis_.

96-1: =se viene=: _he will come along_. The reflexive pronoun, so
common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note _me
matan_, p. 3, 1.

96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5.

96-3: =muy recocido=: _thoroughly cooked_.

96-4: =a ver=: (= _para ver_). The preposition _a_, introducing an
infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion
like _ir, venir_, etc.

96-5: =dorado a fuego=: _bronzed_.

97-1: =Orn=: an Algerian province, bordering on Morocco.

97-2: =Marruecos=: _Morocco_.

97-3: =Supe=: cf. note _supe_, p. 63, 2.

97-4: =por resultas de=: cf. note _de resultas de_, p. 93, 5.

97-5: =a fuerza de=: _by dint of, at the price of_.

98-1: =visto lo cual=: cf. _escrita la carta_, p. 83, 5.

98-2: =te has hecho cargo=: _you have taken note of, you have
understood_.

98-3: =cuando menos=: _at least_.

98-4: =despus de descubierto=: cf. note _despus de muerto_, p. 5,
8.

98-5: =subir... hasta rey=: _rise even to the dignity of king_.

98-6: =Qu te parece mi proyecto?=: _how does my plan strike you_?

99-1: =T no has cado en una cuenta=: _there is one thing you have
failed to understand. Caigo en_..., I understand.

99-2: =tonto de capirote=: _utterly foolish_.

99-3: =Ni=: _and_. This peculiarly idiomatic use of the negative may
be explained as being carried into the expression of the thought by
suggestion from its essentially negative nature. Cf. note _ni_, p. 16,
6.

100-1: =el veintitantos=: _between the 20th and 28th_. The word is
compounded in the same manner as _veintiseis_, etc. Cf. note _veintin_,
p. 22, 2.

100-2: =nevaba si haba que nevar=: _(freely) it snowed if it ever
did_.

100-3: =sierra andaluza=: i.e. _Sierra Nevada_.

100-4: =se=: provincialism for _seora_.

100-5: =cata aqu=: cf. same note, p. 84, 6.

100-6: =todo de un solo golpe=: _all at once_.

100-7: =se harn ustedes cargo=: cf. note _te has hecho cargo_, p.
98, 2.

100-8: =cruzndose la mantilla=: _crossing the ends of her mantilla
over her breast_.

100-9: =Estara de Dios=: _it must have been God's will_. Cf. note
_no habra andado_, p. 8, 6.

100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into
the kettle) _should stay at home and not go to mass_.

100-11: =sobre si=: _on (the question) whether; as to whether_.

101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.

101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket.

101-3: =maestro de obras=: _master-mason_.

101-4: =hizo como que se marchaba=: _acted as if he were going off_,
i.e. _pretended to go_.

101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.

101-6: =en cuanto fu de da=: _as soon as it was day_.

101-7: =los tales ruidos=: cf. note _la tal efigie_, p. 65, 4.

101-8: =cuartucho=: (fr. _cuarto_, room) _mean little room_. The
diminutive ending _ucho_ is depreciative.

102-1: =Alcalde de monterilla=: _an ignorant rustic magistrate_.

102-2: =cataln=: of _Catalua_, province in northwestern Spain.

102-3: =Yo me pinto solo=: _I excel_.

103-1: =Es que=: _but the fact is that_. Cf. note _y era que_, p. 69,
3.

103-2: =par mientes=: _considered attentively_.

103-3: =Tampoco dejara de agradarme=: _nor would it displease me_
(lit. _fail of pleasing me_).

103-4: =ech los brazos a la espalda=: _folded his arms behind his
back_.

104-1: =me lo s=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

104-2: =al pie de la letra=: _literally, word for word_.

104-3: =No me da por ah=: _I have no interest in those parts_.

105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very
guileless.

105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco.

105-3: =un sobrino que tiene de msico=: _a nephew of his, a
musician_.

105-4: =compadre=: cf. note _compadre_, p. 80, 2.

105-5: =dado que=: _inasmuch as_.

105-6: =en seguidita que almorcemos=: _just as soon as we have
breakfasted_. This diminutive form in _ita_ emphasizes the ordinary _en
seguida_.

106-1: =entre si parece o no parece=: _while we are waiting to learn
if it will appear or not appear_.

106-2: =De lo contrario=: _(in the contrary case), if you do not_.

107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying
civil cases; primary court of claims.

107-2: =(q.D.g.)=: _que Dios guarde_, whom may God preserve.

108-1: =echarle mano=: _lay hands on him_.

108-2: =Chancillera de Granada=: formerly one of the two supreme
courts of Spain.

108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2.

108-4: =Ni la Caridad=: _not Heaven itself_.

108-5: =salva=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

108-6: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4.

108-7: =por lo pronto=: cf. note _por de pronto_, p. 81, 2.

108-8: =ha prescrito=: _has been outlawed_ or _rendered null_.

109-1: =Vaya si me lo llevar=: _why! of course I will carry it away
with me_. For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11; for _si_ cf. note _si
son de alegra_, p. 4, 2; and for _me_ cf, note _lo que me digo_, p. 7,
5.

109-2: =me he de vengar=: cf. note _haba de conocer_, p. 3, 4.

109-3: =Vamos andando!=: _Let's be a-going_!

109-4: =habidos y por haber=: _(that have been and that shall be)
past and future_.

109-5: =el Viernes de Dolores=: _the Friday before Palm Sunday_.

109-6: =regresado que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.

109-7: =Domingo de Ramos=: _Palm Sunday_.

109-8: =Mircoles Santo=: _Wednesday of Holy Week_.

109-9: =Sbado de Gloria=: _Easter Sunday_.

110-1: =mand poner una carta=: _he directed that a letter be
dispatched_.

110-2: =no volvi a echar ms luz=: _Echar luz_, to recover health
and strength. For _volvi a_ cf. note _se volvi a rer_, p. 2, 3.

110-3: =Por manera que=: _so that_.

110-4: =con posterioridad a=: _subsequent to_.

110-5: =andando el tiempo=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.

111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic
Ocean north of Norway.

111-2: =al hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

111-3: =lo que s s=: _s (yes)_ is often redundantly used to
emphasize a verb.

111-4: =emigraran=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms _fines, mediados_, and
_principios_ are used in indefinite reference to end, middle, and
beginning of the month, year, etc.

112-2: =Siquiera=: _at least_.

112-3: =por si quera=: _in case I wished_.

112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic
exploring expeditions between 1811 and 1827.

112-5: =Robinsn=: _Robinson Crusoe_.

113-1: =recorrer su ocaso=: _revolve around its setting point_.

113-2: =esculpidos=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

114-1: =posterior a su Apocalipsis=: _after the Apocalypse_ (the end
of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation.

115-1: =lo mata todo=: _kills everything_. _Lo... todo_ as object of
a verb is often equivalent to _everything_.

116-1: =mi no ser=: _the non ego_.

116-2: =Groenlandia=: _Greenland_.

116-3: =Nueva Zembla=: _Nova Zembla_, a group of two islands in the
Arctic Ocean, north of Russia.

ll6-4: =descorri=: _infused_.

116-5: =Oceana=: _Oceanica_, the collective name of the islands of
the Pacific.

116-6: =Atila=: _Attila_, king of the Huns, who devastated Europe
about the middle of the fifth century.

117-1: =De que pecan?=: _in what respect are they wrong_ (lit. _do
they sin_)?

117-2: =de exagerados=: (i.e. _pecan de exagerados_) _they have the
fault of being exaggerated_.

118-1: =pro indiviso=: (Latin) _undivided_.

118-2: =habr=: cf. note _no habra andado_, p. 8, 6.

119-1: =Lzaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see
the Gospel of John, xi.

120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in
state amid burning tapers.

121-1: =frente a=: _in front of_.

121-2: =Ya... ya=: _now... now_.

123-1: =No=: _Noah_ (cf. Genesis, viii).

124-1: =Da 5=: (sc. _de Febrero_).

125-1: =a la Creacin=: this is the direct object of _he aqu_ (=
behold). The preposition _a_, regularly used before the personal direct
object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last
line.

126-1: =Crculo polar=: _Arctic Circle_ (66-2/3 N. latitude).

126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating.

126-3: =Escocia=: _Scotland_. Cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

127-1: =Prometeo=: _Prometheus_, who was chained to a rock by order
of Jove for stealing fire from heaven.

127-2: =Necio de m!=: cf. same note, p. 13, 1.

129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is _por consiguiente_.




                   EXERCISES FOR TRANSLATION (p173)


These exercises are based on the text of the preceding stories. The
passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines,
should be thoroughly studied before translating the exercise. The
special subject illustrated by the exercise should also be studied in
the grammar.



I. THE PRESENT TENSE

PAGE 2, LINES 20-34

1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been
pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4.
But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh
again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8.
We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated
him.


II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6)

1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does
not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not
understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to
time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take
them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them
to the trees.


III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT

PAGE 10, LINES 7-19

1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2.
The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his
companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave
of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to
set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out.


IV

PAGE 14, LINES 1-20

1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm
under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not
play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6.
Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a
pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension.

[Footnote 1: _decir_.]


V. FUTURE AND CONDITIONAL

PAGE 17, LINES 30-12 (page 18)

1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three
till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give
orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to
flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend
ourselves. 8. They would try in vain to defend him.


VI

PAGE 21, LINES 29-15 (page 22)

1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember
us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall
asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find
himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He
would not appear. 11. Day will dawn.


VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS

PAGE 26, LINES 1-16

1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church
with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away
with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a
picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with
him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the
canvas which we had in front of us.


VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS

PAGE 29, LINES 32-7 (page 30)

1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was
selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the
friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7.
Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold
them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them.


IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [_With reflexive substitute_]

PAGE 32, LINES 14-25

1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was
surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground.
5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will
be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter
found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the
work of the dead prior.

[Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.]


X. ADJECTIVES [_Declension, apocopation_]

PAGE 35, LINES 3-16

1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3.
Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and
shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines
were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8.
Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some
good wine. 11. Some wines are good, some are not good.


XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS

PAGE 39, LINES 22-5 (page 40)

1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and
yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have
drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is
her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my
drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10.
These chairs are not ours, but hers.


XII. USE OF _usted_

PAGE 43, LINES 1-11

1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to
relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not
we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5.
We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us
that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble
to tell it to them.


XIII. COMPOUND TENSES

PAGE 46, LINES 34-9 (page 47)

1. We have gone out of the caf. 2. As he has told you, they had left
the caf. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They
will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in
front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they
had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have
approached the house.


XIV. PERSONAL _a_

PAGE 50, LINES 28-14 (page 51)

1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives
also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will
behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned
his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the
captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was
playing it. 10. We left Catalonia.


XV. DEMONSTRATIVES

PAGE 58, LINES 13-23

1. That book which you are reading is better than this one. 2. These
books which I am reading are better than those. 3. We did not believe
what you were reading in those books. 4. These people believed what that
rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles
were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were
Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that?


XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES

PAGE 62, LINES 22-2 (page 63)

N.B. Observe carefully the distinction between _cul_ and _el_, _la_,
_lo cual_, _quien_ and _quin_, _que_ and _qu_, etc.

1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one?
4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked
the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not
give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had
killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier.
9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier
killed the stranger at whom I was looking?


XVII. COMPARISON

PAGE 67, LINES 1-11

[See Grammar for the various formulas of comparison.]

1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of
these bays is more charming than that of Cdiz. 3. The most celebrated
castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the
Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The
duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more
celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the
duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists.


XVIII. SUBJUNCTIVE

[_After impersonal verbs_]

PAGE 70, LINES 18-33

1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible
that they should understand. 3. It was not possible that they should see
me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is
impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for
them to stay in Cdiz. 7. Is it a wonder that he should not set out for
Cdiz to-day? 8. Was it necessary (_preciso_) that you should set out?
9. It is infamous that he should say those things to-day.


XIX. SUBJUNCTIVE

[_After conjunctions, adverbs, etc._]

PAGE 73, LINES 30-6 (page 74)

1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2.
He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I
will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would
bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books
when (_cuando_) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him.
7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me.


XX

PAGE 80, LINES 20-30

1. I will offer him a part of what I may find, although (_aunque_) it
may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what
he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it
is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew
this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons,
when they learn all they would aid you. 6. I will take that land,
although there may be some fraud in this same business.


XXI. SUBJUNCTIVE

[_After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope,
disbelief, anticipation, purpose, etc._]

PAGE 84, LINES 18-29

1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will
make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear
(_temer_) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared
they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6.
I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my
letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to
keep Pepa from sending me the forty bank-notes.


XXII. SUBJUNCTIVE

[_After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition_]

PAGE 88, LINES 4-20

1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to
translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the
orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the
parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses
which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so)
that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent
person. 8. I wish you to send some help to the orphans.

[Footnote 1: To order, _mandar_.]


XXIII. SUBJUNCTIVE

[_With the imperative value_]

PAGE 93, LINES 5-17

1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your
daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let
us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape
from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not
escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it.
15. Do not do it.


XXIV. SUBJUNCTIVE

[_In relative clauses_]

PAGE 98, LINES 21-34

1. We need a man (_hombre_) who may be faithful and loyal. 2. The king
of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men
of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man
needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we
may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a
document which he may read. 8. They wanted documents which they might
read.


XXV. SUBJUNCTIVE

[_After emotional verbs_]

PAGE 102, LINES 23-7 (page 103)

1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not
come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to
tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a
tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the
foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I
was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that
the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit
you.

[Footnote 1: To be sorry, _pesarle a uno_; I am sorry, _me pesa_.]

[Footnote 2: To be glad, _gustarle a uno_.]


XXVI. COMPOSITION

PAGE 112, LINES 16-3 (page 113)

Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He
killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was
preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto
the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he
began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he
desired to live and to return some day to his hearth. He adored life.

[Footnote 3: Use _volver a_ (with infinitive).]


XXVII

PAGE 119, LINES 6-23

He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can
not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun
appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are
seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow
covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has
forgotten this world and that spring will not come to visit it as it
visits other lands.


XXVIII

PAGE 128, LINES 12-26

The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up,
he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great
mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had
saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When
he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his
dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had
accompanied to the ship at the age of nineteen years.




                           VOCABULARY                              (p183)

N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted.

For all adverbs ending in _mente_, the corresponding adjective form has
been given.

_Ch_ follows _c_, _ll_ follows _l_, differing from the English order.

The gender has not been indicated for nouns ending in _o_ which are
masculine, nor for those in _a_ which are feminine, nor for those nouns
whose gender is inherent. The feminine ending in _a_ has not been
indicated for adjectives ending in _o_. In other cases the feminine has
been indicated except in invariable adjectives.

The following abbreviations occur:


_adj._         adjective
_aug._         augmentative
_dim._         diminutive
_part._        participle
_vr._          reflexive verb
_prep._        preposition
_m._           masculine
_f._           feminine
_n._           neuter



                               =VOCABULARY=


=A=

=a= to, at.
=abajo= under, down, downstairs.
=abandonar= to abandon.
=abastecer= to purvey, supply.
=abasto= provisions.
=abatimiento= abasement, dejection.
=abatir= to throw down.
=abdicar= to abdicate.
=abeto= fir.
=abierto= (from =abrir=) open.
=abismar= to engulf, plunge.
=abismo= abyss.
=abogado= advocate, lawyer.
=abono= manure, fertilizer.
=abrazar= to embrace.
=abrazo= embrace.
=abreviar= to abridge.
=abrigo= shelter.
=Abril= _m._ April.
=abrir= to open.
=abrumar= to overwhelm.
=absolutista= absolutist, ultra-conservative.
=absoluto= absolute.
=absorber= to absorb.
=abuelo-a= grandparent, ancestor.
=abultar= to increase, enlarge.
=abundancia= abundance.
=aburrir= to weary, bore; _vr._ be bored,
=abuso= ill use, abuse.
=ac= here, hither.
=acabar= to finish, end; =---- de=, to have just...
=acallar= to quiet, hush.
=acampar= to encamp.
=acariciar= to caress.
=acaso= perhaps, by chance.
=acceder= to accede.
=accin= _f_ action, battle.
=acelerar= to accelerate.
=acmila= beast of burden.
=acento= accent.
=aceptar= to accept.
=acercar= to bring near; _vr._ to approach.
=acero= steel.
=acertado= fit, proper.
=acertar= to hit the mark, succeed, happen.
=acetre= _m._ small bucket.
=achacoso= infirm, sickly.
=achicar= to diminish.
=aciago= unlucky.
=acometer= to attack.
=acomodar= to accommodate, suit, fit.
=acompaar= to accompany.
=aconsejar= to counsel, advise.
=acordar= _vr._ to remember.
=acostar= to put into bed; _vr._ go to bed.
=acostumbrar= to accustom.
=acreditar= to assure, give credit to.
=acribillar= to pierce like a sieve.
=actitud= _f._ attitude.
=acto= act; =en el ----=, instantly.
=acudir= to run up, succor, have recourse to.
=acuar= to coin.
=acurrucar= _vr._ to squat.
=acusacin= _f._ accusation.
=acusar= to accuse.
=adaptar= to adapt.
=adelantar= to advance, profit, get the start of.
=adelante= forward, henceforth.
=ademn= _m._ gesture, attitude.
=adems= besides.
=adentro= within.
=adherir= to adhere.
=adiestrar= to make dexterous.
=adis= adieu.
=adivinar= to divine, guess.
=adivino= diviner, fortune-teller.
=adjunto= annexed.
=admirable= admirable, marvelous.
=admiracin= _f._ admiration, wonder.
=admirar= to admire, wonder.
=admitir= to admit.
=adobo= pickle sauce.
=adolescente= a youth.
=adorar= to adore.
=adormidera= poppy.
=adquirir= to acquire.
=aduanero-a= custom-house officer.
=aduar= _m._ ambulatory Arab camp.
=advertencia= advice, warning.
=advertir= to warn, notify.
=areo= arial.
=afable= affable.
=afamado= famous.
=afn= _m._ anxiety, trouble.
=afectar= to affect.
=afecto= affectionate, well affected.
=aferrar= _vr._ to grapple, grasp.
=afinar= to tune.
=afirmar= to affirm.
=aflojar= to loosen.
=afortunado= fortunate.
=afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer.
=afueras= _f. pl._ environs.
=agachar= _vr._ to stoop, squat.
=agazapar= _vr._ to hide.
=gil= agile.
=agilidad= _f._ agility.
=agitar= to agitate.
=agona= death, death agony.
=agonizante= dying.
=agonizar= to be dying.
=Agosto= August.
=agraciado= graceful.
=agradar= to gratify.
=agravar= to aggravate.
=agravio= offense, injury.
=agrupar= to group, cluster, crowd.
=agua= water.
=aguantar= to endure, put up with.
=aguardar= to expect, wait for.
=aguardiente= _m._ brandy.
=aguja= needle.
=Agustn= Augustine.
=ah= there.
=ahogar= to suffocate, drown.
=ahora= now; =---- bien=, well then.
=ahorcar= to hang.
=ahorrar= to save, spare.
=aire= _m._ air.
=ajar= to spoil.
=ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another.
=ajuar= _m._ household furniture.
=ajustar= to adjust.
=alacrn= _m._ scorpion.
=alargar= to extend, hand.
=alarido= outcry, shout.
=alarife= architect.
=alarmar= to alarm.
=Alavs-a= of Alava.
=alba= dawn.
=albergar= to lodge, harbor.
=alborada= daybreak.
=alcalde= justice of the peace, mayor.
=alcalda= office of an alcalde.
=alcanzar= to reach, overtake, obtain.
=alczar= _m._ castle, fortress.
=alcoba= alcove, bedroom.
=alcornoque= _m._ cork-tree.
=alegar= to allege.
=alegrar= to rejoice.
=alegre= merry, joyful, gay.
=alegra= gayety, mirth.
=Alejandra= Alexandra.
=alejar= to remove; _vr._ to go off.
=aletargar= _vr._ to fall into a lethargy.
=alfombra= carpet.
=alga= seaweed.
=algazara= confused noise.
=algo= something, somewhat.
=alguacil= constable, policeman.
=alguien= some one.
=alguno= some, some one.
=aliento= breath, respiration.
=alimentar= to feed.
=alma= soul.
=almohada= pillow, cushion.
=almorzar= to breakfast.
=alojado= lodger.
=alojamiento= lodging.
=alojar= to lodge.
=alrededor= around.
=altanera= haughtiness.
=alterar= to change, disturb.
=alto= high, tall, loud.
=altura= height.
=alumbrado= illumination.
=alumbrar= to light.
=alzar= to raise.
=all= there, thither.
=allegar= to collect.
=all= there.
=amable= amiable.
=amanecer= to dawn.
=amante= loving, fond.
=amar= to love.
=amargo= bitter.
=amargura= bitterness.
=amarillear= to turn yellow.
=amarillento= yellowish.
=amarillo= yellow.
=ambiente= _m._ circumambient air.
=mbito= circuit.
=ambos-as= both.
=ambulante= ambulatory, moving.
=amenaza= menace.
=amenazar= to menace.
=amigo-a= friend.
=aminorar= to lessen.
=amistad= _f._ friendship.
=amo-a= master, mistress, proprietor.
=amor= _m._ love; =---- propio= self-love.
=amotinar= to excite to mutiny.
=amparar= to shelter, protect.
=amparo= protection, refuge.
=amplio= ample.
=anciano= old.
=ancho= wide.
=andaluz-a= Andalusian.
=andar= to go, walk, fare.
=anfitrin= host.
=angosto= narrow.
=ngulo= angle, corner.
=angustia= anguish.
=nima= soul.
=animal= _m._ animal, dolt.
=animar= to animate, enliven.
=aniquilar= to annihilate.
=anoche= last night.
=anochecer= to grow dark.
=anotar= to note.
=antrtico= antarctic.
=ante= before, in the presence of.
=antemano; de ----= beforehand.
=antepasado= ancestor.
=anterior= former, previous, preceding.
=antes= before, rather.
=antesala= antechamber.
=anticuado= antiquated.
=antiguo= antique, old.
=antipodas= _m. pl._ antipodes
=antojar= _vr. (with personal =dative=_) to have a fancy or desire.
=anudar= to knot.
=anunciar= to announce.
=aadidura= addition; =por ----= in addition.
=aadir= to add.
=ao= year.
=apagar= to extinguish, dim.
=apalear= to drub, beat with a stick.
=aparatoso= ostentatious, magnificent.
=aparecer= to appear.
=aparejar= to prepare.
=aparente= apparent.
=aparicin= apparition, appearance.
=apariencia= appearance.
=apear= _vr._ to alight.
=apellido= name, surname.
=apenas= hardly.
=apero= agricultural implements.
=apestar= to infect, smell.
=apiadar= _vr._ to pity.
=aplastar= to flatten, crush.
=apoderar= _vr._ to take possession.
=apodo= nickname.
=apopleja= apoplexy.
=apopltico= apoplectic.
=aposento= room.
=apstol= apostle.
=apoyar= to support; _vr._ to lean.
=apoyo= support, prop, protection.
=apreciar= to appreciate.
=aprehensor= custodian.
=aprender= to learn.
=apresurar= _vr._ to hasten.
=apretar= to press, urge.
=aprisionar= to imprison.
=aprovechar= to profit, utilize.
=apuntar= to set down, note.
=apurar= to drain.
=aquel= _m._ aquella _f._ aquello _n._= that.
=aqu= here.
=aquiln= _m._ north wind.
=rabe= Arab.
=arbigo= Arabic.
=arado= plow.
=arar= to plow.
=arbitrariedad= _f._ arbitrariness, arbitrary act.
=rbol= _m._ tree.
=arca= chest, wooden box, ark.
=arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow.
=arder= to burn.
=ardiente= ardent.
=ardor= _m._ ardor, heat.
=arena= sand.
=arenal= _m._ sandy ground.
=argentino= silvery.
=argumento= argument.
=arma= arm, weapon.
=armar= to arm, to dub (a knight).
=armona= harmony.
=arns= _m._ harness, trapping.
=arcancar= to pull up, wrest, force out.
=arranque= _m._ pulling up, impulse, vehemence.
=arrastrar= to drag.
=arrebatar= to snatch, carry off, fling.
=arrepentir= _vr._ to repent.
=arriba= up, above.
=arriero= muleteer.
=arrimar= to draw near.
=arrodillar= _vr._ to kneel.
=arrojar= to throw.
=arrollar= to roll up.
=arroyo= brook, rivulet, stream.
=arroyuelo= _(dim.)_ brooklet.
=arruga= wrinkle.
=arruinar= to ruin, demolish.
=arrullo= cooing.
=arte= _m. f._ art, artfulness; =malas artes= evil practices.
=articular= to articulate.
=artista= _m._ artist.
=asador= _m._ turnspit.
=asalto= assault, storm.
=ascendiente= forefather.
=asctico= ascetic.
=asco= nausea.
=asegurar= to secure, assure.
=asemejar= _vr._ to be like.
=asasinar= to assassinate.
=asesinato= assassination.
=asesino= assassin.
=asesor= assessor, counselor.
=asestar= to aim.
=asfixiar= to asphyxiate.
=asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as.
=asiento= seat, chair.
=asimilable= capable of assimilation.
=asir= _vr._ to seize.
=asistente= _m._ orderly.
=asistir= to be present.
=asno= ass.
=asolador-a= destructive, racking.
=asomar= to show; _vr._ to appear, begin to appear.
=asombrar= to amaze.
=asombro= amazement.
=asombroso= astonishing.
=spero= rough.
=aspirar= to aspire.
=astilla= splinter.
=astro= star, luminous body.
=asturiano= of the province of Asturias (_in N. Spain._)
=asunto= subject, matter.
=asustar= to frighten.
=atacar= to attack.
=atalaya= watchtower.
=atar= to tie.
=atad= _m._ coffin.
=atencin= _f._ attention.
=atender= to be attentive, heed.
=atentado= attempt, offense.
=atento= attentive.
=atenuar= to diminish.
=ateo= atheist.
=aterir= _vr._ to grow numb.
=aterrador-a= terrible.
=aterrar= to prostrate, terrify.
=tomo= atom.
=atona= weakness.
=atraer= to attract.
=atrapar= to catch, overtake,
=atrs= back, backwards.
=atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through.
=atrever= _vr._ to dare, venture.
=atribuir= to attribute.
=atributo= attribute.
=atronador-a= thundering.
=atrepellar= to trample.
=atropello= outrage.
=audiencia= audience, hearing.
=augusto= august, majestic.
=aumentar= to augment.
=aun= or =an= still, yet, even.
=aunque= although.
=ausencia= absence.
=austero= austere.
=austriaco= Austrian.
=autmata= _m._ automaton.
=autor-a= author.
=autoridad= _f._ authority.
=auxiliar= to aid, assist, attend a dying person.
=auxilio= aid.
=avanzar= to advance.
=avaro= avaricious.
=ave= _f._ bird.
=avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen.
=avergonzar= to shame, abash; _vr._ to be ashamed.
=averiguar= to investigate, find out.
=avo= preparation, provision, apparatus.
=avisado= sagacious.
=avisar= to inform, notify.
=ay= alas!
=ayer= yesterday.
=ayuda= aid, help.
=ayudar= to aid.
=ayuno= fast, abstinence.
=ayuntamiento= town council.
=azafate= _m._ flat _(osier)_ basket.
=azotea= platform on roof.
=azul= blue.
=azulejo= painted tile.

=B=

=bagaje= _m._ baggage.
=baha= bay.
=bailar= to dance.
=baile= _m._ dance.
=bajar= to lower, descend.
=bajo= low; _prep._ under.
=bala= ball, bullet.
=balancear= to balance.
=balbucear= to stammer.
=balcn= _m._ balcony.
=balde; de ---- gratis,= for nothing.
=ballena= whale.
=ballenero= whaler.
=bambolear= _vr._ to totter.
=banco= bank.
=banda= band.
=bandera= banner.
=bandido= highwayman.
=bando= faction, party, proclamation.
=bandolero= bandit, highwayman.
=baqueta= ramrod.
=baratura= cheapness.
=barba= chin, beard.
=brbaro= barbarous.
=barco= boat.
=barra= crowbar.
=barranco= ravine; =barranquillo= _(dim.)._
=barreno= hole made with a borer or pick.
=barriga= abdomen, belly; =barrign= _(aug.)_
=barrilla= alkali.
=barro= clay, mud.
=barrunto= conjecture.
=base= _f._ base.
=Basilio= Basil.
=bastante= enough.
=bastar= to suffice.
=batalla= battle.
=batalln= _m._ battalion.
=batir= to beat _vr._ to fight.
=bautismo= baptism.
=bautizar= to baptize.
=bayonetazo= thrust with a bayonet.
=beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist.
=beber= to drink.
=bebida= drink, beverage.
=belleza= beauty.
=bendecir= to bless.
=bendicin= _f._ blessing.
=bendito= blessed.
=besar= to kiss.
=beso= kiss.
=bey= _(Turkish)_ governor.
=biblia= bible.
=bblico= biblical.
=bicho= insect.
=bien= well, right, else; _m._ good, utility, benefit, property, riches;
  =no ----=, no sooner; =---- que=, although.
=bienhechor-a= benefactor.
=bigote= _m._ mustache.
=billar= _m._ billiards.
=billete= _m._ note.
=bizarra= bravery.
=blanco= white.
=blancura= whiteness.
=blandir= to brandish.
=blando= soft, smooth.
=blanquear= to whiten, whitewash.
=blanquecino= whitish.
=blasfemar= to blaspheme.
=blasfemia= blasphemy.
=bobo= stupid, silly.
=boca= mouth.
=bola= ball, globe.
=boleta= soldier's billet.
=bolsillo= pocket, purse.
=bondadoso= kindly.
=Bonifacio= Boniface.
=bonito= pretty.
=boquern= _m._ anchovy.
=boquete= _m._ gap, narrow entrance.
=bordar= to embroider.
=bordo= board _(of ship)._
=borrar= to blot, efface.
=borrego= lamb.
=borrico= donkey.
=borroso= indistinct.
=bota= boot.
=bote= _m._ glazed earthen vessel.
=botella= bottle.
=botica= apothecary's shop.
=boticario= apothecary.
=bveda= vault, arch.
=brazo= arm.
=brea= craggy, broken surface.
=breal= briery or brambly ground.
=bribn= _m._ rascal.
=brillante= brilliant.
=brillar= to shine.
=brillo= brilliancy.
=brindar= to toast _(with wine), vr._ to offer.
=brindis= _m._ toast.
=brisa= breeze.
=brocal= _m._ curbstone of a well.
=brotar= to germinate, break out.
=bruma= haziness, mist.
=buenamente= easily, by fair means.
=buenaventura= fortune-telling.
=bueno= good.
=buey= _m._ ox.
=buitre= _m._ vulture.
=bullicioso= noisy.
=buque= _m._ vessel.
=burgomaestre= burgomaster.
=burla= jest, mockery.
=burlar= to jest, mock, hoax; _vr._ to jest, mock, laugh at.
=burro= donkey.
=busca= search.
=buscar= to seek, search.
=butaca= easy-chair.

=C=

=ca= why! why no! really!
=cabal= exact, perfect, accomplished.
=caballera= cavalry, horses.
=caballero= horseman, knight, gentleman, sir.
=caballo= horse.
=cabaa= cabin, hut.
=cabello= hair.
=caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful.
=cabeza= head.
=cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape.
=cabra= goat.
=cabrero= goatherd.
=cada= each, every; =---- cual= each one.
=cadver= _m._ corpse.
=cadena= _f._ chain.
=caer= to fall; _vr._ to fall; =---- en algo= to understand.
=caf= _m._ coffee, coffee-house.
=caid= (_Arabic_) commander of a fort.
=calabacera= pumpkin vine.
=calabaza= pumpkin.
=calabozo= dungeon.
=calavera= skull.
=calceta= stocking, thread under-stocking.
=calcular= to calculate.
=clculo= calculation.
=calentar= to warm, heat.
=calentura= fever.
=calidad= _f._ quality.
=caliente= hot, fiery.
=calma= calmness.
=calmoso= calm.
=calor= _m._ heat.
=calumniador= slanderer.
=caluroso= warm, hot.
=calva= bald spot.
=calzn= _m._ breeches.
=callar= to keep silence, to pass over in silence, _vr._ to be silent.
=calle= _f._ street.
=callejn= _m._ lane, alley.
=callejuela= lane, alley.
=cama= bed.
=camarada= comrade.
=cambalache= _m._ exchange, barter.
=cambiar= to change, exchange.
=cambio= change, exchange; =en ----= instead.
=camilla= (_dim. of cama_) pallet.
=caminante= wayfarer.
=caminar= to travel, walk, march.
=caminata= long walk, journey.
=camino= road, way; =---- real=, highway
=campamento= camp, encampment.
=campana= bell.
=campanada= sound of a bell.
=campaa= campaign.
=campar= to encamp.
=campear= to excel, be eminent.
=campen= champion.
=campesino-a= rustic, peasant.
=campia= arable land, campaign.
=campo= country, field.
=canas= _f. pl._ gray hair.
=canalla= _f._ rabble, _m._ rogue.
=cncer= _m._ cancer.
=cancin= _f._ song.
=candil= _m._ hanging kitchen lamp.
=cansar= to weary.
=cantar= to sing.
=cntico= canticle, hymn.
=cantidad= _f._ quantity, number.
=canto= singing, song.
=caa= cane, reed.
=caada= dale, glen.
=can= _m._ tube, cannon, barrel.
=cauto= tube.
=caos= chaos.
=capa= cloak.
=capaz= capable.
=capelln= chaplain.
=capilla= chapel.
=capital= _m._ sum of money at interest; _f._ capital (_chief city_).
=capitn= captain.
=capitana= captaincy, captain's office.
=capitulacin= _f._ capitulation, agreement.
=capote= _m._ cloak, rain coat.
=capricho= caprice.
=caprichoso= capricious.
=captura= capture.
=capucha= hood, cowl.
=cara= face.
=crabo= Moorish sail-and-row-boat.
=carcter= character.
=carmbano= icicle.
=carbn= _m._ charcoal.
=carbunclo= carbuncle.
=carcajada= burst of laughter.
=crcel= _f._ prison.
=cardenl= cardinal.
=cardenalicio= pertaining to a cardinal.
=crdeno= livid.
=carecer= to lack, want.
=carencia= want, lack.
=carga= load.
=cargar= to load, burden.
=cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind.
=caricia= caress.
=caridad= _f._ charity.
=cario= affection.
=carioso= affectionate.
=carlista= cf. note 3, page 16.
=Carlos= Charles.
=carnaval= _m._ carnival.
=carne= _f._ flesh, meat.
=carnestolendas= _f. pl._ shrovetide.
=caro= dear.
=carrera= career, course.
=carruaje= _m._ carriage, vehicle.
=carta= letter.
=casa= house.
=casadero= marriageable.
=casar= to give in marriage; _vr._ to get married.
=cascada= cascade.
=casera= country house.
=casero= domestic.
=casi= almost.
=casino= caf.
=caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention.
=castellano= Castilian.
=castidad= _f._ chastity.
=castigar= to chastise, punish.
=castillejo= small castle.
=castillo= castle.
=casualidad= _f._ chance.
=casualmente= by chance.
=casucha= wretched hut.
=cataln, -a= Catalan, of Catalua.
=catar= to taste, examine; =cata aqu lo!=
=catedral= _f._ cathedral.
=catlico= Catholic.
=catorce= fourteen.
=caudal= _m._ property, fortune.
=causa= cause; =a ---- de= because of.
=causa-habientes= (_legal_) the parties concerned.
=causar= to cause.
=cauteloso= cautious.
=cautivo= captive.
=caverna= cavern.
=cavidad= _f._ cavity.
=cavilacin= _f._ reflection.
=cavilar= to consider, hesitate.
=caviloso= thoughtful, perplexed.
=caza= chase.
=cazador= hunter, cavalryman.
=cebada= barley.
=cebn= _m._ fattened bullock, hog.
=ceder= to yield.
=cedro= cedar.
=cegar= to blind.
=celda= cell.
=celebrar= to celebrate, praise, rejoice.
=clebre= famous.
=celeste= celestial, heavenly.
=celo= zeal; _pl._ jealousy.
=cena= supper.
=cenar= to sup.
=cnit= _m._ zenith.
=ceniza= ashes.
=censo= lease.
=centenar= _m._ a hundred.
=centenario= centenary, a hundred years old.
=centinela= _m. f._ sentry, sentinel.
=centro= center.
=centuria= century.
=cera= wax.
=cerca= near.
=cercado= inclosure, wall.
=cercanas= _f. pl._ environs.
=cercano= near.
=cercar= to seek.
=cerebro= brain.
=cerrar= to close, obstruct.
=cerrazn= _f._ cloudy weather.
=cerro= hill.
=certificar= to certify, register.
=cerval= pertaining to a deer.
=cesar= to cease.
=cetro= scepter.
=cicatriz= _f._ cicatrice, scar.
=ciego= blind, = ciegas= blindly.
=cielo= heaven, sky.
=cien= (== ciento=) hundred.
=ciencia= science.
=ciento= hundred; =por ----= percent.
=cierto= certain; =de ----= with certainty.
=cigarro= cigar.
=cimiento= foundation.
=cinco= five.
=cincuenta= fifty.
=cnico= cynical.
=circular= to circulate.
=crculo= circle.
=circundar= to surround.
=circunstancia= circumstance.
=circunstantes= bystanders.
=cirio= wax candle.
=cisura= incision, cut.
=cita= citation, appointment.
=ciudad= _f._ city.
=civilizar= to civilize.
=claridad= _f._ clearness.
=claro= clear.
=clase= _f._ class, rank.
=clavar= to nail, fix.
=clemente= clement, merciful.
=cobarde= coward, timid.
=cobarda= cowardliness.
=cobijar= to cover.
=cobrar= to recover, collect money.
=cobre= _m._ copper.
=cocina= kitchen.
=cocinero= cook.
=codicioso= covetous.
=cofrada= confraternity.
=coger= to catch, lay hold of, take up.
=cohonestar= to give an honest appearance to.
=cola= tail.
=colegio= school.
=clera= anger.
=colgadura= hanging, tapestry.
=colgar= to hang.
=colmar= to overwhelm, heap up.
=colocacin= _f._ situation, employment.
=colocar= to collocate, place.
=colonia= colony.
=colono= colonist, settler, farmer.
=colorado= ruddy.
=colorar= to color.
=columna= column.
=columpio= swinging.
=comandante= commander, major.
=comarca= district.
=combatir= to fight.
=combustible= _m._ fuel.
=comensal= _m._ table companion, fellow-guest.
=comenzar= to begin.
=comer= to eat.
=cometer= to commit.
=cmico= comic.
=comida= dinner.
=comienzo= beginning.
=comitiva= suite, retinue.
=como= how, as, like, when.
=compadre= godfather, friend.
=compaero= companion.
=compaa= company.
=comparar= to compare.
=compensar= to compensate.
=competente= competent.
=complacer= to please; _vr._ to take pleasure.
=complaciente= obliging.
=completar= to complete.
=completo= complete.
=componer= to compose.
=comportamento= conduct.
=composicin= _f._ composition, grouping.
=comprar= to buy.
=comprender= to comprehend.
=comprobacin= _f._ corroboration.
=comprobar= to verify.
=comprometer= to compromise.
=compromiso= compromise, promise.
=compuesto= composed; compound.
=comn= common.
=comunicar= to communicate.
=comunidad= _f._ community.
=con= with; =---- que= so then.
=concavidad= _f._ concavity.
=concebir= to conceive.
=concejal= member of a council.
=concentrar= to concentrate.
=conciencia= conscience, consciousness.
=concierto= concert.
=conciliar= to conciliate, reconcile.
=concluir= to conclude, end.
=concurso= concourse, crowd.
=concha= shell.
=conde= count.
=condena= condemnation, sentence.
=condenacin= _f._ condemnation.
=condenar= to condemn, damn.
=condensar= to condense.
=condiscpulo= fellow-scholar.
=conducir= to conduct.
=conducta= conduct.
=conejo= rabbit.
=conferencia= conference.
=confesar= to confess.
=confianza= confidence.
=confiar= to confide.
=confn= _m._ confine, boundary, limit.
=conforme= in agreement, agreed.
=confundir= to confound.
=congnito= congenital, innate.
=conjuro= conjuration, exorcism.
=conmigo= with me, with myself.
=conmover= to move.
=conocer= to know, recognize.
=conocimiento= knowledge, consciousness.
=conque= (= =con que=) so then, so.
=conquista= conquest.
=conquistador= conqueror.
=consagrar= to consecrate, devote.
=consecuencia= consequence.
=conseguir= to attain, obtain, succeed.
=consejo= counsel, advice, council.
=conservar= to preserve.
=considerar= to consider, view.
=consigna= watchword, order.
=consigo= with himself, herself, themselves.
=consiguiente= consequent; =por ----= consequently.
=consistir= to consist.
=consolar= to console.
=consorcio= partnership, society.
=consorte= consort, partner.
=constar= to be evident or certain.
=construccin= _f._ construction, edifice.
=construir= to construct, build.
=consuelo= consolation.
=cnsul= consul, member of the tribunal of commerce.
=consumir= to consume.
=consumo= consumption.
=contar= to count, recount, relate.
=contemplar= to contemplate.
=contener= to contain, repress.
=contentar= to content.
=contento= content; _m._ pleasure.
=contestacin= _f._ answer.
=contestar= to answer.
=contigo= with thee (you).
=continente= continent.
=continuar= to continue.
=continuo= continuous.
=contra= against.
=contraer= to contract.
=contrario= contrary.
=contrata= contract.
=contratiempo= misfortune, mischance.
=contribucin= _f._ tax.
=convencer= to convince.
=conveniente= useful, fitting, proper.
=convenir= to agree, fit, suit.
=convento= convent.
=convertir= to convert.
=convicto= convicted.
=convidar= to invite.
=convoy= _m._ convoy, escort, train.
=copa= cup.
=copla= couplet, ballad, song.
=corazn= _m._ heart.
=cordillera= chain of mountains.
=corneta= cornet; =---- de llaves= cornet--pistons.
=corona= crown.
=coronar= to crown.
=coronel= colonel.
=coronilla= crown of the head.
=corral= _m._ yard.
=correo= mail, post-office.
=correr= to run.
=correspondiente= corresponding, appropriate, own.
=corriente= all right; _f._ current.
=corro= group, circle.
=cortar= to cut.
=corte= _f._ court, capital; _f. pl._ legislative assembly.
=cortesa= courtesy.
=corto= short, slight.
=corzo= deer.
=cosa= thing.
=cosecha= harvest, crop.
=costa= cost, coast.
=costar= to cost.
=coste= _m._ expense.
=costumbre= _f._ custom, habit.
=crear= to create.
=credencial= _f._ credentials.
=crdito= credit, belief.
=creencia= belief.
=creer= to believe.
=crepsculo= twilight.
=creyente= believer.
=criado, -a= servant.
=criador= creator.
=criar= to create, produce, raise.
=criatura= creature.
=crimen= _m._ crime.
=crispar= to clench.
=cristal= _m._ crystal, glass, pane.
=cristiano, -a= Christian.
=Cristo= Christ.
=crtica= criticism.
=crucifijo= crucifix.
=crudo= raw, cruel.
=crueldad= _f._ cruelty.
=crujiente= crackling.
=crujir= to creak, crack, crackle.
=cruz= _f._ cross.
=cruzado= crusader.
=cruzar= to cross, cruise.
=cuadro= square, picture, platoon.
=cual= which, who, like; =---- si= as if.
=cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way.
=cun= how.
=cuando= when.
=cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards.
=cuarenta= forty.
=cuarentena= quarantine.
=cuartel= _m._ quarter.
=cuarto= fourth; _m._ quarter, room.
=cuatro= four.
=cuatrocientos, -as= four hundred.
=cubil= _m._ lair.
=cubrir= to cover.
=cucaracha= woodlouse.
=cuclillas=; =en ----= crouching.
=cucurbitceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc.
=cuello= neck.
=cuenca= socket.
=cuenta= account, reckoning.
=cuento= tale, story.
=cuerda= cord, rope.
=cuerno= horn.
=cuerpo= body, corps.
=cuesta= hill.
=cueva= cave, cellar.
=cuidado= care, solicitude, attention.
=cuidadoso= careful, solicitous.
=cuidar= to care for.
=culata= breech of a gun.
=culebra= snake.
=culpable= guilty.
=culpado= transgressor.
=cultivar= to cultivate.
=culto= worship.
=cumbre= _f._ summit.
=cumplir= to fulfill.
=cuna= cradle.
=cpula= cupola, dome.
=cura= _m._ priest.
=curar= to cure, care for.
=curial= _m._ one in a subaltern office in a court.
=curiosidad= _f._ curiosity.
=curioso= curious, inquisitive.
=curso= course, current.
=cspide= _f._ tip.
=custodiar= to guard.
=cuyo= whose, of whom, of which, whereof.

=Ch=

=chancillera= chancery (court).
=chaquetilla= jacket.
=charlar= to talk, chatter.
=chico= small.
=chicuelo= (_dim._) youngster.
=chimenea= chimney, fireplace.
=chispeante= flashing.
=chispear= to flash, sparkle.
=chiste= _m._ jest.
=chocar= to shock, strike, strike together.
=chochear= to dote.
=chorreada= sprinkling.
=chorreadita= (_dim._) sprinkling.
=chorrear= to spout, ooze.
=choza= hut, cottage.
=chumbo= (=higo=) Indian fig.
=chupar= to suck.

=D=

=D.= = Don.
=daino= noxious, hurtful.
=dao= damage.
=dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find.
  =---- en= land in, strike into.
=de= of, from, by, as, with, than, to.
=debajo= under, underneath.
=deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to.
=dbil= weak, feeble.
=debilidad= _f._ weakness.
=decidir= to decide.
=decir= to say.
=decisivo= decisive.
=declarar= to declare.
=decolorar= to lose color.
=decorativo= ornamental.
=decrpito= decrepit.
=decreto= decree.
=dedicar= to dedicate, devote.
=dedo= finger.
=deducir= to deduce, infer.
=defender= to defend.
=defensa= defense.
=defensor= _m._ defender.
=degollar= to cut the throat, behead.
=deicida= deicidal.
=dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to
  leave off.
=delante= before, in front of.
=delgado= thin, delicate.
=delicioso= delicious, delightful.
=delirar= to rave, be mad.
=delirio= delirium.
=delito= crime.
=dems= rest, other, others.
=demasiado= too, too much.
=demoledor= _m._ one who demolishes.
=demoler= to demolish.
=demonio= demon, devil.
=demostrar= to demonstrate, show.
=demudar= to change.
=denotar= to denote, indicate.
=denso= dense.
=dentro= within; =por ----= inside.
=denuncia= denunciation, accusation.
=denunciar= to denounce.
=depsito= place of deposit, station.
=depravar= to deprave.
=derecho= right, straight; _m._ right, law.
=derramar= to spill, waste.
=derretir= to melt.
=derribar= to demolish, raze.
=derrota= rout, defeat.
=derrotar= to rout, defeat.
=derrumbar= to precipitate.
=derwich= dervish.
=desabrido= insipid, tasteless, peevish.
=desafo= challenge, duel.
=desaforado= huge, disorderly.
=desangrar= to bleed.
=desapacible= disagreeable, harsh.
=desaparecer= to disappear.
=desarrollar= to unroll, develop.
=desatar= to untie, loosen.
=desazonar= to disgust, make ill-humored.
=desbordar= to overflow.
=descalzo= barefooted.
=descansar= to rest, repose.
=descanso= repose.
=descarga= discharge, volley.
=descargar= to discharge, unload.
=descarnar= to strip off the flesh.
=descender= to descend.
=descendiente= descending, descendent.
=descendimiento= descent.
=descerrajar= to discharge, fire.
=descifrar= to decipher.
=descolgar= to unhang, let down, unfasten.
=descomunal= uncommon.
=desconfiar= to mistrust, suspect.
=desconocer= not know, be ignorant.
=desconocido= unknown.
=describir= to describe.
=descubrir= to discover, uncover.
=descuidar= to neglect, not to be anxious.
=desde= since, after, from.
=desdicha= misfortune.
=desear= to desire.
=desembarcar= to disembark.
=desembocar= to empty, pour.
=desencajar= to force from its place, socket, etc.
=desencanto= disenchantment, disillusion.
=desenfado= facility, boldness.
=desengaar= to undeceive.
=desengao= undeceiving, disillusion.
=desenojar= to appease, placate.
=desenterrar= to disinter.
=desentumecer= to relieve of numbness or swelling.
=desenvolver= to unfold.
=deseo= desire, wish.
=deseoso= desirous.
=desertar= to desert.
=desesperacin= _f._ despair.
=desesperador, -a= causing despair, desperate.
=desfallecer= to weaken, grow faint.
=desfavorable= unfavorable.
=desfilar= to defile, march.
=desgajar= to lop off.
=desgarrador, -a= heart-rending.
=desgracia= misfortune.
=desgraciado= unfortunate, unhappy.
=deshacer= to undo, destroy, melt.
=deshielo= thaw.
=deshonrar= to dishonor.
=desierto= desert.
=designar= to designate.
=deslenguado= free-tongued, loquacious.
=deslizar= to slip, glide.
=deslucir= to dim, tarnish, obscure.
=desmantelado= ruined.
=desmoronar= to destroy, demolish.
=desnudar= to strip.
=desnudo= naked, bare.
=desor= not to hear or heed.
=despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell.
=despacho= office.
=despacio= slowly.
=desparpajo= pertness.
=desparramar= to spread.
=despavorido= frightened.
=despedazar= to tear to pieces.
=despedida= farewell, leave-taking.
=despedir= to dismiss; _vr._ to take leave.
=despegar= to detach, to stand out, to set well.
=despejar= to clear.
=despensa= pantry.
=despertar= to wake, awake.
=desplegar= to unfold, display.
=desplomar= _vr._ to fall.
=despojo= spoils, remains.
=desprecio= scorn, contempt.
=desprender= to loosen.
=despreocupar= to free from prejudice.
=despus= after, afterwards.
=destacar= to detach.
=destapar= to uncover.
=destartalado= sorry-looking.
=destello= sparkle.
=destierro= banishment.
=destinar= to destine.
=destino= destiny, destination, position.
=destrozar= to break or tear into pieces.
=destruir= to destroy.
=desusado= unusual.
=desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud.
=desventura= misfortune.
=detener= to detain, stop; _vr._ to stop, halt.
=detestar= to detest.
=detrs= behind.
=deuda= debt.
=devocin= _f._ devotion, piety.
=devolver= to return, restore.
=devorar= to devour.
=da= _m._ day.
=diablo= devil.
=diablico= diabolical.
=diafanidad= _f._ transparency.
=dilogo= dialogue.
=diario= daily.
=dibujo= drawing, sketch.
=dictado= title.
=dictar= to dictate.
=dicterio= sarcasm, insult.
=dicha= happiness.
=dicho= (fr. _decir_) the said, aforesaid, the same.
=dichoso= happy.
=diente= _m._ tooth.
=diez= ten.
=diferenciar= to differentiate.
=dificultad= _f._ difficulty.
=difunto= dead.
=digerir= to digest.
=dignarse= to deign, condescend.
=dignidad= _f._ dignity.
=digno= worthy.
=dilatar= to dilate, spread out.
=diligencia= business, stagecoach.
=diminuto= small.
=dineral= large sum of money.
=dinero= money.
=dios, -a= god, goddess.
=diputado= deputy, representative.
=dirigir= to direct, address; _vr._ to address oneself, betake oneself.
=discpulo= disciple, pupil.
=disco= disk.
=discurso= discourse, talk.
=disfrutar= to enjoy.
=disgustar= to disgust, offend.
=disimular= to dissemble, hide.
=disipar= to dissipate.
=disparate= _m._ absurdity, incoherence.
=disponer= to dispose, prepare, fit.
=disputa= dispute.
=disputar= to dispute.
=distancia= distance.
=distante= distant.
=distar= to be distant.
=distincin= _f._ distinction.
=distinguir= to distinguish.
=distintivo= distinctive mark.
=distinto= distinct, different.
=disuadir= to dissuade.
=divertido= amusing.
=dividir= to divide.
=divino= divine.
=divisar= to perceive, descry.
=doblar= to double, fold, bend, give way.
=doble= double, _m._ passing bell, knell.
=doblegar= to bend, curve.
=doce= twelve.
=doctrina= doctrine.
=documento= document.
=dolor= pain, grief.
=doloroso= sorrowful, painful.
=domar= to subdue.
=domicilio= home.
=dominar= to dominate, rule.
=domingo= Sunday.
=dominio= domain.
=don= _m._ don, sir.
=donde= where, whence, whither.
=donoso= pleasing, airy.
=dorado= golden.
=dorar= to gild.
=dormir= to sleep, _vr._ to fall asleep.
=dos= two.
=doscientos, -as= two hundred.
=dosis= _f._ dose.
=dotar= to endow.
=duda= doubt.
=dudar= to doubt.
=duende= _m._ wizard.
=dueo= owner, master.
=dulce= sweet, gentle.
=dulcificar= to sweeten, soften.
=dulzura= sweetness, gentleness.
=duque= duke.
=durante= during.
=durar= to last.
=duro= hard, cruel; _m._ dollar.

=E=

=e= = =y= and (_before_ =i= _or_ =hi=).
=ebrio= inebriated.
=ebulliciente= overflowing.
=eclipsar= to eclipse.
=eco= echo.
=econmico= economical.
=ecuador= _m._ equator.
=echar= to throw, pour, bud, shoot; _vr._ to begin.
=edad= _f._ age.
=edicto= edict.
=edificar= to build.
=edificio= building.
=educar= to educate.
=efectivamente= in fact, truly.
=efectivo= effective.
=efecto= effect; =con ----= in fact.
=efigie= _f._ effigy, image.
=egosmo= egotism, selfishness.
=egosta= _m._ egotist.
=eh= eh, up.
=eje= _m._ axis.
=ejecucin= _f._ execution.
=ejemplar= _m._ example, sample,
=ejemplo= example.
=ejercicio= exercise.
=ejrcito= army.
=el= _m._ =la= _f._ =lo= _n._ the.
=l= _m._ =ella= _f._ =ello= _n._ he, she, it.
=elector= _m._ voter.
=elegante= elegant.
=elegir= to elect, choose.
=elemento= element.
=elevar= to elevate.
=elocuente= eloquent.
=embalsamado= balmy, odorous.
=embarcar= to embark.
=embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding.
=emborrachar= to intoxicate.
=emigrar= to emigrate.
=empelln= _m._ push.
=empear= to pledge; _vr._ to persist, intercede.
=empeorar= to make or grow worse.
=emperador= emperor.
=empero= yet, however.
=empezar= to begin.
=emplazar= to set a time and place for meeting.
=emplear= to employ.
=empleo= employment.
=empolvar= to cover with dust.
=emprender= to undertake.
=empresa= enterprise.
=empuadura= hilt.
=empuar= to clutch.
=en= in.
=encadenar= to chain.
=encaminar= to guide; _vr._ to set out.
=encanecer= to grow gray.
=encantador, -a= enchanting, charming.
=encanto= charm.
=encapotar= to shroud.
=encarar= _vr._ to face.
=encarecimiento= urgency.
=encargar= to charge, commission, entrust.
=encargo= charge, commission.
=encarnacin= _f._ incarnation.
=encarnado= red; _m._ flesh-color.
=encender= to kindle, light.
=encerrar= to shut up, lock up, contain.
=encierro= confinement, prison.
=encima= above, over, at the top.
=encina= evergreen oak.
=encoger= to contract, shrug.
=encolerizar= to provoke, anger.
=encomendar= to recommend.
=encontrar= to encounter, meet; _vr._ find.
=encorvar= to bend.
=encuentro= encounter, meeting.
=endemoniado= devilish, confounded.
=enderezar= to direct, set right, address.
=endiablado= diabolical.
=endurecer= to harden.
=enea= reed, rush.
=enemigo, -a= enemy.
=energa= energy.
=enrgico= energetic.
=enero= January.
=enftico= emphatic.
=enfermedad= _f._ illness.
=enfermo= sick.
=engaar= to deceive, cheat.
=engrandecer= to aggrandize.
=enjugar= to dry, wipe.
=enjuto= dried up.
=enlazar= to join, unite.
=enloquecer= to madden.
=enojar= to irritate, anger.
=enorgullecer= _vr._ to be proud.
=enorme= enormous.
=enredar= to entangle, complicate.
=enrevesado= difficult, obscure.
=enristrar= to couch a lance, etc.
=enrojecer= to redden.
=enronquecer= to make hoarse; _vr._ grow hoarse.
=ensalada= salad.
=ensear= to teach, show.
=entablar= to begin.
=entablillar=  to secure with boards.
=entender= to understand; _vr._ to come to an understanding, to understand.
=enterar= to inform; _vr._ learn.
=enternecer= to soften, to move.
=entero= entire.
=enterrar= to bury.
=entibiar= to cool.
=entoldar= to cover with an awning.
=entonces= then.
=entrada= entrance.
=entraas= _f. pl._ entrails, one's own flesh and blood.
=entrar= to enter.
=entre= between; =por ----= among.
=entrecortar= to interrupt.
=entregar= to deliver, hand over.
=entretanto= meanwhile.
=entristecer= to sadden.
=entuerto= tort, injustice.
=entusiasmo= enthusiasm.
=envenenar= to poison.
=enviado= envoy, messenger.
=enviar= to send.
=envidioso= envious.
=envoltorio= bundle.
=envolver= to involve, wrap.
=eplogo= epilogue.
=episodio= episode.
=epstola= epistle.
=poca= epoch, time.
=equidad= _f._ equity.
=equinoccio= equinox.
=equipaje= _m._ baggage.
=equitacin= _f._ horsemanship.
=equivocar= _vr._ to mistake.
=erguir= to erect, raise up straight.
=erial= _m._ unfilled ground.
=ermita= hermitage.
=esbirro= bailiff, guard.
=escalera= staircase.
=escaln= _m._ step of a stair.
=escapar= _vr._ to escape.
=escape= _m._ escape, flight; =a todo ----= at full speed.
=escarabajo= beetle.
=escarbar= to scratch.
=escarlata= scarlet.
=escaso= scanty, defective, slight.
=escena= scene.
=escptico= skeptical.
=esclavo, -a= slave.
=escoba= broom.
=Escocia= Scotland.
=escombro= ruins, rubbish.
=esconder= to hide.
=escopeta= gun.
=escorbuto= scurvy.
=escorpin= _m._ scorpion.
=escribano= notary.
=escribir= to write.
=escrito= writing.
=escritor= writer.
=escritura= writing, lease.
=escuchar= to listen.
=escuela= school.
=esculpir= to carve.
=ese= _m._ =esa= _f._ =eso= _n._ that.
=esfera= sphere.
=esfuerzo= effort.
=esmero= careful attention.
=espacio= space.
=espada= sword.
=espalda= shoulder, back.
=espantar= to frighten.
=espanto= terror, horror.
=espantoso= frightful.
=Espaa= Spain.
=espanol, -a= Spanish.
=esparcir= to scatter.
=esprrago= asparagus.
=especialidad= _f._ specialty.
=especie= _f._ species.
=espectculo= spectacle.
=espectador= _m._ spectator.
=espeler= to expel.
=espera= waiting, expectation.
=esperanza= hope.
=esperanzar= to inspire hope.
=esperar= to hope, expect, wait.
=espeso= thick.
=espesor= _m._ thickness.
=espritu=  _m._ spirit.
=espirituoso= spirituous.
=esplendoroso= splendid.
=esposa= wife, handcuff.
=espuma= foam, froth.
=esquilador= _m._ sheep-shearer.
=estado= state.
=estafar= to deceive, defraud.
=estalagmita= stalagmite.
=estancia= dwelling, room.
=estandarte= _m._ standard, banner.
=estanquero= tobacconist.
=estar= to be.
=estatua= statue.
=este= _m._ =sta= _f._ =esto= _n._ this; =en esto= at this moment.
=estercolar= to manure.
=estircol= _m._ manure, fertilizer.
=estilo= style.
=esto= summer.
=estmago= stomach.
=estorbar= to hinder, trouble.
=estrangular= to strangle.
=estrechar= to compress, press, clasp.
=estrecho= narrow, close, _m._ strait.
=estrella= star.
=estremecer= to shudder, tremble.
=estrenar= to use for the first time.
=estrpito= noise.
=estructura= structure.
=estruendo= noise, clamor.
=estudiante= _m._ student.
=estudiar= to study.
=estupefacto= amazed.
=estupendo= stupendous, marvelous.
=estpido= stupid, stupefied.
=esturin= _m._ sturgeon.
=eternidad= _f._ eternity.
=eterno= eternal.
=Europa= Europe.
=europeo= European.
=evitar= to avoid.
=exacto= exact.
=exagerar= to exaggerate.
=examinar= to examine.
=exasperar= to exasperate.
=excavar= to excavate.
=exceder= to exceed, go beyond.
=excelencia= excellence, Excellency.
=excelente= excellent.
=excitar= to excite.
=exclamar= to exclaim.
=excomulgar= to excommunicate.
=excomunin= _f._ excommunication.
=excusado= superfluous, needless.
=excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary.
=existencia= existence.
=existir= to exist.
=expeler= to expel.
=experimentar= to experience, feel.
=expirante= dying.
=expirar= to die.
=explayar= to extend, dilate.
=explicacin= _f._ explanation.
=explicar= to explain.
=exponer= to expose, explain, declare.
=expresar= to express.
=expresin= _f._ expression; _pl._ regards.
=expresivo= expressive, affectionate, demonstrative.
=exquisito= exquisite.
=extender= to extend, draw up.
=extenuar= to debilitate.
=exterminar= to exterminate.
=extraer= to extract.
=extranjero= stranger.
=extraar= to find strange, wonder at.
=extrao= strange, foreign, singular.
=extremo= extreme; _m._ extreme.

=F=

=faccin= _f._ faction, insurrection, insurrectionary party.
=faccioso= rebellious, insurgent.
=fcil= easy, probable.
=facineroso= wicked, criminal.
=facha= appearance, aspect.
=faena= task, labor.
=faja= sash, band, belt.
=falda= skirt, lap.
=falsario= falsifier.
=falso= false.
=falta= want, lack.
=faltar= to be wanting, fail to keep a promise.
=faltriquera= pocket.
=falucho= sailboat.
=fallecer= to die.
=fama= fame.
=familia= family.
=famoso= famous.
=fandango= fandango (_Spanish dance_).
=fanega= acre, bushel.
=fantasma= _m._ phantasm, vision.
=farmacutico= druggist.
=fatiga= fatigue.
=fatigar= to fatigue.
=fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp.
=faz= _f._ face.
=fe= _f._ faith, certificate; =a ---- ma= upon my honor; =a ---- que=
  in truth.
=febrero= February.
=fecundo= fruitful, fertile.
=fecha= date.
=fechora= action, misdeed.
=fehacientes= (_faith-inspiring_) conclusive.
=felicidad= _f._ happiness.
=felicitar= to congratulate.
=feligresa= parish.
=feliz= happy.
=feo= ugly.
=Fernando= Ferdinand.
=fervoroso= fervent.
=festonear= to festoon.
=fianza= guarantee, security.
=fiar= to trust, intrust.
=fiebre= _f._ fever.
=fiel= faithful, loyal.
=fiera= wild beast.
=fiesta= feast, festivity.
=figle= _m._ ophicleide (_wind instrument_).
=figura= figure, shape.
=figurar= to figure, represent, imagine.
=fijar= to fix, fasten.
=fijo= fixed, firm.
=fila= line of soldiers.
=filiacin= _f._ description.
=fin= _m._ end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin
  (de)= in order.
=fingir= to feign.
=fino= fine, delicate, polite.
=firmamento= firmament, sky.
=firmar= to sign, subscribe.
=firme= firm, strong.
=fisco= fisc, exchequer.
=fsico= physical.
=fisonoma= physiognomy.
=flaco= lean.
=flamenco= Flemish.
=flmula= banner.
=flojo= lax, feeble.
=flor= _f._ flower.
=flotante= floating.
=fluir= to flow.
=foco= focus, center.
=fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly.
=forastero= stranger.
=forma= form.
=formacin= _f._ formation.
=formal= genuine, serious, grave.
=formar= to form.
=formalidad= _f._ seriousness.
=fortificar= to strengthen, fortify.
=fosfrico= phosphoric, phosphorescent.
=fracasar= to shatter.
=fracturar= to break.
=fragmento=  fragment.
=fraile=  friar;  =frailuco= (_bad_) friar.
=francachela= revelry, intemperance.
=francs, -a=  French.
=Francia= France.
=Francisco= Francis.
=francmasn= freemason.
=frase= _f._ phrase, sentence.
=fratricida= fratricidal.
=frecuente=  frequent.
=frer= to fry.
=frentico= frantic.
=frente= _f._ front, forehead; =---- a=, facing.
=fresal=  _m._ strawberry plant.
=fresco=  fresh, cool.
=frescura= freshness, impudence.
=fro= cold, frigid, _m._ cold, chill.
=frito= (_from_ =frer=) fried.
=frvolo=  frivolous.
=frontera= frontier.
=fruta= fruit.
=fruto= fruit.
=fuego= fire.
=fuer; a fuer de=, in the manner of.
=fuera= without, outside; =fuera!= away with; =por ----=, outside.
=fuerte= strong, vigorous, forcible.
=fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of.
=fugitivo= fugitive.
=fulano, -a=, such a one, so-and-so.
=fulgente= brilliant.
=fulgor= _m._ splendor, resplendence.
=fulgurar= to shine, emit flashes.
=fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing.
=fumar= to smoke.
=fundamento= foundation.
=fundar= to found, establish.
=fundir= to melt, fuse.
=fnebre=  mournful, funereal.
=furia= fury.
=furioso=  furious.
=furor= _m._ fury.
=fusil= _m._ gun.
=fusilar= to shoot.

=G=

=gabacho=  Frenchman  (_term of derision_).
=gabinete= _m._ cabinet, small room.
=galera= wagon, stagecoach.
=gallego=  Galician.
=gallina= hen.
=gana= appetite, desire, pleasure.
=ganado=  cattle.
=ganancia= gain.
=ganar= to gain, win.
=garrapato= pothook.
=gastar= to spend.
=gatillo= trigger.
=gato, -a= cat.
=gemir= to groan.
=gendarme= civil guard, guardsman.
=gnero= genus, kind.
=generoso= generous.
=genio= genius, temper.
=gente= _f._ people, (troops).
=gesto= gesture.
=girar= to gyrate, turn round.
=gitano= gypsy; =gitanico= (_dim._).
=globo= globe.
=gloria= glory.
=glorioso= glorious.
=gobierno= government.
=golpe= _m._ blow; =golpecito= (_dim._) tap.
=gollera= dainty, excess in eating.
=gordo= fat, corpulent.
=gorjeo= quaver, chirp.
=gorra= bonnet, cap.
=gorro= cap.
=gozar= to enjoy.
=gozoso= joyous.
=gracia= grace, pardon; _pl._ thanks.
=grado= degree.
=graduar= to grade, estimate.
=granadero= grenadier.
=granadino= of Granada.
=grande (gran)= great, big, grown-up.
=grandeza= grandeur, greatness.
=grandioso= grand, magnificent.
=grano= grain.
=gratuito= gratuitous.
=grave= weighty, serious, grievous.
=gremio= guild.
=grillo= cricket; _pl._ fetters.
=gris= gray.
=gritar= to cry.
=gritera= outcry, yelling.
=grito= cry, shout.
=groenlandero= of Greenland.
=Groenlandia=   Greenland.
=grosero= coarse, rough.
=grotesco= grotesque.
=grueso= bulky, large, coarse.
=grupa= back (_of horse_).
=grupo= group.
=gruta= grotto.
=guante= _m._ glove.
=guardar= to guard, keep, put away; _vr._ to be upon one's guard.
=guardia= guard, watch.
=guardin= _m._ keeper, guardian.
=guarida= lurking place, lair.
=guerra= war.
=guiar= to guide.
=guillotina= guillotine.
=guindilla= small red pepper; _m._ policeman (_slang_).
=guiar= to wink.
=guisa= guise; =a ---- de=, by way of.
=guisar= to cook, prepare.
=guitarra= guitar.
=gustar= to taste, like, please.
=gusto= taste, pleasure.

=H=

=haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc.
  there is.
=habitante= _m._ inhabitant, dweller.
=habitar= to inhabit.
=hbito= dress, habit.
=habla= speech, language.
=hablar= to speak.
=hacer= to do, make; _vr._ to become; =hace= (etc.) ago.
=hacha= ax, hatchet.
=hachazo= blow with an ax.
=hacia= toward.
=hacienda= landed property, wealth.
=hallar= to find.
=hallazgo= (lucky) find.
=hambre= _f._ hunger.
=hambriento= hungry.
=haraposo= ragged.
=harto= enough, quite.
=hasta= until, as far as, up to, even.
=hato= clothes, provisions, bundle.
=he (---- aqu)= behold, here is.
=hebreo= Hebrew.
=hecho= feat, deed, fact.
=helada= frost.
=helar= to freeze.
=heredad= _f._ cultivated ground.
=heredar= to inherit.
=heredero, -a= heir.
=herencia= heritage.
=herir= to wound, strike.
=hermano, -a= brother, sister.
=hermoso= beautiful.
=hroe= hero.
=heroico= heroic.
=herosmo= heroism.
=htico= hectic, consumptive.
=hielo= ice, frost.
=hierba= grass.
=hierro= iron.
=higo= fig.
=higuera= fig tree.
=hijo, -a= son, daughter; _pl._ children.
=hilar= to spin.
=hilo= thread.
=himno= hymn.
=hipcrita=  _m. f._ hypocrite.
=hiptesis= _f._ hypothesis.
=hisopo= holy water sprinkler.
=historia= history, story; =historieta= (_dim._) tale.
=hogar= _m._ hearth, home.
=hoguera= bonfire.
=hoja= leaf.
=hola= holla!
=hollar= to trample, tread on.
=hombre= man.
=hombro= shoulder.
=hondo= profound, deep.
=honesto= honest.
=honrado= honest, honorable.
=honrar= to honor.
=honroso= honorable.
=hora= hour, o'clock.
=horca= gallows.
=horizonte= _m._ horizon.
=hormiga= ant.
=hormign= _m._ fine plaster.
=hornilla= stew hole (_over hearth_).
=horrorizar= to horrify.
=horroroso= horrid.
=hortelano= gardener, horticulturist.
=hospedaje= _m._ lodging, hospitality.
=hoy= to-day.
=hoyo= hole, pit, dimple.
=hueco= hollow.
=hurfano, -a= orphan.
=huerta= orchard, garden.
=hueso= bone.
=huesped, -a= guest.
=hueste= _f._ host.
=huevo= egg.
=huir= to fly.
=humanidad= _f._ humanity.
=humano= human, humane.
=humedad= _f._ humidity.
=humildad= _f._ humility.
=humilde= humble.
=humillar= to humble.
=humo= smoke, fume.
=humor= _m._ humor, liquid.
=hundir= to submerge, sink.
=huracn= _m._ hurricane.

=I=

=idntico= identical.
=identificar= to identify.
=idioma= _m._ language.
=iglesia= church; =iglesita= (_dim._).
=ignorar= to be ignorant of, not know.
=igual= equal.
=ilimitado= limitless.
=iluminar= to illuminate.
=ilusin= _f._ illusion.
=ilustre= illustrious.
=imaginar= to imagine.
=imbcil= imbecile, foolish;  _m._ fool.
=imitar= to imitate.
=impaciente= impatient.
=impedir= to impede, prevent, hinder.
=imperar= to rule.
=imperio= empire, authority.
=imperioso= imperious.
=impertrrito= intrepid.
=impo= impious.
=imponente= imposing.
=imponer= to impose.
=importancia= importance.
=importar= to import, matter.
=impropio= improper, unfit.
=improvisar= to extemporize.
=impulsar= to impel, push.
=impunidad= _f._ impunity.
=inaccin= _f._ inaction.
=incendiar= to kindle, set on fire.
=incentivo= incentive, incitement.
=incesantemente= continually.
=inclinar= to incline, lean.
=incluso= inclosed, included.
=incoar= to begin.
=incomodar= to disturb, inconvenience.
=inconcuso= indisputable.
=incorrupto= unspoiled.
=incrustar= to incrust, grow fast.
=indecente= indecent, improper.
=indecible= inexpressible, unspeakable.
=indefinido= indefinite.
=independencia= independence.
=independiente= independent.
=indicacin= _f._ indication, hint.
=indicar= to indicate.
=indiferencia= indifference.
=indignar= to irritate, provoke.
=individualizar= to individualize.
=ndole= _f._ nature.
=indudable= undoubted, beyond doubt.
=indulgencia= indulgence.
=indulto= pardon.
=inerme= unarmed, disarmed.
=inescrutable= inscrutable.
=inextinguible= inextinguishable.
=infalibilidad= _f._ infallibility.
=infame= infamous.
=infantera= infantry.
=infantil= infantine, childish.
=infeliz= unhappy.
=infierno= hell.
=infinito= infinite.
=inflamar= to inflame.
=informe= _m._ information.
=infortunado= unfortunate.
=infortunio= misfortune.
=infundir= to infuse, inspire.
=ingls, -a= English.
=ingratitud= _f._ ingratitude.
=inhumanidad= _f._ inhumanity, cruel act.
=ininteligible= unintelligible.
=injusticia= injustice.
=inmediaciones= _f. pl._ vicinity.
=inmediato= immediate.
=inmensidad= _f._ immensity.
=inmenso= immense.
=inmortal= immortal.
=inmortalidad= _f._ immortality.
=inmotivado= without motive, ungrounded.
=inmvil= motionless.
=inmovilidad= _f._ immobility.
=inofensivo= inoffensive, innocent.
=insecto= insect.
=insensato= mad, senseless.
=insigne= notable, great.
=insignia= badge, insignia.
=insoportable= insupportable.
=inspirar= to inspire.
=instante= _m._ instant.
=instintivo= instinctive.
=instruir= to instruct, educate.
=insultante= insulting.
=insulto= insult.
=insuperable= insuperable, insurmountable.
=intenso= intense.
=intento= purpose, design; =de ----= on purpose.
=inters= _m._ interest.
=interesante= interesting.
=interior= interior, internal.
=interlocutor= _m._ speaker.
=interponer= to interpose.
=intrprete= _m._ interpreter.
=interrogar= to question.
=interrumpir= to interrupt.
=intervalo= interval.
=intervenir= to intervene, take part.
=intimar= to intimate, to be intimate.
=inundar= to inundate.
=inusitado= unusual.
=intil= useless.
=invadir= to invade.
=invasor= _m._ invader.
=inventar= to invent.
=invierno= winter.
=invitar= to invite.
=ir= to go; _vr._ to go away, depart; =ir= (_with present part._), to go
  on --ing.
=iris= _m._ rainbow.
=irona= irony.
=irnico= ironic.
=irrealizable= unrealizable.
=irritar= to irritate.
=isla= island.
=islamita= _m._ Mohammedan.
=Italia= Italy.
=italiano= Italian.
=izquierdo= left.

=J=

=jadear= to pant.
=jardn= _m._ garden.
=Jaime= James.
=jams= never, ever.
=jarro= pot, vase.
=jefe= _m._ chief.
=Jernimo= Gernimo, Jerome.
=Jesucristo= Jesus Christ.
=jcara = chocolate cup.
=Joaqun= Joaquin.
=jornada= day's march.
=jornal= _m._ day's work, day's wages.
=Josefa= Josephine.
=joven= young.
=joya= jewel.
=Juan= John.
=jbilo= joy.
=judio, -a= Jew.
=juez= judge.
=jugar= to play.
=jugo= sap, juice.
=juicio= judgment, wits, senses.
=julio= July, =Julio= Julius.
=junio= June.
=juntamente= jointly, at the same time.
=junto= together, conjoined; near, close.
=juramento= oath.
=jurar= to swear.
=jurisconsulto= jurisconsult, lawyer.
=justamente= just; exactly.
=justicia= justice; officers of the law.
=justificar= to justify.
=justillo= undergarment.
=justo= just.
=juventud= _f._ youth.
=juzgado= tribunal, judicature.
=juzgar= to judge.

=L=

=labio= lip.
=labor= _f._ labor, husbandry, tillage.
=laboriosidad= _f._ industry.
=labrador= farmer, peasant.
=labrar= to cultivate.
=labriego= peasant.
=ladear= to move to one side, incline.
=ladero, -a= _m. f._ declivity.
=lado= side.
=ladrillo= brick.
=ladrn= thief, robber.
=lgrima= tear; =lagrimn= (_aug._) big tear.
=laguna= lagoon.
=lamentar= to lament.
=lana= wool.
=lance= _m._ occurrence, case.
=lnguido= languid, faint.
=lanzar= to throw, dart; utter.
=Laponia= Lapland.
=lares= _m. pl._ household gods.
=largo= long.
=lstima= pity.
=latido= palpitation.
=latir= to palpitate, beat.
=latrocinio= larceny, theft.
=lavar= to wash.
=lazo= knot; bond.
=leal= loyal, faithful.
=lealtad= _f._ loyalty.
=leccin= _f._ lesson.
=lectura= reading.
=lecho= bed.
=lechuza= owl.
=leer= to read.
=legar= to bequeath.
=legtimo= legitimate.
=legua= league.
=legumbre= _f._ vegetable.
=lejano= distant.
=lejos= far off.
=lengua= tongue, language.
=lento= slow, tardy.
=leador= woodcutter.
=len= _m._ lion.
=leona= lioness.
=lepra= leprosy.
=letana= litany.
=letargo= lethargy.
=letra= letter, handwriting, draft.
=letrado= learned, lettered; _m._ lawyer.
=levantar= to raise; _vr._ to rise.
=levante= _m._ east.
=leve= light.
=ley= _f._ law.
=liar= to tie, bind.
=libertad= _f._ liberty.
=libertino= libertine.
=libra= pound.
=libraco [libro]= big, ugly book.
=librar= to free, liberate.
=libre= free.
=libro= book.
=licencia= permission.
=licenciar= to dismiss from service.
=lid= _f._ fight, combat.
=liebre= _f._ hare.
=lienzo= linen, canvas; faade.
=ligadura= ligature, bond.
=ligar= to bind, tie.
=ligero= light, slight.
=limbo= limbo (_outer fringe of the infernal world_).
=lmite= _m._ limit, boundary.
=limosna= alms, charity.
=limpiar= to clean.
=limpieza= cleanliness.
=limpio= clean, limpid.
=linajudo= having lineage, of old family.
=lindante= bordering.
=lo= bundle.
=liquen= _m._ lichen.
=lquido= liquid.
=liso= smooth.
=lista= list.
=listo= ready, prompt, clever.
=literario= literary.
=lo= _n._ the, it; =lo que= that which.
=lobo= wolf.
=loco= mad.
=locura= madness.
=lograr= to obtain, succeed, bring about.
=lomo= loin.
=longaniza= sausage.
=lontananza= distance.
=lucero= morning star.
=lucido= shining, splendid.
=lucir= to shine.
=lucha= struggle.
=luchar= to struggle.
=luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as;
  =desde ----= immediately.
=lugar= _m._ place, village.
=lgubre= mournful, gloomy.
=Luis= Louis.
=lujo= luxury.
=lumbre= _f._ fire; light.
=luminoso= luminous.
=luna= moon.
=luz= _f._ light.

=LL=

=llama= flame.
=llamar= to call; cite.
=llamarada= sudden blaze.
=llameante= flaming.
=llanto= crying, tears.
=llave= _f._ key.
=llegada= arrival.
=llegar= to arrive, come; achieve, succeed.
=llenar= to fill.
=lleno= full.
=llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live.
=llorar= to weep.
=lloroso= tearful.
=lluvia= rain.
=lluvioso= rainy.

=M=

=maceta= flowerpot.
=madera= wood.
=madre= mother.
=Madrileo= native of Madrid.
=madurez= _f._ maturity.
=maestro= master.
=magnfico= magnificent.
=Mahoma= Mohammed.
=mahometano= Mohammedan.
=maz= _m._ maize, corn.
=majadera= absurdity, foolishness.
=majestad= _f._ majesty.
=majestuoso= majestic.
=mal= badly _m._ evil, injury, harm.
=malagueo= of Mlaga, a seaport of southern Spain.
=malaventurado= unlucky.
=maldecido= accursed.
=maldecir= to curse.
=maldicin= _f._ malediction, curse.
=maldito= cursed.
=maleza= bramble, brier.
=malhadado= ill-fated.
=malhechor, -a= malefactor.
=malo= bad, wicked.
=malograr= to fail, end unhappily.
=manantial= _m._ source, spring.
=manar= to distil, abound in.
=mancebo= youth, clerk.
=mandar= to command; send.
=manera= manner.
=maniatar= to manacle.
=manifestar= to manifest, show, declare.
=mano= _f._ hand.
=mansedumbre= _f._ meekness.
=manta= blanket.
=manteca= butter.
=mantenedor= _m._ maintainer.
=mantilla= a feminine wrap for head and shoulders.
=Manuel= Immanuel.
=manuscrito= manuscript.
=maana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow.
=maquinal= mechanical.
=mar= _m._ & _f._ sea.
=maravilla= marvel, wonder.
=maravillar= _vr._ to wonder, be amazed
=marcha= march.
=marchar= to march; _vr._ to go away.
=marchitar= to wither.
=marchito= faded.
=Mara= Mary.
=marido= husband.
=marinero= sailor.
=marisco= shellfish.
=mrmol= _m._ marble.
=marqus= marquis.
=marquesado= marquisate.
=marrano= pig.
=Marroqu= _m._ Moroccan.
=Marruecos= _m._ Morocco.
=mrtir= _m. f._ martyr.
=martirio= martyrdom.
=marzo= March.
=mas= but.
=ms= more, most.
=mascar= to masticate, chew;
=mata= shrub, plant.
=matanza= slaughter.
=matar= to kill.
=materia= matter.
=materialmente= really, actually.
=Matas= Mathias.
=matinal= of the morning, matutinal.
=matiz= _m._ shade (_of color_), tint.
=matorral= _m._ briery place, thicket.
=matrimonio= matrimony; married couple.
=matrona= matron.
=mxima= maxim.
=mayo= May.
=mayor= greater, larger, older.
=mayoral= head-shepherd.
=mecer= to stir, to agitate.
=medalln= _m._ medallion.
=media noche= midnight.
=mediano= middling, mediocre.
=mediante= by means of.
=mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a
  glass.
=medida= measure.
=medio= half; _m._ middle, way, mean.
=medioda= _m._ midday, south.
=medir= to measure.
=meditar= to meditate.
=Mediterrneo= Mediterranean.
=mejilla= cheek.
=mejor= better, best.
=mejorar= to ameliorate, better.
=melancola= melancholy.
=melanclico= melancholy.
=melocotn= _m._ peach.
=melejo= sweet?
=meloda= melody.
=memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (_to_).
=menester= _m._ necessity.
=menguar= to diminish.
=menor= minor, smaller, younger.
=menos= less, least; except.
=mentar= to mention.
=mente= _f._ mind.
=mentir= to lie.
=mentira= falsehood, falsity.
=mercader= _m._ trader, dealer.
=mercado= market.
=merced= _f._ grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (_lit. your
  worship, excellency_).
=merecedor, -a= deserving.
=merecer= to deserve.
=merendar= to lunch.
=meridional= southern.
=mrito= merit.
=meritorio= meritorious.
=mermar= to waste, diminish.
=mero= mere.
=mes= _m._ month
=mesa= table.
=Mesas= Messiah.
=meteoro= meteor.
=meter= to put.
=mezclar= to mix.
=mi= my; =m=, me.
=miedo= fear.
=miente= _f._ (_often pl._) thought, mind.
=mientras= while.
=mircoles= _m._ Wednesday.
=miguelete= soldier, guard.
=mil= thousand.
=milagro= miracle.
=militar= military; _m._ soldier.
=mlite= soldier.
=milla= mile.
=milln= _m._ million.
=millonario= millionaire.
=mimar= to spoil, over-indulge.
=mimbre= _m._ osier twig.
=mimo= delicacy, indulgent care.
=mina= mine.
=minera= mining.
=minero= miner.
=miniatura= miniature.
=ministro= minister.
=minuto= minute.
=mo= my, mine.
=mirada= glance.
=mirar= to look, look at.
=misa= mass; =---- mayor= high mass.
=misntropo= misanthrope.
=misericordia= mercy.
=misin= _f._ mission.
=mismo= same, own, very; self; even.
=misterio= mystery.
=misterioso= mysterious.
=mstico= mystic.
=mitad= _f._ half.
=moderno= modern.
=modo= mode, manner.
=modular= to modulate.
=mohino= fretful, vexed, sullen.
=mole= _f._ mass.
=momento= moment.
=momia= mummy.
=monada= monkey-trick, grimace.
=monasterio= monastery.
=moneda= coin; =monedilla= (_dim._).
=mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming.
=monolito= monolith, column of stone.
=monlogo= monologue, soliloquy.
=monotona= monotony.
=montono= monotonous.
=monstruo= monster.
=monta= amount; =de poca monta= insignificant.
=montaa= mountain.
=montar= to mount.
=monte= _m._ mountain; wood.
=montn= _m._ heap, mass.
=morabito= hermitage.
=morador= _m._ inhabitant.
=morder= to bite.
=moribundo= dying.
=morir= to die.
=morisco= Moorish.
=morito, -a= (_dim. of_ =moro=).
=moro, -a= Moorish, Moor.
=morrin= _m._ helmet.
=mortaja= shroud.
=mortero= mortar (_ordnance_).
=mostrar= to show.
=mote= _m._ nickname.
=motn= _m._ disturbance.
=motivo= motive.
=mover= to move.
=movimiento= movement.
=mozo, -a= young person; _m._ waiter.
=muchacho, -a= boy, girl.
=muchedumbre= _f._ multitude.
=mucho= much.
=mudar= to change.
=mudo= mute, silent.
=muelle= _m._ wharf.
=muerte= _f._ death.
=muestra= specimen, proof.
=mujer= woman, wife.
=mulero= mule boy.
=mulo, -a= mule.
=multitud= _f._ multitude.
=mullir= to beat up; to make soft.
=mundanal= worldly.
=mundo= world.
=murmurar= to murmur, backbite.
=muro= wall.
=msica= music.
=msico= musician.
=musulmn, -a= Mohammedan.
=mutilar= to mutilate.
=mutismo= muteness.
=muy= very, too.

=N=

=nacer= to be born.
=nacimiento= birth.
=nacin=  _f._ nation.
=nacional= national.
=nada=  nothing.
=nadie=  nobody, anybody.
=naranja=  orange.
=nariz= _f._ nose, nostril.
=narrar= to narrate.
=naturaleza= nature.
=naturalidad= _f._ naturalness.
=naufragio= shipwreck, wreck.
=nufrago= wrecked.
=nave= _f._ ship, nave.
=nyade= naiad, water nymph.
=nazareno= Nazarene.
=necesario= necessary.
=necesidad= _f._ necessity.
=necesitar= to need, want.
=necio= foolish.
=negar= to deny, refuse.
=negativo= negative.
=negociar= to negotiate.
=negocio= business, affair.
=negro= black.
=negruzco= blackish.
=nevar= to snow.
=ni= neither, nor, not, not even.
=nicho= niche.
=Nicols= Nicholas.
=niebla= fog.
=nieto= grandson.
=nieve= _f._ snow.
=nimiedad= _f._ excess, extravagance.
=ninguno= no, none, no one, neither.
=niez= _f._ childhood.
=nino, -a= child.
=nivel= _m._ level.
=nivelar= to level.
=no= no, not.
=nocturno= nocturnal.
=noche= _f._ night.
=No= Noah.
=nombrar= to name.
=nombre=  _m._ name.
=nordeste= _m._ northeast
=noria= well, draw-well.
=norte= _m._ north.
=nosotros, -as= we, us.
=notabilidad= _f._ notability, noted man.
=notar= to note.
=noticia= information, news.
=notificar= to notify.
=noviembre= _m._ November.
=nube= _f._ cloud, mass.
=nuca= nape of the neck.
=nuestro= our, ours.
=nueve=  nine.
=nuevo=  new; =de -----= anew, again.
=nmero= number.
=numeroso= numerous.
=nunca= never.
=nupcias= _f. pl._ nuptials.
=nutrir= to nourish.

=O=

=o= or.
=obedecer= to obey.
=objeto= object.
=obligar= to oblige.
=obra= work;  =obrilla= (_dim._).
=obrar= to work, operate.
=obscurecer= to darken, to grow dark.
=obscuridad= _f._ obscurity, darkness.
=obscuro= obscure, dark.
=observar= to observe.
=obstruir= to obstruct.
=ocasin= _f._ occasion, opportunity.
=ocaso= occident, setting (_of sun_).
=occidente= _m._ occident, west.
=ocano= ocean.
=ocio= leisure, idleness.
=ociosidad= _f._ leisure, idleness.
=ocioso= idle.
=octubre= _m._ October.
=ocultar= to hide.
=oculto= hidden.
=ocupar= to occupy.
=ocurrir= to occur, suggest itself.
=ochenta= eighty.
=ocho= eight.
=odalisca= odalisk,  beautiful Oriental woman.
=odiar= to hate.
=odioso= odious, hateful.
=oeste=  _m._ west.
=ofender= to offend.
=oficial= officer.
=oficina= office, lower  apartment, cellar.
=oficio= office, employment, trade, divine service.
=ofrecer= to offer.
=ofrecimiento= offer.
=ofrenda= offering.
=odo= hearing, ear.
=or= to hear, listen.
=ojeada= glance.
=ojo= eye; =ojillo= (_dim._).
=ola= wave.
=oler= to smell.
=oliva= olive.
=olvidado= oblivious, forgetful.
=olvidar= to forget.
=olvido= forgetfulness.
=olla= pot, olio, stew.
=once= eleven.
=ondear= to undulate, float.
=ondulacin= _f._ undulation.
=onza= ounce, ounce of gold ($l6).
=opio= opium.
=oponer= to oppose.
=oportuno= opportune, seasonable.
=oposicin= _f._ opposition, competition.
=opuesto (oponer)= opposite.
=ora ---- ora= now ---- now;  either ---- or, whether ---- or.
=oracin= _f._ orison, prayer.
=orden= _m. f._ order.
=ordenanza= _f._ order;  _m._ orderly.
=ordinario= ordinary.
=oreja= ear.
=organizar= to organize.
=rgano= organ.
=orgullo= pride.
=orgulloso= proud.
=oriente=  _m._ orient.
=originar= to originate.
=orilla= border, shore.
=oro= gold.
=ortodoxo= orthodox.
=oruga= caterpillar.
=orza= crock.
=osar= to dare.
=oso= bear.
=ostentar= to show; boast.
=ostentoso= ostentatious, sumptuous.
=otoo= autumn.
=otro= other, another.

=P=

=Pablo= Paul.
=paciencia= patience.
=paciente= patient.
=pacfico= pacific, peaceful.
=padecer= to suffer.
=padre= father.
=padrn= _m._ pattern, model.
=paga= pay.
=pagar= to pay.
=pago=  payment.
=pas=  _m._ country.
=paisano= peasant, countryman.
=pjaro= bird.
=palabra= word.
=paladn= paladin, warrior knight.
=palidecer= to turn pale.
=plido= pale.
=paliza= drubbing.
=palmo= palm, hand's length, quarter of a yard.
=palo= stick, stake.
=paloma= dove.
=palpitar= to palpitate.
=pan= _m._ bread.
=pnico= panic.
=pantaln= _m._ pantaloon.
=panten= _m._ pantheon, tomb, mausoleum.
=pauelo= handkerchief.
=papa= pope.
=pap= papa.
=papel= _m._ paper.
=papelote= _m._ big (_ugly_) paper.
=par= _m._ pair.
=para= for, to.
=paradero= stopping place, abode.
=parador= _m._ station.
=paraltico= paralytic.
=pramo= desert, wilderness, icy region.
=parapeto= parapet.
=parar= to stop; _vr._ to stop.
=parecer= to appear, seem; _vr._ to resemble.
=parecido= resembling, like, alike.
=pared= _f._ wall.
=parir= to bring forth.
=paroxismo= paroxysm.
=parricidio= parricide.
=parte= _f._ part, side, direction.
=participar= to impart.
=particular= particular, peculiar.
=partir= to part, divide, cut, rend; depart.
=pasajero= transitory, fugitive; _m._ traveler, passenger, passer.
=pasar= to pass, happen, allow; _vr._ to go over to another party.
=pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; _vr._
  to go walking.
=paseo= walk, public place.
=pasin= _f._ passion.
=pasivo= passive.
=pasmo= spasm, amazement.
=paso= pace, step, passage.
=pastor= shepherd.
=patata= potato.
=pattico= pathetic.
=patiabierto= with outspread paws.
=patilla= whiskers.
=patinillo= (_dim._). _See_ =patio=.
=patio= courtyard.
=patria= native country.
=patrio= native.
=patriota= patriot.
=pausa= pause.
=pavoroso= fearful, awful.
=paz= _f._ peace.
=pecado= sin.
=pecar= to sin.
=pecho= breast.
=pedazo= piece.
=pedir= to beg, ask.
=Pedro= Peter.
=pednculo= stalk.
=pegar= to beat, strike; stick fast, (close).
=peinar= to comb.
=pelea= fight, battle.
=pelear= to fight.
=peletera= fur trade.
=peligro= peril.
=pelo= hair.
=pellizco= pinch.
=pena= pain, penalty.
=pender= to hang.
=penetrar= to penetrate.
=penitencia= penitence.
=penitenciario= priest, confessor.
=penoso= painful.
=pensamiento= thought.
=pensar= to think.
=penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse.
=pea= rock; =pen= (_aug._) bowlder, rocky hill.
=pen= day laborer.
=peor= worse, worst.
=pepita= kernel, seed.
=pequeez= _f._ littleness.
=pequeo= small.
=percibir= to perceive, receive.
=perder= to lose.
=perdn= _m._ pardon.
=perdonar= to pardon, spare.
=perdurable= perpetual, lasting.
=perecer= to perish.
=peregrinacin= _f._ wandering.
=peregrino= strange, rare; pilgrim.
=perfidia= perfidy.
=perfumar= to perfume.
=pergamino= parchment.
=peridico= newspaper.
=perjuicio= prejudice, harm.
=perla= pearl.
=permanecer= to remain.
=permiso= permission.
=permitir= to permit.
=pero= but.
=perpetuo= perpetual.
=perro= dog.
=perseguir= to pursue.
=persiana= Venetian blind.
=persona= person.
=personaje= _m._ personage.
=perspectiva= perspective.
=pertenecer= to belong, pertain.
=pesadilla= nightmare.
=pesado= heavy.
=pesantez= _f._ weight, heaviness.
=pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of.
=pesca= fishery.
=pescador= fisherman.
=pescuezo= neck.
=peseta= silver coin (_one fifth of a Spanish dollar_).
=peso= weight.
=pestaear= to move the eyelashes, blink.
=petrificar= to petrify.
=petulancia= presumption, impertinence.
=piadoso= pious, merciful, compassionate.
=picapleitos= pettifogger.
=picar= to prick, sting, mince, nibble.
=picarda= rascality, deceit.
=pcaro= knavish, roguish, villainous.
=pichn -a= pigeon, dove, darling.
=pie= _m._ foot.
=piedad= _f._ piety, pity.
=piedra= stone.
=piel= _f._ skin, fur.
=pierna= leg.
=pimiento= red pepper.
=pinchazo= pricking, goading, stab.
=pintar= to paint.
=pintor= painter.
=pintoresco= picturesque.
=pintura= painting.
=pipa= pipe.
=pira= pyre, fire.
=pirmide= _f_. pyramid.
=pirata= _m_. pirate.
=pisar= to trample, tread.
=piso= story, floor; =--bajo= lower floor.
=pistola= pistol.
=pistoletazo= pistol shot.
=placer= _m_. pleasure.
=plcido= placid, gentle.
=plan= _m_. plan.
=planeta= _m_. planet.
=planta= plant.
=plantificar= to plant.
=plata= silver.
=pltica= talk, conversation.
=plato= dish, plate.
=playa= shore.
=plaza= square, place, fortified place.
=plazo= term, time set.
=plazoleta= _(dim.)._ See plaza.
=plomo= lead.
=pluma= feather, pen.
=poblacin= _f_. population, small town.
=pobre= poor.
=poco= little, few; =a --= soon, in a little while.
=poder= to be able; _vr_. to be possible; _m_. power.
=podrir= to decay, rot.
=poema= _m_. poem.
=polaco= Polish, Pole.
=polca= polka.
=polica= police, policing; cleaning.
=politico= political.
=polizonte= police officer.
=polo= pole.
=polons -a= Polish.
=polvo= dust.
=ponderacin= _f_. laudation.
=ponedora=  _(f. adj_.)laying eggs.
=poner=  to put, set, place; _vr_. to become, begin.
=pontfice= pontiff.
=pontificio= pontifical.
=popa= poop, stern.
=por= for,  by, through, on account of; =por qu= why; =por... que=
  however.
=pormenor= _m_. detail.
=porque= because; _porqu=, why.
=portal= _m_. porch, entry.
=porte= _m_. bearing, demeanor.
=portezuela= (_dim_)._See_ puerta.
=porvenir= _m_. future.
=pos; en pos de= after, behind.
=posadero= innkeeper.
=posdata= postscript.
=poseedor= possessor.
=poseer= to possess.
=posesin= _f_. possession.
=posible= possible.
=posta= stagecoach, post
=posterioridad= _f_. posteriority.
=postrar= to prostrate.
=postre; a la --= at last.
=postura= posture.
=potable= potable, drinkable.
=potro= colt.
=pozo= well.
=precedente= preceding, foregoing.
=precio= price.
=precioso= precious, pleasing.
=precipitar= to precipitate.
=preciso= necessary; precise.
=precoz= precocious.
=predicador= preacher.
=preexistencia= prexistence.
=pregonar= to proclaim.
=pregunta= question.
=preguntar= to ask, inquire.
=prenda= pledge, treasure, beloved object.
=prendar= to charm, impassion.
=prender= to catch, seize, arrest.
=preado= productive, teeming.
=preocupacin= _f_. prejudice.
=preocupar= to preoccupy.
=preparar= to prepare.
=presagiar= to presage, forebode.
=prescribir= to prescribe.
=presencia= presence.
=presenciar= to be present.
=presentacin= _f_. presentation, introduction.
=presentar= to present.
=presente=  _m_. present, gift.
=presentimiento= presentiment.
=presentir= to have a presentiment.
=preso -a= (_from _=prender=) prisoner.
=prestar= to lend.
=prestigio= prestige.
=presto= soon, quickly.
=presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be.
=presunto= presumed, presumptive.
=pretensin= _f_. pretension, expectation.
=pretexto= pretext.
=pretil= _m_. battlement, breastwork.
=prever= to foresee.
=primavera= spring.
=primero= first.
=primitivo= primitive.
=principado= principality.
=principe= prince.
=principiar= to begin.
=principio= beginning, principle.
=prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry.
=prisin= _f_. prison, imprisonment, capture.
=prisionero -a= prisoner.
=prisma= _m_. prism.
=pristino= pristine, original.
=probar= to prove, try.
=problema=  _m_ problem.
=procaz= forward, petulant, insolent.
=procedencia= source, derivation.
=procedente= proceeding.
=proceder= to proceed.
=prcer= man of distinction.
=proceso= lawsuit.
=procurar= to try; procure; take care.
=producir= to produce.
=productivo= productive.
=proferir= to utter.
=profesar= to profess; to enter a religious order.
=profesin= _f_. taking of holy vows.
=profeta= prophet.
=profundo= profound, deep.
=prjimo= fellow-creature.
=prolongar= to prolong.
=promesa= promise.
=prometer= to promise.
=pronosticar= to predict.
=pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present.
=pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto.
=propicio=  propitious, favorable.
=propietario= proprietor.
=propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar.
=proponer= to propose, purpose.
=proporcionar= to furnish.
=propsito= purpose.
=proseguir= to pursue, continue.
=proteger= to protect.
=protestar= to protest.
=proverbio= proverb.
=providencia= providence.
=proximidad= _f._ proximity.
=prximo= next, near, nearest.
=proyecto= project.
=prudencia= prudence.
=prueba= proof.
=publicar= to publish.
=pblico= public.
=puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same.
=pueblo= people, village.
=puente= _m. f._ bridge.
=puerta= door, gate; =puertecilla= (_dim._).
=puerto= port, narrow mountain pass.
=pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well.
=puesto= post, place, retail store.
=puesto que= since.
=pugnar= to fight.
=pulcro= neat.
=pulmn= _m._ lung, lungs.
=pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand.
=punta= point.
=punto= point, place; stitch; instant.
=punzar= to prick.
=puada= fisticuff, blow.
=puado= handful; =puadillo= (_dim._).
=pual= _m._ dagger.
=puetazo= blow with the fist.
=puo= fist.
=purgar= to purge, expiate.
=puro= pure.
=prpura= purple.

=Q=

=qu= what, how.
=que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =qu=
  what, how.
=quebrantar= to break.
=quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something.
=quehacer= _m._ business, duty.
=queja= lament.
=quejar= _vr._ to complain.
=quemar= to burn.
=querellante= plaintiff.
=querer= to wish, love.
=quien, quin= who, whom, which.
=quijotesco= Quixotic.
=quimrico= chimerical, extravagant.
=quince= fifteen.
=quinientos, -as= five hundred.
=quinta= conscription.
=quinto= conscript.
=quitar= to take away, remove.
=quiz, quizs= perhaps.

=R=

=rabadilla= handle.
=rabiar= to rage, go mad.
=racin= _f._ ration.
=rada= anchoring ground.
=rfaga= violent squall of wind.
=ramaje= _m._ branches.
=ramo= branch, specialty, line.
=Ramn= _m._ Raymond.
=rana= frog.
=rpido= rapid.
=raro= rare, strange.
=rascar= to scratch.
=rasgar= to tear, rend.
=rastro= sign, trace.
=ratero= creeping, servile, vile.
=rato= while, space of time.
=rayar= to dawn.
=rayo= ray, thunderbolt.
=raza= race.
=razn= _f._ reason, account, right.
=razonamiento= reasoning.
=real= royal.
=real= _m._ small  coin (_one fourth_ =peseta=).
=realce= _m._ luster, splendor; =dar ----= to set off.
=realidad= _f._ reality.
=realista= royalist.
=realizar= to realize.
=reanudar= to tie again, rejoin.
=rebajar= to abate; _vr._ to condescend.
=rebelin= _f._ rebellion.
=rebosar= to run over, overflow.
=rebuznar= to bray.
=recado= message, implement.
=recapacitar= to recall.
=recaudador= tax collector.
=recibimiento= reception.
=recibir= to receive.
=recibo= receipt.
=recin= recently (_used only before past participles_).
=reciente= recent.
=recio= stout, rude.
=recproco= reciprocal.
=recobrar= to recover.
=recoger= to take back, pick up.
=recoleccin= _f._ gathering, harvest.
=recomendar= to recommend.
=recompensa= recompense.
=recomponer= to recompose, restore.
=reconciliar= to reconcile.
=reconocer= to recognize.
=reconquistar= to reconquer.
=reconvencin= _f._ reproach, recrimination
=reconvenir= to reproach.
=recordar= to recall, remember.
=recorrer= to run through, traverse, review.
=recreo= recreation.
=recuperar= to recover.
=rechistar= to mutter, protest.
=red= _f._ net.
=redactar= to edit, compose.
=redentor= _m._ redeemer.
=redimir= to redeem.
=rdito= revenue, rent.
=redoblar= to strengthen, fortify.
=redoma= phial.
=redondel= _m._ circle.
=redondo= round, rotund.
=reducir= to reduce; confine.
=referir(se)= to relate, report; allude, refer.
=reflejar= to reflect.
=reflejo= reflex, reflection.
=reflexionar= to reflect.
=refrn= _m._ proverb.
=refrescar= to refresh.
=refugiar= _vr._ to shelter oneself, to take refuge.
=refulgencia= _f._ refulgence, splendor.
=regalado= pleasant.
=regalar= to regale, please, present.
=regalo= gift.
=regar= to water, irrigate.
=regidor= magistrate, alderman.
=regimiento= regiment.
=registrar= to examine.
=regla= rule;  =en ----= in due form.
=regocijar= to rejoice, cause joy.
=regocijo= joy, pleasure.
=regresar= to return.
=regular= regular, natural, ordinary.
=rehusar= to refuse.
=reinar= to reign.
=reino= kingdom, reign.
=rer(se)= to laugh.
=reiterar= to reiterate.
=reja= window grating; plowshare.
=relacin= _f_. relation; narration.
=relacionado= having connections.
=relamer(se)= to lick, smack.
=relato= recital.
=religiosidad= _f_. piety.
=religioso= religious; _m_. monk, friar.
=reliquia= holy relic.
=reloj= _m_. watch, clock.
=reluciente= shining.
=remanecer= to remain, reappear.
=remate= _m_. end.
=remedio= remedy.
=remitir= to remit, transmit.
=remolacha= beet root.
=remoto= remote.
=remover= to move, stir.
=renacer= to be born again.
=rendido= worn out, exhausted.
=rendir= to render, surrender.
=renegado= apostate.
=renegar= to curse.
=rengfero= reindeer.
=rengln= _m_. line.
=renta= income, rent.
=renunciar= to renounce.
=reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider.
=repartir= to distribute.
=repetir= to repeat.
=repique= _m_. chime, ringing.
=replegar= to fall back.
=repleto= full.
=replicar= to reply.
=reponer= to refill.
=reposar= to repose.
=representante= representative.
=representar= to represent.
=reservado= reserved, select.
=reservar= to reserve, preserve.
=residir= to reside, dwell.
=resignar= to resign.
=resistencia= resistance.
=resistir= to resist, hold out.
=resolver (se)= to resolve, decide.
=resonar= to resound.
=resorte= _m_. spring.
=respaldo= back.
=respectivo= respective.
=respetar= to respect.
=respeto= respect, regard.
=respirar= to breathe.
=resplandecer= to shine.
=resplandor= _m_. brilliancy, splendor.
=responder= to respond, answer.
=restar= to remain, subtract.
=resto= remainder.
=resucitar= to resuscitate.
=resuelto= resolute, determined.
=resulta= result.
=resultar= to result, turn out.
=resumen= _m_. summary; =en ----= in short.
=resumir= to make a _rsum_, resume, epitomize.
=retemblido= _m_. tremor, start.
=retirar= to retire, withdraw.
=retorcer= to twist.
=retrato= portrait.
=retroceder= to retreat.
=reunin= _f_. meeting.
=reunir= to unite, reunite, combine, gather.
=revelar= to reveal.
=revendedor= _m_. retailer, huckster.
=reventar= to burst, wear out.
=reverberante= reverberating, reflecting.
=reverberar= to reverberate, reflect.
=reverencia= reverence.
=revestir= to dress, clothe, cover.
=revolotear= to flutter.
=revolver= to turn upside down.
=rey= king.
=rezar= to pay, tell.
=rezo= prayer.
=rico= rich.
=riesgo= risk.
=riguroso= rigorous.
=rincn= _m_. corner.
=rio= river.
=riqueza= riches.
=risa= laughter.
=risueo= smiling.
=rizar= to curl.
=robar= to rob, steal, plunder.
=robo= robbery, theft.
=roca= rock.
=rodar= to roll.
=rodear= to surround.
=rodilla= knee.
=roer= to gnaw.
=rogar= to ask, entreat.
=rojo= red.
=Roma= Rome.
=romano= Roman.
=romper= to break, (begin).
=ron _m_. rum.
=ronco= hoarse.
=rondar= to go round.
=ropa= clothes.
=ropn= _m_. loose outer gown.
=rosa= rose.
=rosco= crown-shaped biscuit.
=roseta= rosette, red spot.
=rostro= face.
=roteo= native of the town of Rota.
=roto= (_from _=romper=,) broken, torn.
=rozar= to scrape, touch slightly.
=rubio= reddish, blond.
=rubor= _m_. blush, flush.
=ruborizar= to blush.
=rudo= rude, rough.
=ruego= request, entreaty.
=rugir= to roar.
=ruido= noise.
=ruina= ruin.
=rumor= _m_. noise.
=Rusia= Russia.
=ruso= Russian.
=rstico= rustic.


=S=

=S.M. (_pl_. SS. MM.) Su Majestad= his (_her, your_) Majesty.
=sbado= Saturday.
=sbana= sheet.
=sabedor-a= informed, aware.
=saber= to know, learn;  _m_. learning, knowledge.
=sabio= wise, learned.
=sable= _m_. saber.
=sacar= to draw, draw out, fetch.
=sacerdote= priest.
=sacrificar= to sacrifice.
=sacrificio= sacrifice.
=sacrilegio= sacrilege.
=sacudir= to shake; shake off.
=sagrado= sacred.
=sagrario= sanctuary.
=sala= room, parlor.
=salida= outlet, sally, sortie.
=salir= to go out, set out, issue; _or_ to turn out.
=salmodiar= to chant.
=saln= _m_. parlor.
=saltar= to leap.
=salto= leap.
=salud= _f_. health.
=saludar= to greet, salute.
=saludo= salute.
=salvar= to save.
=salve= hail!
=san (= santo)= saint.
=sandez= _f_. folly, stupidity.
=sangre= _f_. blood; =---- fra= coolness, composure.
=sangriento= bloody.
=sanguinario= cruel, bloody.
=santidad= _f_. holiness.
=santificacin= _f_. sanctification.
=santiguar= to make the sign of the cross.
=santo= holy, saintly, saint.
=santn= _m_. Moorish recluse.
=santurrn -a,= hypocrite feigning devotion.
=sapo= toad.
=sargento= sergeant.
=sarta= string (_of beads_).
=sartn= _f_. frying pan.
=satisfacer= to satisfy.
=sazn= _f_. season, time.
=secano= dry arable land.
=secar= to dry.
=seco= dry, lean.
=secretara= secretaryship, secretary's office.
=secretario= secretary.
=secreto= secret.
=secular= centenary.
=segador= _m_. reaper.
=segar= to reap, mow.
=seguida= succession, following; =en ----= next, immediately.
=seguir= to follow, continue.
=segn= according, as.
=segundo= second; _m_. second, lieutenant.
=seguridad= _f_. security, certainty.
=seguro= secure, sure; _m_. refuge.
=seis= six.
=semana= week.
=semblante= _m_. face.
=sembrar= to sow.
=semejante= similar, like.
=semicrculo= semicircle.
=semi-salvaje= half savage.
=sencillo= simple.
=senda= path.
=seno= bosom, breast.
=sentar= to set, seat.
=sentencia= sentence, opinion.
=sentenciar= to sentence.
=sentido= sense, meaning.
=sentimiento= sentiment.
=sentir= to feel, hear, regret.
=sea= sign, signal; _pl_. description.
=seal= _f_. sign, signal.
=sealar= to point out.
=seor= Lord, sir, Mr., gentleman.
=seora= _f._ lady, Mrs.
=seora= lordship, (his) Honor.
=seorial= lordly.
=seorito= Master.
=separar= to separate; =por separado= separately.
=septentrin= _m._ north.
=sepulcro= sepulchre.
=sepultar= to bury.
=sepultura= burial, tomb.
=sequedad= _f._ dryness.
=squito= retinue, suite.
=ser= to be, belong; =ser= _or_ =sr= _m._ existence, being.
=serenar= to become serene, to calm.
=sereno= calm, serene.
=seriedad= _f._ seriousness.
=srio= serious.
=servicio= service.
=servir= to serve.
=sesenta= sixty.
=seso= brain.
=setecientos, -as= seven hundred.
=setenta= seventy.
=si= if, whether.
=s= yes, indeed, truly.
=siempre= always.
=siempreviva= everlasting (_flower_).
=sierra= saw, mountain ridge.
=siervo= serf, servant.
=siete= seven.
=siglo= cycle, century; secular world.
=significar= to signify.
=signo= sign.
=siguiente= following, next.
=silbar= to hiss, whistle.
=silbido= hiss, whistling.
=silencio= silence.
=silencioso= silent.
=silvestre= wild, savage.
=silla= chair; =---- de posta= post chaise.
=sillera= hewn stone.
=simblico= symbolic.
=simiente= _f._ seed.
=simpleza= simpleness, stupidity.
=sin= without.
=siniestro= sinister, left.
=sino= if not,  but, except, =---- que= but
=sinsabor= _m._ displeasure, vexation.
=sntoma= _m_  symptom.
=siquiera= at least, even.
=sitio= situation, place.
=sito= situated.
=situar= to situate.
=so= under.
=soberano= sovereign, supreme.
=soberbio= proud, haughty.
=sobre= above, over, upon;  _m._ envelope.
=sobrenatural= supernatural.
=sobrenombre= _m._ surname, nickname.
=sobreponer= to put over;  _vr._ to rise above.
=sobreseer= to suspend.
=sobrevivir= to survive.
=sobrino, -a= nephew, niece.
=socarronera= slyness, cunning.
=sociedad= _f._ society.
=socio= associate, partner.
=socorro= succor, help.
=soflama= trickery, deception.
=soga= rope.
=sol= _m._ sun.
=solamente= only.
=soldado= soldier.
=soledad= _f._ solitude.
=solemne= solemn.
=solemnidad= _f._ solemnity.
=soler= to be accustomed.
=solidaridad= _f._ solidarity, participation.
=solidez= _f._ solidity.
=solitario= solitary.
=solo= alone;
=slo= only;
=tan slo= only.
=soltar= to loosen, let go.
=soltero -a= bachelor, unmarried person.
=soltern -a= bachelor, old maid.
=sollozo= sob.
=sombra= shadow.
=sombrero= hat.
=sombro= somber, gloomy.
=son= _m._ sound.
=sonar= to sound.
=sondear= to sound.
=sonrer(se)= to smile.
=sonrisa= smile.
=soar= to dream.
=soplar= to blow.
=soplo= blowing, puffing.
=sordo= deaf; secret; silent.
=sorna= sluggishness, affected slowness.
=sorprender= to surprise.
=sorpresa= surprise.
=sosegar= to calm.
=sospecha= suspicion.
=sospechoso= suspicious.
=sostener= to sustain.
=Sr. = seor=.
=su=, his, her, its, their, your.
=subir= to mount, climb, go up; bring up; increase.
=sbito= sudden.
=subordinado= subordinate.
=suceder= to happen.
=sucesivo= successive.
=suceso= happening, episode.
=sucesor= _m._ successor.
=sucio= dirty.
=sudar= to sweat.
=sudor= _m._ sweat.
=suelo= ground, soil, floor.
=suelto= loose, random.
=sueo= sleep, dream.
=suerte= _f._ fate, lot; sort.
=sufrimiento= suffering, patience.
=sufrir= to suffer.
=suicidar= _vr._ to commit suicide.
=suizo= Swiss.
=sujetar= to subdue, subject.
=sujeto= subject, liable, individual.
=suma= sum.
=sumar= to sum up, add.
=sumaria= summary, verbal process (_at law_).
=sumo= highest, greatest, supreme.
=suntuoso= sumptuous.
=superficie= _f._ surface.
=superioridad= _f._ superiority.
=suplicante= supplicating.
=suplicar= to supplicate.
=suplir= to serve instead of.
=suponer= to suppose.
=supremo= supreme.
=supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course.
=sur= _m._ south.
=surcar= to furrow.
=surtir= to furnish.
=suspirar= to sigh.
=suspiro= sigh.
=sustancia= substance.
=susto= terror.
=suyo=, his, hers, its, theirs, yours.

=T=

=tabaco= tobacco, cigar.
=tabla= board, plank.
=tajada= slice.
=tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez=
  perhaps.
=talar= reaching the heels.
=talento= talent.
=taln= _m._ heel.
=talla= stature.
=tallar= to cut, carve.
=tallo= sprout.
=tamao= as big; _m._ size.
=tambalear= to stagger; _vr._ to stagger.
=tambin= also, too, as well.
=tambor= _m._ drum; =---- mayor= drum major.
=tampoco= not either, neither.
=tan= so, as.
=tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= _or_ =entre ----=
  meanwhile;
=en ---- que= while.
=tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull.
=tapadero= stopper.
=tapar= to cover, conceal.
=tapia= mud wall.
=tararear= to hum.
=tardar= to delay, be slow.
=tarde= late; _f._ afternoon.
=tartamudear= to stammer.
=teatro= theater.
=temblar= to tremble.
=temblor=  _m._ tremor, trembling.
=temer= to fear.
=temerario= rash.
=tmpano= lump, mass.
=templado= temperate.
=templo= temple, church.
=temprano= early, prematurely.
=tenaz= tenacious.
=tender= to extend, strain, stretch out.
=tenebroso= dark.
=tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to.
=teniente= lieutenant.
=tentar= to try, tempt.
=teir= to tinge, dye.
=tercero= third.
=terciana= tertian fever.
=tercianario= one who has tertian fever.
=terminar= to terminate.
=trmino= term, end.
=ternura= tenderness.
=terrqueo= terraqueous, of earth and water.
=terrenal= terrestrial.
=terreno= land, ground.
=terrestre= terrestrial.
=territorio= territory.
=tesoro= treasure.
=testimonio= testimony.
=ttrico= gloomy.
=tez= _f._ complexion.
=ta= aunt.
=tibio= lukewarm.
=tiempo= time, weather.
=tierno= tender.
=tierra= earth, land.
=tifoideo= typhoid.
=tigre= _m._ tiger.
=tmido= timid.
=tinieblas= _f. pl._ darkness.
=tinta= tint, hue.
=tinte= _m._ tint, dye.
=tintero= inkstand.
=to= uncle; =to ----= old....
=tirano= tyrant.
=tirar= to throw, pull, fire.
=tiro= shot, team of horses.
=titular= to entitle, call.
=ttulo= title, right.
=tizn= _m._ half-burned wood, brand.
=tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or
  lot.
=todava= yet, still, nevertheless.
=todo= all, whole, every.
=tomar= to take, take away; =toma= why! really!
=tomate= _m._ tomato.
=tono= tone.
=tontera= foolishness, nonsense.
=tonto= foolish, stupid.
=topacio= topaz.
=topar= to run or strike against.
=toque= _m._ touch, ringing.
=Torcuata= Torquata.
=tornar= to return, restore;  _vr._ to turn.
=torno=; =en ---- suyo= around him.
=toro= bull.
=torpe= stupid.
=torre= _f._ tower.
=torrente= _m._ torrent.
=trtola= turtledove.
=totalidad= _f._ totality, whole.
=trabajador, -a= laborious.
=trabajar= to work.
=trabajo= work.
=trabajoso= laborious.
=trabuco= blunderbuss.
=traduccin= _f._ translation.
=traducir= to translate.
=traer= to bring, carry.
=trgico= tragic.
=traicin= _f._ treason.
=traidor, -a= traitorous, traitor.
=traje= _m._ garb, suit, dress.
=trampa= trap, trick, trickery.
=tranquilidad= _f._ tranquillity.
=tranquilo= tranquil.
=transcendencia= importance.
=transcurrir= to elapse, pass.
=transeunte= passenger.
=transfigurar= to transfigure.
=transigir= to compromise.
=trnsito= passage, road.
=trapo= rag.
=trasladar= to transport.
=traspasar= to pass over, transfer.
=tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of,
  concern.
=trato= dealing, communication, conversation.
=trazar= to trace.
=treinta= thirty.
=tremebundo= quivering.
=tremendo= tremendous, terrible.
=trmulo= tremulous.
=trepar= to climb.
=tres= three.
=tributar= to bring as tribute.
=tricolor= tricolored.
=trigo= wheat.
=trinar= to trill, quaver.
=tripulacin= _f._ crew.
=triste= sad, sorry-looking, terrible.
=tristeza= sadness.
=triunfador= one who triumphs, victor.
=triunfar= to triumph.
=triunfo= triumph.
=trocar= to exchange, change.
=tronar= to thunder.
=tronco= trunk.
=trono= throne.
=tropa= troop, soldiery.
=trozo= fragment, piece.
=t= thou, you.
=tu= thy, your.
=tubo= tube.
=tumba= tomb.
=tunante= rogue.
=turbacin= _f._ perturbation.
=turbar= to disturb, trouble.
=turbio= turbid, muddy, troubled.
=turbulento= turbid.
=turno= turn.
=tuyo= thy, thine.

=U=

=u= (== o=) _or_ (_before_ =o=, _or_ =ho=).
=ufano= proud, boastful.
=ltimo= last.
=ultrajar= to outrage.
=umbral= threshold, architrave.
=un, -a= a, an, one; =unos= some.
=unnime= unanimous.
=undcimo= eleventh.
=nico= only, sole, singular.
=unidad= _f._ unity.
=uniforme= uniform.
=unir= to unite.
=universidad= _f._ university.
=universo= universe.
=uno= one.
=ua= finger nail.
=upas= _m._ upas tree.
=usted= you.
=usurpar= to usurp.
=til= useful.

=V=

=V= (== usted=; _in pl._ =VV.=) you.
=vacilacin= _f._ vacillation, hesitation.
=vacilante= vacillating, fitful.
=vaco= empty, void.
=valenciano= of Valencia.
=valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in.
=valiente= valiant, vigorous.
=valor= _m._ valor, value.
=valle= _m._ valley.
=vallecillo= (_dim._) vale.
=vals= _m._ waltz.
=vamos= (_from_ =ir=) come! well! really!
=vanguardia= vanguard.
=vanidad= _f._ vanity.
=vano= vain.
=vara= yard.
=variedad= _f._ variety.
=vario= various, several.
=varn= man.
=vasallo= vassal.
=vaso= glass.
=vasto= vast.
=vaticinio= vaticination, prediction.
=vaya= (_from_ =ir=) come! well! really.
=Vd. = usted= you.
=vecino, -a=  neighboring, neighbor, citizen.
=vega= open plain.
=vegetal= plant.
=veinte= twenty.
=veintuno= twenty-one.
=vejez= _f._ old age.
=vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail.
=velar= to veil.
=velo= veil.
=velln= _m._ copper coinage of the Spanish realm.
=vencedor= victor.
=vencer= to conquer.
=venda= bandage.
=vendar= to bandage.
=vendaval= a strong sea wind.
=vender= to sell.
=venenoso= venomous, poisonous.
=vengar= to revenge.
=venir= to come; _vr._ to come (up).
=venta= inn, sale.
=ventana= window.
=ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure.
=ver= to see.
=verano= summer.
=veras= _f. pl._ truth, sincerity; =de ----= truly.
=verdad= _f._ truth.
=verdadero= true, real.
=verde= green.
=verdugo= executioner.
=verdura= vegetables, garden stuff.
=vereda= path.
=vergenza= shame.
=verso= verse.
=vrtigo= vertigo, giddiness.
=vestidura= dress, robe.
=vestir= to dress, put on, wear.
=veterano= veteran.
=veterinario= veterinary, horse doctor.
=vetusto= antique, old.
=vez= _f._ time, turn; =tal ----= perhaps.
=via= way.
=viajar= to travel.
=vbora= viper.
=vicario= vicar.
=vctima= victim.
=victoria= victory.
=vida= life.
=vidrio= glass.
=viejo= old.
=viento= wind.
=viernes= _m._ Friday.
=vigilar= to watch.
=vil= vile, low.
=vileza= vileness, meanness.
=villa= town.
=villorio= wretched little hamlet.
=vino= wine.
=vinoso= vinous.
=violado= violet.
=violar= to violate.
=violencia= violence.
=virgen= virgin.
=virtud= _f._ virtue.
=visita= visit.
=visitar= to visit.
=vislumbre= _f._ glimmer, glimmering light.
=vspera= preceding evening; _pl._ vespers.
=vista= sight, view, eye.
=vtor= _m._ hurra.
=vitorear= to hurrah.
=viuda= widow.
=vveres= _m. pl._ provisions.
=vivienda= dwelling.
=vivir= to live; =viva= long live! hurrah!
=vivo= living, lively, vivacious, quick.
=volcar= to overturn.
=voluntad= _f._ will, wish.
=voluptuoso= voluptuous.
=volver= to turn, return, restore; _vr._ to turn, return, become;
  =volver a=  to... again.
=vos= you.
=vosotros= you.
=voz= _f._ voice, outcry.
=vuelta= turn, return, walk.
=vuestro= your, yours.
=vulgar= vulgar, common.

=W=

=wals = vals= _m._ waltz.

=Y=

=y= and.
=ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer;
  =ya... ya= whether--or.
=yacer= to lie.
=yegua= mare.
=yesca= tinder.
=yo= I.
=yunta= couple, yoke.

=Z=

=zafar=; _vr._ to get rid.
=zafiro= sapphire.
=zalamera= wheedling, flattery.
=zalemero= wheedling, flattering.
=zalema= salaam, bow.
=zapatilla= pump (shoe).
=zcalo= socle, base.
=zona= zone.
=zorro, -a= fox.
=zorruno= foxlike.












End of Project Gutenberg's Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcn

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***

***** This file should be named 15532-8.txt or 15532-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15532/

Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
